摘要: 千百年來人們不僅利用植物作為生存的物質基礎,而且根據它們的顏色、形狀或習性賦予一定的寓意,以花草樹木等為喻體述事喻理,抒情托志,這在英漢語中都是常見的語言現象。這種不同文化之間植物象征意義的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。因此在跨文化交際中,我們必須正確理解這些植物聯想喻體所負載的文化信息,以便減少交際障礙,為兩種語言文化的交流搭建一座溝通的橋梁。
關鍵詞: 植物詞 象征意義 文化差異 聯想喻體 跨文化交際
一、引言
語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發展的土壤。世界上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內容。文化的差異,導致人們對同一種植物賦予不同的情感和寓意;而有時同一種情感的表達又會采用不同的植物做喻體。我國地處亞熱帶,氣候多樣,四季分明。春日牡丹嬌嫩欲滴,夏日荷花爭齊斗妍,秋日菊花幽香飄遠,冬日梅花傲霜斗雪。在漢語中,牡丹象征華貴、荷花象征純潔、菊花象征高雅、梅花象征雋永等。在英語中,olive branch(橄欖枝)象征和平,palm(棕櫚樹)象征勝利,lily(百合)象征純潔,white chrysanthemum (白菊)象征真理,yellow tulip(黃郁金香)比喻沒有希望的愛情,以snow drop(雪花)喻指患難中的友誼等。可見,同一植物由于地域差異在不同民族中形成的觀念,引起的聯想有所不同,這也就是文化蘊涵。下面選擇一些植物花木作一比較說明。
二、松樹(pine)
松樹是一種四季長青的樹,以其堅忍不拔、傲霜斗雪的品格,為歷代畫家所喜愛。文人墨客常常借松樹的品格詠物言志,抒發情感。松樹除具有其品格上的象征意義外,其形態聳立參天,峭壁橫掛,多姿多彩。大自然中的松樹千姿百態,或如虬龍飛鳳,或如仙人老叟,是有蘇軾筆下“龍蛇百尺姿”的奇態,鄭午昌筆下“奔騰過云彩”的雄姿。
在我國傳統文化中,松竹梅并稱為“歲寒三友”。由于松樹樹齡可達千余年,歷代均以之象征長壽。為老者祝壽常送“壽比南山不老松”的壽聯或“松鶴延年圖”祝福健康長壽。另外松柏象征堅毅,松枝傲骨崢嶸,柏樹莊重肅穆,且四季長青,歷嚴冬而不衰。《論語》贊曰:“歲寒然后知松柏之后凋也。”文藝作品中,常以松柏象征堅貞不屈的英雄氣概。
然而,在英語中,pine并沒有漢語文化中的象征意義。它被作為圣誕樹是因為松樹是四季常青的,這常青的樹就象征了信仰基督的基督徒被賦予的永恒生命。尖尖的樹梢指向天國。點綴在樹頂的星星代表著指引智者到伯利恒尋訪耶酥的那顆特殊的星。
三、柳樹(willow)
楊柳是一種普通的植物,由于柳樹在早春發芽,常用以比喻春天的來臨和春光的明媚,故有“春風楊柳萬千條”的優美詩句;而最早入詩,始自《詩經》:“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”(《詩經.小雅.采薇》)抒發了出征之人歸來時對時光流逝、物是人非的無限感慨。漢唐以后,楊柳更是騷人墨客詩詞中樂于采用的意象,以垂柳表示依戀。柳與“留”諧音,因而古時送別友人,常折柳枝相贈,以示依戀之情。
在西方文化中,古時候有戴柳葉花圈以悼念死者的習俗,故to wear the willow有痛失心愛的人,思念親人之義,而這種聯想在漢文化中是沒有的。
四、荷花/蓮(lotus)
蓮在中國與人們生活的衣食住行、文化、音樂、舞蹈、美術、信仰等方面息息相關,并賦予特別深厚的文化內涵。先秦時期,“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳”,被賦予美麗、高潔、芳香的含義,成為了美女、尚潔的象征。兩漢時期,蓮寄寓對親人、友人的思念,文化內涵深入和擴展。魏晉南北朝時期,采蓮風俗盛行,蓮花成為佛教主要裝飾圖案,在建筑、雕塑領域大放異彩。隋唐時期,蓮由宮廷普及到私人庭苑,并蒂蓮花被視為瑞兆。宋元時期,周敦頤因一篇《愛蓮說》,將蓮的文化內涵提升到君子品格的高度。明清時期,蓮花成為三教合一的象征,被賦予“和合”之義,蓮的高潔、美好、瑞祥的含義也在這一時期臻于完善。現當代,蓮的含義更加高深,成為了無私奉獻、一塵不染的革命者的象征,成為了和平及不辭辛勞、一心奉獻精神的象征。
總之,蓮文化具有巨大的影響和強勁的生命力,既是美好人格、美好事物的象征,也有人類生命繁衍和民族興旺的內涵,成為了我國人民生命活力和民族凝聚力的一種重要表現形式,并賦予了特定的時代內涵。
而在西方文化中,蓮僅僅被化身為窈窕婀娜的少女,以及浪漫美妙的愛情,由一首題為The Lotus-Flower 的詩句可見一斑:
Fond lovers pacing beside it see
Not death and darkness, but life and light,
And dream no dream of the witchery
The Lotus sheds on the silent night.
