摘要: 鑒于中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,文中提出了以中文的逗號為翻譯著眼點的巧妙思維,實際例證了不同的句式,凸顯了使句子更加生動、更富于文體美的方法,以達(dá)到句子翻譯由難到易的目的。
關(guān)鍵詞: 中英句子結(jié)構(gòu) 逗號 句式
一、引言
英語學(xué)習(xí)者寫作能力的發(fā)展從微語言技能到語篇組織能力,即短句——復(fù)合句——段落——文章,需要經(jīng)歷較長的過程,而正確的英文語句的輸出,在這個過程中起著承上啟下的作用。可是,在做漢英句子翻譯時,譯出的句子總是不盡人意。除了逐字逐字對照翻譯外,另一個問題則是不從英文句子結(jié)構(gòu)特點出發(fā),毫無整體概念,出現(xiàn)“翻譯腔”。
二、漢英句子結(jié)構(gòu)差異
英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的空間圖式。漢語則屬于意合型(parataxis)語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一個時間順序的流水圖式。復(fù)合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。學(xué)習(xí)者在做漢英翻譯時遇到的障礙是:不習(xí)慣將眾多的從屬成分用繁多的形式手法表現(xiàn)出來。漢語對英語寫作的干擾表現(xiàn)為:作文中殘缺句、溶合句、一連串的簡單句或連串句式雷同的復(fù)合句。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscape seems drab.”這是個融合句,3個句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應(yīng)表述為:“The brown grass and bare trees form a drab landscape.”因此,在進(jìn)行英語寫作時,應(yīng)注意句子從意合到形合的轉(zhuǎn)換,把多個漢語句子表達(dá)的信息通過各種修飾限制關(guān)系容納到一個復(fù)雜的
句子中。
三、逗號的功用
在做漢英句子翻譯時,如果從另一個角度看問題,也許事半功倍。不妨先從句子的結(jié)構(gòu),切入點就是中文句中的逗號,而不必做更為抽象的講解。
1.逗號引發(fā)從句
英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別多,且這類詞語在語段中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。而漢語在許多情況下并不需要一定的語法手段或者其他語言手段(相當(dāng)于英語中的過渡詞語)來表現(xiàn)。由于沒有注意到過渡詞的運用,結(jié)果譯出的語句缺乏連貫性(如上所示)。因此,當(dāng)中文句中出現(xiàn)逗號時,首先注意使用意義明確的連詞,如because,although,so...that...等,同時也不應(yīng)忽略了一些類似連詞作用的介詞和介詞詞組。比如:
(1)萬一有什么困難,就給我一個信兒。
Send us a message in case you have any difficulty.
(2)如果把房頂修好,我們同意租用這房子。
We agree to rent the house on condition that the roof be repaired.
當(dāng)句子全是完整的狀語從句時,就會顯得呆板、羅嗦,因此,可適當(dāng)?shù)刈鲂┦÷裕咕渥蛹冗B貫,又簡潔。
(1)他雖然第二次被擊敗,但不屈服。
Even though defeated for a second time,he did not give in.
(2)他不愿打攪他們,就一動不動,仿佛在睡覺。
Not wanting to interrupt them,he remained motionless,as if asleep.
2.逗號引發(fā)短語
同一句型的反復(fù)應(yīng)用,會給人平庸之感。盡管沒有語法錯誤,可實在難登大雅之堂。因此,用短語來替代從句,就不失為一個好方法。長短句的運用,使句子有抑揚頓挫之感。多樣的句式使句子顯得精煉、緊湊,并賦予一種文體美,顯得生動活潑,富于節(jié)奏變化。
①逗號引發(fā)介詞短語
(1)在一位老獵人的帶領(lǐng)下,士兵們向森林進(jìn)發(fā)。
With an old hunter leading the way,the soldiers started towards the forest.
(2)很少有人在到達(dá)美國時,就把一切細(xì)節(jié)都安排妥帖了的。
Very few arrive in the U.S.A. with all the detail worked out.
②逗號引發(fā)分詞短語
(1)他誤把我當(dāng)成了老師,使我有些尷尬。
He mistook me for a teacher,causing me some embarrassment.
(2)受到鄰居們的表揚,他成為父母的驕傲。
Praised by the neighbors,he became the pride of his parents.
③逗號引發(fā)形容詞短語
(1)雖說他不愿意接受這個任務(wù),但他還是點頭同意了。
Unwilling to accept the job,he still nodded his agreement.
(2)盡管他很清楚攀巖的危險,但他仍樂此不疲。
Well aware of the danger of rock-climbing,he still loved and indulged in it as before.
④逗號引發(fā)獨立主格結(jié)構(gòu)
(1)時間是美國人注意節(jié)約的兩個要素之一,另一個則是勞力。
Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.
(2)那些孩子,其中很多是嬰兒,被遺棄了,沒有吃的。
The children,many of them only infants,were left with nothing to eat.
3.逗號引發(fā)英文分號和破折號
英文中的破折號往往起到冒號、分號或逗號的作用。分號有時又稱為小句號。當(dāng)兩個主句沒有任何連接詞連接而出現(xiàn)在同一個句子里,可以采用分號使之分離。鑒于英文中逗號和分號的用法,在做漢英句子翻譯時,可酌情不用連接詞而用這兩個標(biāo)點符號代替。
(1)新建的房子,拓寬的道路,擴建的學(xué)校,更多的羊、馬和驢,到處我們可以看到該國的繁榮景象。
New houses,wider roads,larger schools,more sheep,more horse and donkeys——everywhere we saw signs of the country’s prosperity.
(2)湯姆很受人喜歡,他在班上也是最受歡迎的人。
Tom is well-liked;he is the most popular person in the class.
四、結(jié)論
由于中文到英文的思維方式、語言表達(dá)等方面的顯著差別,要學(xué)會地道英語絕非易事。學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握一定的學(xué)習(xí)規(guī)律,了解目的語的特色,不斷積累強化所學(xué)知識,發(fā)掘自我小竅門,才能學(xué)得其所,最終掌握英語特有的表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]程曉堂.英語學(xué)習(xí)策略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]王篤勤.英語教學(xué)策略論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]喻云根.英漢對比語言學(xué)[M].北京:工業(yè)大學(xué)出版社,1984.
[4]張今.英漢比較語法綱要[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[5]張明林.語篇分析與英漢翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999.
[6]趙永青.從語篇思維模式看英文寫作教學(xué)[J].現(xiàn)代外語,1995.