摘 要: 本文首先簡明扼要地闡述了翻譯理論的重要性,并在英漢兩種語言對比研究的基礎上,介紹了最常用的翻譯方法:直譯與意譯。最后,強調不管采用哪種方法,都是為了盡可能忠實地、準確地用譯文的形式把原作的思想內容、風格、神韻等原汁原味地再現出來,并盡可能使譯文讀者的感受和反應與原作的讀者的感受和反應基本一致。
關鍵詞: 翻譯理論 直譯 意譯
一、前言
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維、內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。在翻譯教學中,為了培養學生的翻譯實踐能力,必須有一定的翻譯基礎理論知識作指導對學生進行啟發,使之從不自覺到比較自覺地用翻譯的基本技巧和原則來指導自己的理論實踐活動。在奈達編的《論翻譯》一書中,提出了這樣的觀點:“實際上每個人的翻譯實踐都有一些指導原則,區別在于自覺與不自覺,在于那些原則是符合客觀規律?!闭劦椒g理論,就不能不涉及翻譯的性質。英國Theodore Savory認為“翻譯是一種藝術”,美國Eugene A Nida“認為翻譯不僅是一種藝術,一種技巧,一種文學的再創造,而且還是一門科學”。那么翻譯理論和翻譯技巧又是什么關系呢?翻譯理論,為了完成自己的任務,也就是為了反映翻譯中的一切重要規律,必須首先明確原作語言和譯作語言中表示同一意義的方法的異同,并在此基礎上找出克服其不同之處的最典型的方法,即翻譯技巧。因此,應當把重點放在原作語言和譯作語言的對比上,并在此基礎上來探討翻譯的方法和技巧,把研究兩種語言的對比和研究翻譯的方法和技巧有機地聯系起來。
二、翻譯技巧的運用
不言而喻,翻譯技巧在翻譯中是十分重要的。而翻譯技能訓練的目的正是培養和發展學生的翻譯技能。學生首先要有對原話的全部語義信息的領悟力,就是我們通常說的透徹理解原文的能力。其次要有將源語的全部語義信息根據目的語的基本語法規范組織語句的能力,就是我們通常所說的表達能力。表達的好壞主要取決于對原文的理解深度以及對譯文語言的修養程度。表達是理解的結果,但理解正確并不意味著表達的正確。
長期以來,在表達的基本方法上,一直存在著“直譯”和“意譯”之爭。所謂直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯并非完全逐字對譯的“死譯”或“硬譯”,而是在忠實于原文思想內容的同時,保持原文的語言特色;即忠實地傳達深層結構的同時,又能再現表層的風格。[1]所謂意譯,就是當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,也就是說,如果在用與原文語言形式相對應的譯文語言形式,也不能忠實地傳送原文的思想內容時,就要保持原文的思想內容,而不完全保持與原文語言相對應的語言形式。但并非偏離原作含義,或甚至完全脫離原作思想內容的“胡譯”或“亂譯”,而只是在忠實于原文的思想內容的同時,沒有保持原文語言上的特色;即忠實地傳達深層結構的同時,沒有保持原文語言上的特色。
直譯法來自語言上的共性,意譯法來自語言上的差異。在保持原文的思想內容的前提下,譯文語言形式與原文語言形式完全對等的現象是有的。[2]一般說來,在這種情況下要采取直譯法;如果不是這樣,就要采取意譯法。直譯與意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。既沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯。直譯法或意譯法的運用都是有一定限度的。如果超過“忠實、通順、易懂”的限度,極端的直譯、極端的意譯都是不行的??傊?,直譯與意譯都要求做到“信”與“達”。
在翻譯史上,雖然一直存在著直譯與意譯之爭,但大多數人是主張直譯、意譯兼顧的,只是側重點不同而已。直譯和意譯的最終目標都是為了忠實地傳送原文的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。所以必須善于把兩者結合起來,用兩條腿走路,缺一不可。我國的林語堂、陳西瀅、朱光潛等人就主張不應分什么“直譯”、“意譯”。這就是所謂翻譯法的“一元論”。持這種主張的理由是:思想感情與語言是一致的,一個意思只有一種最精確的說法,換一種說法意味就不完全相同。所以要想盡量表達原文的意思,就必須盡量保持與原文相對等的語言形式和風格。因此,好的譯作總是既有直譯又有意譯。一切譯文都應該既符合譯文的語言習慣,又能確切表達原文中所有的意義。
