摘要: Satire與Irony是兩種常用也難以區分的修辭手法。兩者既有聯系,也有區別。在英語專業高年級階段,特別是在高級英語學習過程中,學生很容易將它們搞混淆。本文就《現代大學英語》(第六冊)中一道相關的練習題引發的分歧展開討論,期待幫助學生更好地區分和使用這幾種修辭手法。
關鍵詞: Satire Irony 差異
一、引言
在英語專業高級英語學習過程中,對于英語修辭手法的學習非常重要:一是由于修辭對于學生理解不同作家的語言特色和表達風格非常有用,二是因為修辭既是TEM-8考點,亦屬于很多研招學校的考試范圍。但是,學好英語并不容易。本文將結合筆者的教學經歷,討論學生很容易搞混的Satire與Irony兩種修辭手法。
二、幾種修辭用法分析
在楊立民先生主編的Contemporary College English(Book 6)第一課“How to Get the Poor off Conscience”課后練習中,有一個關于修辭手法satire和irony辨析的專題。幾位從事高級英語教學的老師對其中的幾個句子的答案存在分歧,現一一列出,與同行探討。
1.Couples in love should repair to R.H.Macy’s,not their bedrooms.
2.This is associated with the names of D.Ricardo,a stockbroker,and T.R.Malthus,a divine.
3.It has become...an economically not unrewarding enterprise.
4.In the enduring words of Professor Milton Friedman,people must be “free to choose”.
5.He is enjoying,as indicated,unparalleled popularity in high Washington circles.
很多學生容易混淆Satire和Irony的用法,此練習題具有很強的針對性。那么,這5個句子哪些用到了Satire哪些又是Irony的例子呢?要弄清楚具體的答案,我們有必要先了解satire和irony的用法。
在Longman Dictionary of Contemporary English對于satire的定義是:“a way of criticizing something such as a group of people or a system,in which you deliberately make them seem funny so that people will see their faults;”黃任借鑒了這種觀點,在他的《英語修辭與寫作》中,他對于Satire的解釋是“可用來泛指irony,sarcasm等,其特點是用來諷刺社會現象或一些人”。例如:“People who never gave the flag much thought except on the Fourth of July have become suddenly,passionately,patriotic.”此句話旨在嘲諷美國人在9.11后的恐慌和表現出來的虛假的愛國。再如:“The only form of discrimination that is still permissible-is discrimination against people who work for the federal government,especially on social welfare activities.”眾所周知,號稱“民主法治國家”的美國比較關注民主,不至于鼓勵人們去歧視某些人,但當時確有此事。為了逃避救助窮人,政客不惜犧牲一些民政官員的聲譽,讓他們背上“無能”的臭名,借此將救助窮人的責任推脫干凈。作者對政府,特別是逃避責任的政客們的嘲諷溢于言表。而歷史上最擅長使用satire的莫過于古希臘的Aesop’s Fables(《伊索語言》),寓言中大量地采用satire來諷刺人類社會中的愚昧丑惡現象。
韋氏大詞典給Irony的定義是“a method of humorous or subtle sarcastic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense”。在漢語的修辭手法中,反語基本上等同于irony。也就是說,irony就是說“反話”,包含反話正說和正話反說兩種情況。例如,“That man’s as practical as Don Quixote.”本句話表面是在稱贊此人辦事實際,但實際上是借Don Quixote的典故來暗諷他不切實際。這樣的例子還很多,比如:
(1) They are almost as wise as the wise men of Gotham.
(2) It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.
例(1)中名義上是在表揚,曰“明智”,而實際上是在諷刺他們愚笨,就像“愚人村”的村民。而例(2)借delightful來自嘲,表現出身無分文在外國的尷尬和無助,哪里談得上開心愉快呢?英國著名諷刺作家Jonathan Swift的名篇“A Modest Proposal”中大量使用到了irony。
廣義而言,irony也是一種satire(諷刺),但是它強調的是諷刺的方式必須是反語,即表面的意思與真實的意思相反,顯得言不由衷,具有幽默俏皮的特點,其真實意思需要借助于上下文;與之相比,satire則是強調諷刺的目的和對象,并不著重于諷刺的方式。
再來看最開始的5個句子。第一句字面的意思是新婚愛侶們應該去超市而非洞房中過夜,但是真實的意思恰好相反,很顯然是irony,作者借此來嘲諷里根的荒謬觀點。第二句將兩個身份差異明顯的兩個人放在一起,本身就是一個諷刺,借此來揭露逃避窮人這一現象的堅實社會后臺。第三句稍微復雜一些:雙重否定用來強調肯定,字面的意思就是逃避救助窮人是一樁相當掙錢的買賣。果真如此嗎?作者的意思顯然不是這樣。他是借此來諷刺不負責任的美國政府回避救助窮人的責任是占小便宜吃大虧,是得不償失的。最后兩句話中分別用到了 “enduring”,“enjoying”和“unparalleled popularity”幾個關鍵的表達。顯而易見,這幾個表達偏向于褒義,都是正面的意思,但作者的真實含義卻是要批評無良的學者Milton Friedman和George Gilder拋棄窮人,還要編造一套套“理論”為政府開脫責任。所以這兩句話都是反話正說,名揚實抑。這樣做不僅手段巧妙,諷刺的效果也十分理想。這種諷刺的技巧,文學巨匠魯迅先生實為精湛。在他的大作《紀念劉和珍君》和《“友邦驚詫”論》中對于北洋政府的嘲諷都是經典的反語。上述5句話中,存在分歧的地方主要是第二、三兩句:楊立民主編的教參認為第二句是irony;而有的教師認為第三句應是satire。筆者認為,句二中并無明顯的說反話或其他褒貶的感情色彩,故更應該是satire,以諷刺這種置窮人于不顧的社會;而句三字面的意思是“逃避救助窮人可以讓政府賺錢”,而實際的意思顯然不是這樣。因為作者在前文中已經明確地表明過:過度地逃避窮人會讓富人(政府)處于危險的境地(一旦窮困過度,窮人無疑會造反甚至推翻政府)。所以,從現實來看,這樣做(逃避救助窮人)對政府來說無疑是不利的,但作者表面卻說這是“一樁賺大錢的買賣”,諷刺之意顯而易見。因此這里同樣是反話正說,還是irony,而非satire。
三、結語
Satire與Irony是兩種常用也難以區分的修辭手法。二者既有聯系,也有區別。廣義的satire包含irony,sarcasm等諷刺性修辭在內。而狹義的區分,關鍵就在于satire是對社會現象或一群人所為用諷刺或嘲諷進行的批評指責;irony注重的是諷刺的方法不是直截了當的,而是利用反語或反話進行挖苦,較之于satire,irony顯得更加輕松,詼諧幽默。本文就《現代大學英語》(第六冊)中這道與修辭手法相關的練習引發的分歧展開討論,期待解決學生的疑惑,并幫助他們更好地區分和使用這兩種修辭手法。