摘要: 歧義現(xiàn)象是許多語言中存在的重要現(xiàn)象。歧義研究可以考察表面相同的形式實質上的差異,進而使我們深化對語言的形式與意義之間復雜關系的認識,所以歷來是語法研究的熱點之一。歧義就是在理解上會產生兩種可能,換句話說,就是可以這樣理解也可以那樣理解的句子。歧義要與多義、模糊、籠統(tǒng)等相關概念區(qū)分開。在分析常見格式時,要從句法和語義角度進行綜合分析。
關鍵詞: 英語歧義 中文歧義 簡析
一、英語歧義現(xiàn)象
任何語言都有歧義現(xiàn)象,英語也不例外。歧義的消除手段分自身消歧手段和人工手段。Kess和Hoppe在其專著“Ambiguity in Psycholinguistics”一書中甚至提出“語言無處不歧義”的理論。他說:“Upon careful consideration,one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.”(仔細思考一下,我們不能不驚奇地發(fā)現(xiàn)普遍存在的語言歧義現(xiàn)象。)
我們雖然不必極端地理解歧義的普遍性,但其在語言中的客觀存在是不容忽視的。Kempson指出:“詞和句子都可能含有一個以上的意義。”而英國Leech則將歧義定義為“……一個語言項目具有一個以上的認知意義”。因此大部分語言工作者都普遍相信,當結構上遵循語法規(guī)則、語義上符合邏輯常理的語句,其深層可包含兩種或兩種以上的釋義,則會出現(xiàn)歧義(ambiguity)。不過,以上對于歧義的理解多把它局限于以詞語、句子為單位的語言素材中,其實,在語言運用中,我們也會發(fā)現(xiàn)在大于句子的語段和語篇中存在歧義現(xiàn)象。因此,筆者認為,我們不妨把歧義理解為“一個語言項目(包括詞、句等)或一個語篇具有兩個或多于兩個含義的語言現(xiàn)象”。
詞匯歧義形形色色,這里只略舉數(shù)例:
a.Look out!There comes the train!(當心!火車來了!/看外面!火車來了!)
b.They passed the notice in the dark.(他們在暗中傳遞著通知。/他們在黑暗中傳遞著通知。)
c.He turned out a wounded soldier.(他趕走了一個受傷的士兵。/他原來是個傷兵。)
這幾個例子都是同形同音異義詞(組)。有時,詞(組)有本意和轉義之別而造成歧解:
a.We saw the light.(我們看見了燈。/我們明白了。)
b.He is well-known for his long face.(他因臉長而著名。/他因常悶悶不樂而著稱。)
c.We were standing by the moment he lay low.(他伏下身那會兒我們就站在旁邊。/他下葬那會兒我們就在旁邊。)
甚至有些詞(組)的肯定與否定形式反而各有一解,如:
a dress that is much worn(一種很流行的服裝式樣/一件穿舊了的衣服)但是:
I want a cloth that will wear.
I want a cloth that won’t wear.
兩句的意思是一樣的,意思是:我要一種耐穿的衣料。之所以wear的意思變化無端,是因為它既有“磨損、穿破”的意思,又有“耐磨、耐穿”的意思。同樣身兼相反兩義的還有overlook(監(jiān)視,查看;忽視,不看)等詞。
1.語音引起的蓄意歧義
在利用語音制造蓄意歧義交際效果時,同音(形)異義詞(組)(homonym)經常被用來進行有意識的巧妙安排。如flour(面粉)和flower(花朵),need(需要)和knead(揉面)等,他們發(fā)音相同,但意義各異,常常會使人產生誤解。如一家健身房的廣告是:
We have courses to make grown men young and young men groan.
這里就采用了蓄意歧義來制造幽默效果,因為grown(成年的)和groan(呻吟)是一對同音異義詞,被巧妙地用在了同一個句子中,幽默油然而生。又如:
“When does the baker follow his trade?”
“Whenever he kneads the dough./needs the dough.”
這里利用的是need和knead這一對同音異義詞,并配上dough一詞的多義(面團;錢),造成了兩種解讀方式:(1)當他揉面時;(2)當他需要錢時。這里蓄意歧義形成了雙關來達到幽默效果。
2.詞匯引起的蓄意歧義
詞匯引起的蓄意歧義不僅產生于發(fā)音相同而意義相異的兩個詞,也產生于同一個詞的兩種不同意義,即一詞多義。因此一個詞的確切意義必須由其語境來判斷。語境不同,或語境不明,或故意弄得模模糊糊,多會產生雙關或暗指這樣的特殊交際效果。比如:
“Fourth floor,please.”said the passenger to the elevator.