從理論上講,直譯和意譯固然不可能,也不必嚴格區分,但必須看到既然兩種語言形式的差異是客觀事實,也就必然會有“強調盡量表達原文的語言形式”和“強調充分體現譯文的語言習慣”兩種不同的看法和做法。美國現代翻譯理論家奈達認為這種傳統的直譯和意譯的翻譯方法有很大的局限性,因而他提出了所謂的“動態對等”或“靈活對等”的翻譯分針。[3]換句話說,就是不把著眼點放在兩種語言的對比上,而放在譯文讀者的感受上,也就是把重點放在“譯文和原文對讀者所起的作用是否相同上”。所以這種“動態對等”或“靈活對等”的翻譯就不限于一種譯法,而要求從各種可能的譯法中挑出最接近原文效果的譯法。這樣,不管是直譯法,還是意譯法,主要能達到理想的標準和應有的效果,就是最好的翻譯方法?!办`活對等”的翻譯法,也就是在保持原文的思想內容的前提下,直譯與意譯交互使用或協調使用的方法。
三、直譯和意譯的具體例子
以形象生動和具有中國特色的成語、習語為例。這時,只要不引起錯誤的聯想或誤解,一般都采用直譯的方法把原來的形象和色彩在原文中保留下來。這對于表達原文的風格具有重大的意義。好的直譯又往往是一種新的創造和一種新的表現手法。它是在譯文語言里已有的詞匯、語法等基礎上創造出來的。例如“貓哭老鼠”,雖然在英語中可以借用到to shed crocodile tears(鱷魚掉淚),但情況許可時寧可直譯為“The cat weeps over the mouse.”。在處理經典著作和民族或地方特色較濃厚的作品時尤其應當如此??聪旅娴睦?。
1.“子龍見婦人身穿縞素,有傾國傾城之色……”(《三國志演義》52回),譯為“The woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states...”,“傾國傾城”為稱譽美人之詞,直譯為to overthrow cities and ruin states,生動有力,可與《圣經》中“雅歌”第6章的Thou art beautiful my love,as Tizah comedy as Jerusalem,terrible as an army with banners.(我的佳偶啊,你美得如得撒,秀得如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊媲美。)
2.“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。”(《暴風驟雨》,上冊,第6章)。譯為:Escape?But his home and property can’t escape.‘The monk may run away,but the temple can’t run with him.’和尚和廟是我國民間較熟悉的東西,譯文富有民族特色。
3.“不入虎穴,焉得虎子?!保ǔ鲎浴逗鬂h書·班超傳》)。譯文為:How can one get tiger cubs without entering the tiger’s liar?這雖和英語成語“no venture,no gain”意思雖相似,但形象卻生動得多。
上面所舉的例子,既能保持原文的形象,又正確地把原文的含義表達出來。
我們知道成語、習語和一般詞匯不同,有它獨特的結構和表達形式。很多時候直譯很難達意。魯迅先生是極力主張直譯的,但并沒有把直譯和意譯對立起來。他說“直譯也要有條件,便是必須達意”。可見直譯是要看條件的。當直譯不能達意時,只好意譯。成語、習語用意譯,有以下幾種情況:①對已失去形象的成語、習語多采用意譯法。②形象并非消失,但難以直譯的成語、習語也用意譯的方法來處理。③在結構上或語法上仍然保留古代漢語特點的成語、習語,往往用意譯法把其精神傳代出來。
4.“節上生枝”(出自《朱子語錄》)。朱子用節上生枝使“隨語生解”的意思更充分地表達出來,但今天由于引用多了,節上生枝的形象已完全消失,譯為外文時只好意譯為cause complications。
有時候會有這樣的情況,把一個成語、習語、句子全直譯過來有語病,全部意譯又沒有必要。這時應采取直譯和意譯相結合起來的辦法。如:“怨聲載道”,“怨聲”可直譯為fill the road,“載道”只能意譯為everywhere,合起來為:voices of discontent are heard everywhere。又如:“垂著一尺的涎水”可譯為:mouth waters,但“一尺”不能直譯為:one foot,只能意譯為:copiously,合起來為:the mouth waters copiously。
四、結語
綜上所述,翻譯理論不是教條,不能生搬硬套。譯者要根據原作語言的具體情況,同時考慮譯作語言與原作語言在語法結構、句型、習慣用法等方面的異同,采用不同的直譯、意譯或直譯與意譯相結合的翻譯方法,忠實地、巧妙地、生動地把原作的思想內容、風格、神韻等原汁原味地再現出來,盡可能使譯文讀者的感受和反應與原作的讀者的感受和反應基本一致。
參考文獻:
[1]陳新.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學出版社,1999.
[2]孫海晨.漢譯英實用技能訓練.北京:外文出版社,1998.
[3]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.