Then souls shall shine with an old-time grace,
And sense be wrapped in a golden trance,
And art be crowned in the market-place
With Love and Beauty and fair Romance.
由此可見,中西方對同一種植物的聯想意義的差異是如此之巨大,這種不同文化之間象征意義的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。
五、菊花(chrysanthemum)
古人將梅、蘭、竹、菊合稱為花中“四君子”,賦予它們很深的文化內涵:梅花獨步早春,不染世塵;蘭花清心
似水,高雅脫俗;青竹挺拔剛健,有節有氣;菊花凌霜不凋,氣韻高潔。
《禮記·月令》篇中這樣的記載:“季秋之月,鞠(菊)有黃華。”它的意思是說,菊花開放的時間是每年秋天的秋末,九月份,所以菊花也叫“秋花”。
菊花素有“珠蕊丹心耐寒侵,玉骨冰肌傲霜立”的品格,所以古往今來的文人墨客對菊花更是情有獨鐘。最早攜菊花入詩的是戰國時期大詩人屈原,他的名篇《離騷》里面就寫到“朝飲木蘭墜露兮,夕餐秋菊之落英”,通過這兩句詩,寄托他那玉潔冰清、超凡脫俗的品質。東晉田園詩人陶淵明,可以說是和菊花有不解之緣。陶淵明寫了很多詠菊詩,最有名的有《飲酒》詩里邊“采菊東籬下,悠然見南山”,還有“芳菊開林曜,青松冠巖列;懷此貞秀姿,卓為霜下杰”,“秋菊有佳色,露掇其英,泛此忘憂物,遠我遺世情”。菊花對于陶淵明來說,是一種人格的化身。詩人將菊花素雅、淡泊的形象與自己不同流俗的志趣十分自然地聯系在一起,以至后人將菊花視為君子之節、逸士之操的象征。自從陶淵明對菊花給予了特別的關愛之后,歷代文人便對菊花的高風亮節、高尚情操給予了更多的關注和贊譽。光是在《紅樓夢》一書里,我們就可欣賞到10多首吟詠之作。
菊花在殖民時期的美國極其流行,現在仍然占據“秋日之花中皇后”的美喻。在美國,菊花往往代表著愉悅和放松。因此,在大不列顛島和北美,菊花在任何場合諸如足球比賽和聚會上都很受歡迎。可是,在意大利、比利時和奧地利這些國家,菊花卻總和死亡聯系在一起,因此它只有在葬禮和墓地上才能出現。
六、結語
語言既是人類交流思想的工具,也是文化的載體,具有很強的民族性。花木在漢英文化中的不同象征意義說明東西方國家對各類花木的認識、重視有所不同,也反映了東西方國家在歷史文化、思維特點,以及審美觀念等方面所存在的差異,通過對其差異的了解和研究,將在中西方跨文化交流中發揮積極的作用。
參考文獻:
[1]閱時,瞿明安.中國象征文化[J].上海人民出版社,2001年.7月,第1版.
[2]馮天瑜,何曉明,周積明.中華文化史[J].上海人民出版社,1990年,8月,第1版.
[3]朱玲著.文學符號的審美文化闡釋[M].合肥:安徽大學出版社,2002.
[4]黎昌抱.試論英、漢語言的國俗語義差異[A].吳友富主編.國俗語義研究[C].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[J].中國對外翻譯出版公司,2001,1.
[6]白靖宇.文化與翻譯[J].中國社會科學出版社,2000.10.