“Here you are,son.”
“How dare you call me son?”
“I brought you up,didn’t I?”(我?guī)闵蟻淼?,不是嗎?我把你養(yǎng)大的,不是嗎?)
因為英語中許多習語不能按其字面組成詞的意思來解釋,而是具有作為習語的特定含義,因此這也成了蓄意歧義的一種來源。又如:
The American Dream does not come to those who fall asleep.
這里的American Dream(美國幻夢)已成了一個特定詞組,專指“人人都能追求富裕、自由,機會均等”,已經具有特定的文化內涵。而這句話又將dream和fall asleep對應起來,使其不僅具有幽默感,還帶有警句色彩,耐人尋味。
二、中文歧義
歧義有主要由口語與書面的差別造成的,有主要由多義詞造成的,還有由語言組合造成的。組合的歧義中又有語法組合的歧義和語義組合的歧義。我們的語言中當然也存在歧義現(xiàn)象,下面我們就略舉幾例來進行說明。
(一)組合層次不同造成歧義。如:
1.“我們三個人一組”,可理解為“我們/三個人一組”或“我們三個人/一組”。
2.“這份報告,我寫不好”,可理解為“這份報告,我/寫不好(能力有限)”,也可理解為“這份報告,我寫/不好(可能由于身份等因素)”。
(二)結構關系不同造成歧義。如:
1.“進口彩電”,可理解為動賓關系,也可理解為偏正關系。
2.“學生家長”,可理解為并列關系,也可理解為偏正關系。
(三)語義不明確造成歧義。如:
1.放棄美麗的女人讓人心碎。
一說是男人放棄了美麗的女人心碎,如果理解為女人放棄了追求美麗的權利,那可真是件令人心碎的事。
2.我叫他去。
“叫”可理解為讓、使、派,這個句子的意思就是“我派他去”;“叫”也可以理解為“喊、喚、招”等意思,這個句子就是“我去叫他”或“我去喊他”。
3.開刀的是他父親。
“開刀的”可以是主刀做手術的大夫,也可以理解為“被做手術的患者”。
下面是幾個人命關天的句子。
4.“咬死了獵人的狗”中的獵人和狗誰死誰活竟然難以分清。
5.“雞不吃了”,到底是雞不吃飯了還是人不吃雞了,這對于雞先生抑或是雞小姐來說可是生死攸關的。
6.“鳥不打了”,是鳥不打架了還是人不打鳥了。鳥打架十分有趣,人打鳥那真要令好人心酸了。
(四)詞類不同造成歧義。如:
1.“我要炒肉絲”,“炒”可理解為動詞或形容詞。
2.“飯不熱了”,“熱”是動詞,意即不用熱飯了,涼的也可以吃;“熱”是形容詞,意即飯涼了。
3.“他原來住在這里”,“原來”做名詞,意即他以前曾住在這里;“原來”做副詞,意即沒想到他就住在這個地方。
(五)詞語含義多解造成歧義。如:
1.“躺在床上沒多久,他想起來了”,可理解為他想起了什么事,也可理解為他要起床。
2.“請吃菜”,“菜”既可指蔬菜,也可泛指菜肴。
3.“貿易部已向華北東北調撥物資”,“向”可理解為“從”,也可理解為“給”。
三、結語
歧義現(xiàn)象是結構形式和意義之間的矛盾而生,跟蹤歧義的觸發(fā)、顯露、消除和利用的全過程,會有助于我們理解語言是一個多層面、多因素相互協(xié)調有相互制約的對立統(tǒng)一體,語言的語音和文字形式之間有著微妙而復雜的聯(lián)系,這種理解有利于我們樹立全面、辯證的語言觀,建立從整體上去把握語言的理念。歧義是一種獨特的語言現(xiàn)象,對其加以研究,有廣泛而切實的意義。歧義研究是個大課題,其對于語言教學的意義非寥寥數(shù)言所能盡述,作為語言工作者和學習引導者的教師,更不應該忽視這一獨特而不乏重要性的語言現(xiàn)象,在教學和科研中應積極地對其加以研究和利用。
參考文獻:
[1]邱述德.英語歧義[M].商務印書館,1998.
[2]陳漢生.基礎英語中的幾種歧義現(xiàn)象[J].外國語,1995,(1).
[3]沈家煊.英語中的歧義類型[J].現(xiàn)代外語,1985,(1).