摘要: 本文結合大量的實例,詳細分析了英語委婉語的三種語用功能,指出委婉語是一種得體的迂回曲折的表達方法,在言語交際中具有十分重要的作用。
關鍵詞:委婉語 語用功能 言語交際
委婉語的使用是漢英語言中的共有現象。在人際交往和言語交際的過程中,對于某些概念或事物的表述,若采用生硬直白的方式,很可能會令他人產生不快、不滿的情緒,從而達不到原本所要的交際效果。因此,人們轉而采用迂回曲折的方式,用另外一些不太準確或不太率直的詞語或短語來代替,從而使他人更容易接受。用錢冠連教授的話來說,委婉語的出現和使用,“表現了人對意義的追求,表現了功利目的和對不宜說的話題的補救的努力”。從這個意義上來講,委婉語其實就是人們人際交往和言語交際的過程中為謀求理想的交際效果而創造的一種委婉含蓄的語言表達形式。
在現代社會,委婉語的應用范圍不斷擴大,已涉及到社會及個人生活的方方面面。本文從語用功能的角度,列舉典型事例,初步探討英語委婉語的三種基本功能:1.避諱功能2.掩飾和禮貌功能3.功利功能。
一、避諱功能
英語委婉語的避諱功能是與禁忌語(linguistic taboo)密切相關的。在西方文化中,有這么一類詞,雖然它們表述的是客觀存在的事物或思想,但受社會道德和傳統觀念的制約,不宜直說。這一類詞就被稱為禁忌語。英語委婉語的避諱功能就是指用委婉語代替禁忌語。這一類詞主要有:死亡(death)、衰老(old)、性愛(sex)、排泄(excretion)等。試舉例說明。
1.死亡(death)
盡管死亡是不可抗拒的自然規律,但是人們不愿直接提及“死”這個詞,而是使用委婉的代用語,以表達對死者的尊敬和懷念。比如,在英語中,對“死亡”的表述很少直接用“death”,而是采用以下詞匯或短語來替代:pass away(走了,離開了),pass beyond(過去了),go to sleep forever(長眠),joint the silent majority(加入了沉默的大多數),go to Heaven(上天堂了),be gone to a better land(到一個更好的地方去了)等;若病人在醫院里死去,醫護人員一般會說“The patient expires.”(病人去世)。
2.衰老(old)
在西方國家中,人們很少談論年齡,這在很大程度上是出于人們對年老的忌諱。在西方的傳統觀念里,老年人如同退出戰場的士兵,往往備受社會的遺棄和冷落,過著孤獨凄涼的日子。于是,在英語中對于“衰老”的表述,一般不會用“old”,“老年人”自然也不會被稱為“old people”,而是用以下詞代替:“seasoned men”(經驗豐富的人),“well-preserved men”(保養得很好的人),“senior citizens”(年長公民)等。“年老”也不會用“old”,而是用以下詞代替:“elderly”(上了年紀),“the mature,the advanced in age”(年齡上具有優勢),“the longer living”(生活經歷較長)等。
二、掩飾和禮貌功能
英語委婉語的掩飾和禮貌功能主要是指人們對于一些嚴酷的社會現實或人自身的缺陷或弱點等的表述采用委婉語,以避免造成對他人精神和心理的傷害,顯得禮貌而文雅。試分別舉例如下:
1.貧窮(poverty)
在西方國家的傳統觀念里,物質財富的多少是衡量個人生存能力和自我價值實現的標準之一。因此,貧窮不僅意味著生活的窘迫和社會地位的低下,更意味著個人能力的不足,為人所不齒。于是,在英語中,對于“貧窮”一詞,很少用“poor”來表示,而是采用“needy”(拮據的),“underprivileged”(下層社會的)等。“貧民窟”則用“slum”來表示,更好聽的說法是“substandard housing”(非標準住房)、“depressed areas”(不景氣地帶)、“special areas”(特殊地帶)等來保護居住者和政府的自尊心。“貧困國家”也不采用“poor nations”或“backward nations”(落后國家)來表示,以免引起這些國家的反感,而采用以下短語來表示:“developing nations”(發展中國家),“emerging nations”(新興國家),“less-developed countries”(欠發達國家)等。
2.生理缺陷(physically handicapped)
出于對生理存在缺陷的人的平等對待,人們通常會使用委婉語,比如:人們通常不把“傻子”直接表述為“the idiot”,而是委婉表述成“subnormal”(智力遜常的)或“exceptional”(情況特殊的);不把“聾子” 直接表述為“the deaf”,而是委婉表述成“imperfect hearing”(耳背、耳朵不靈/聽覺不完美)等。
三、功利功能
英語委婉語的功利功能主要是指人們通過對于一些事物過于美化或極近浮夸的表達來滿足自身的虛榮心態和利益。這往往導致委婉語在現實生活的應用中拔高現象(uplifting)的出現與泛濫。試舉例如下:
在商業運作上,商家常常利用具有拔高性質的委婉語,以達到吸引顧客的目的。一個典型的例子是商家的招牌:當鋪的招牌不用“pawnshop”,而用“loan office”(借貸處);“舊家具店”的招牌不用“second-hand furniture”,而用“antique”(古董);“食品雜貨鋪”的招牌不用“grocery”,而用“shopping center”(購物中心)等。再比如,航空公司對機艙等級的美化,一等艙不用“first class”,而升級成“deluxe class”(豪華艙);二等艙不用“second class”,而升級成“first class”(一等艙);三等艙不用“third class”,而升級成“business class”(商務艙)或“tourist class”(旅游艙)。這樣一來,不管旅客選擇哪種艙位,都可以獲得虛榮心理上的滿足,皆大歡喜。
然而,從上述的例子我們可以看出,拔高現象的出現,從某種角度來說,會讓人們忽視事物本身的真實面貌,有可能導致人們認知模糊而作出不當的判斷,因而可以說是委婉語發展的一種有害趨勢,值得引起公眾的注意。
通過以上對英語委婉語的語用功能和文化內涵的分析,我們可以看出,英語委婉語能夠將原本顯得粗野、刺耳或直露的說法轉換成文雅、悅耳或婉轉的說法,得體地表達生活中那些使人尷尬和惹人不快的事物,從而使人際交往和言語交際在輕松、愉快的氛圍中進行。因此掌握和了解委婉語,在交際中適當使用委婉語是具有重要的意義。
參考文獻:
[1]李鑫華.英語修辭格詳論.上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程.上海:復旦大學出版社,2003.
[3]連淑能.英漢對比研究.北京:高等教育出版社,2002.
[4]錢冠連.“美學語言學說略”.外語與外語教學.1996年,第3期.