摘要: 國際金融英語作為一種專門用途英語,是英語與金融業和金融學的結合,而金融英語詞匯特色迥然。本文從多方面對金融英語詞匯的特征和翻譯技巧進行探討。
關鍵詞: 國際金融英語 詞匯特征 翻譯技巧
一、引言
國際金融英語詞匯基本上可分為兩類:金融術語和普通詞匯。金融術語指用于國際金融各領域、具有專業特點的詞匯,它們大多在專業的金融英語辭典里可以找到。而當普通詞匯用于國際金融語境中構成固定的詞組時,就產生了在一般語境下使用時所不具備的意義。由于使用的領域不同,專業術語和普通詞匯呈現出不同的特點。本文試圖從金融英語的詞匯層面,對金融英語翻譯進行探討。
二、金融英語詞匯特征
1.專業術語詞義的單一性
在一個學科領域內,一個術語只表達一個概念,同一個概念只用同一個術語來表達。這是一切科學術語最突出的特點,即:詞義單一而固定。英漢金融術語也不例外,任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋。金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。漢語中也是如此,“資信”不能說成“誠信”,“備用”不能說成“零用”。二是某一個專業術語即使在民族共同語中屬于多義詞,在金融專業英語中也只保留一個義項,例如:listed company(上市公司),list在英語中解釋為“清單”、“記入名單”、“列于表上”,而在金融專業英語中,它解釋為“上市的”。漢語也同樣,例如:停止參加某一個項目可以說是“放棄”,但如果中途不參加保險了,都說“退保”,而不說“棄保”。
2.普通詞匯詞義的多義性
這種詞的幾個不同的漢語含義之間的差別比較明顯,例如,“current”一詞在金融英語中可以表示“活期的;經常的;流動的;現時的”等多種含義。如:Current account(經常賬戶)、Current assets(流動資產)、Current yield(現時收益率)。再比如,在“balance sheet”(資產負債表)中“balance”是為“資產負債”;而在“balance of payment”(國際收支平衡表)中則為“平衡表”之義,而在“the balance of account”(賬戶余額)中又是“余額”。
3.詞語的簡約性
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調節市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進行解釋的語言,因此還具有簡約的特色。
(1)縮略語。金融術語簡約性的突出表現之一就是縮略語的大量運用。例如:
US$US Dollar美元
VAT value added tax增值稅
(2)連字符術語。連字符術語多是金融英語的又一特點,金融英語大量使用連接號將兩個甚至三個單詞連為一體的復合形容詞。運用連字符結構的優點在于使句子結構簡潔精悍,避免歧義。例如:
The shares of publicly-traded companies are traded on stock exchanges,NASDAQ and in over-the-counter markets around the world.上市公司的股票在世界各地的股票交易所,納斯達克和場外市場交易。
(3)名詞連用。名詞連用就是幾個名詞在不改變形式的前提下按一定邏輯排列在一起表示一個完整的新意思。金融英語詞匯一般將名詞置于修飾語之前,防止過多使用介詞而造成語義不連貫。如:Repayment source(還款來源),而不是Source of repayment。
(4)借用俚語。金融英語中還常常出現借用俚語的情況,俚語和文化有著密切的聯系。比如,wallflower是華爾街俚語,比喻那些不受投資商注意或青睞的產業,本義指聚會或舞會中受冷落找不到舞伴的人。但是中文中沒有與wallflower直接對應的詞;“一元美鈔”的背后印有美國前總統的頭像,同時又是綠顏色,所以稱作“dead president”或“green back”;“sour bond”指無法還本付息的債券,sour本來指食物變質,這里運用了隱喻的修辭方法形容無法還本付息的債券如同變質的食物作廢了。
三、常用的翻譯技巧
1.完全直譯
鑒于專業術語詞義的單一性的特點,在翻譯專業術語和專有名詞時一般采用完全直譯的方法處理。如:Nostro Account(往賬)和Vostro Account(來帳),以及European Monetary Union(歐洲貨幣聯盟)和swap rate(掉期匯率)等。需要注意的是,在進行完全直譯時,應查證有關資料,根據權威的翻譯確認譯名的準確性和統一性,不得隨意另起譯名,也不得隨意加添或減少字詞。
2.選擇詞義
金融英語中很多普通詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。一般來說有三種選擇詞義方法:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。如:銀行信貸業務中常說發放貸款,英語的發放二字可用“make,issue,launch”等,發放貸款可譯作“to launch a loan”。但這里的launch一詞若用在別處意思就不同了。如“to launch a movement,campaign,drive發起運動,搞活動”;“to launch a training program,class,course舉辦培訓班”,“to launch a satellite發射衛星”。
3.詞性轉換
詞性轉換,這一通用英語翻譯中常用的技巧,也適用于金融英語的翻譯。由于英漢兩種語言表達方式和用詞習慣存在差異,翻譯時不可能原封不動地保留原文詞類,多數情況下需要進行詞類轉換才能譯得通順、自然。
名詞性轉換,使形容詞和動詞具有名詞性:
out standing(adj.→n.):各種未付的或未償還的債務。
buoyant(adj.→n.):上升證券。價格上漲的股票,連續增值的證券。
動詞性轉換,使名詞具有動詞性:
invoice(n.→v.):給……開發票。
credit(n.→v.):貸記其帳戶。
4.避免專業誤譯
金融詞匯翻譯方面出現的一個重要問題就是翻譯不準確、不統一。金融專業術語有其特定的內涵,每個專業術語基本上對應于一個特定的金融概念,因此翻譯時不能隨意用其他詞語來代替。盡管金融術語有時在形式上仍是以普通名詞表現出來的,但是在特定的金融語境之下,它就排除了作為普通名詞的義項。如“commodity”一詞作為普通名詞,它在英語中有這樣幾個義項:
(1)an article of trade or commerce,esp.a product as distinguished from a service.
(2)something of use,advantage,or value.
(3)stock exchange.Any unprocessed or partially processed good,as grain,fruits and vegetables,or precious metals.
當然“commodity”作為金融詞匯來使用時,它就只能取其第3)個義項,即“期貨”之義,而不能用其他的義項。如果違反了金融術語內涵上的特定性,隨意用普通義項來翻譯金融語境中的詞匯,就肯定會引發歧義。但是在有的金融文獻的翻譯中偏偏就有譯者將“commodity”期貨譯為“日用品”。也還有譯者將“看跌期權put option”譯為“投入選擇權”的情況。像這樣的翻譯都是典型的因為違反金融專業術語在內涵上的特定性而引發的翻譯失準現象。“看跌期權”與所謂的“投入選擇權”顯然含義不同。
因此,金融專業術語的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風氣,譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則帶來經濟上的巨大損失。
四、結語
要想做好金融英語翻譯,譯者需要通用大量英語和金融英語的詞匯量,語言分析能力越強,經濟金融、文化、政治等方面的知識越豐富,對金融英語的特征掌握就越好,同時還要熟練地運用各種翻譯技巧,對漢語具有較強的駕馭能力,這樣才能深刻、準確地反映原文的精神實質,另外利用有關工具書和文獻資料做大量的翻譯練習也很重要。
參考文獻:
[1]Rosenberg,Jerry M.英漢雙解銀行金融辭典.北京:國際文化出版公司,1996.
[2]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]陳玉清.金融專業英語詞匯的學習與掌握[J].福建金融,2003,(2).
[4]郭爾平.金融英語詞匯小議[J].大學英語,2000,(1).
[5]企鵝國際金融詞典[Z].外文出版社,1996.
[6]葉玉龍.商務英語漢譯教程[M].天津:南開大學出版社,1998.