近代以來外語教學史上主要有五種教學方法:語法翻譯法、直接法、情景教學法、聽說法和交際法。隨著教學法發展的進一步完善,英語詞匯教學也越來越為人們所重視,從詞匯選擇的任意化、日常化、表達準確性到語用交際層面的得體,詞匯教學已發展為英語教學的主要手段之一。
“沒有語法,人們可以表達的事物廖廖無幾,而沒有詞匯,人們則無法表達任何事物”。詞匯作為語言系統的構件——音形義的結合體,是語言跟現實世界的交接點……脫離語境文化來研究詞匯也是毫無意義的,(汪榕培,2000:56)所以詞匯教學不僅是在語義學范圍內解釋詞的意義,更重要的是讓學生掌握詞匯的文化內涵從而正確、得體地進行跨文化跨語言交際。
一、文化內涵
Leech認為:“Connatative meaning is the communicative value an expression has by virtue of what it refers to,over and above its purely conceptual contact.”(Leech,1981:12)語言學家后來逐漸使用內涵意義來指一個詞或詞組概念意義。文化,概括地說,是人們所思、所言、所為、所覺的總和。在不同的生態或自然環境下,不同的民族創造了自己特有的文化,也被自己的文化所創造。(賈玉新,1997:177)詞匯的內涵通常是隱性的蘊藏于其文化價值觀念中,其文化內涵是指詞的感情色彩、風格,以及社會習俗、行為方式等在詞匯內涵意義中的體現和反映。
詞匯作為語言文化的一個重要組成部分同時也承擔著傳承人類文化的功能,它與生俱來地被打上了自己社會的文化烙印。Newcastle這個單詞對非英語國家說話者來說無非是個地名“紐爾卡斯”,所以“carry coal to Newcastle”這個短語也就是“往紐爾卡斯運煤”的意思了。然而當你了解到Newcastle以盛產煤炭著稱時,就會對上面的理解大失所望了。Frankenstein為英國作家Mary Wollstonecraft Shelley于1818年所著小說中的生理學研究者,他創造了一個怪物,結果被它毀滅。美國雜志Newsweek曾經用了這么一句:the united states is raising a Frankenstein by providing hardware to that country.這個句子隱含美國現以軍事武器扶植這個國家,到頭來會被它毀滅,作法自斃。(陸國強,1983:74-75)
二、詞匯文化內涵
詞匯作為文化的一個重要載體,體現了文化的地域性和民族性。文化內涵附著于詞匯使詞具有豐富的社會歷史文化特征。我們將從以下三個方面簡單探討和分析詞匯的文化內涵。
(一)詞匯
我們將英語中富含文化特征的詞匯分屬以下九個類別,每個類別都被賦予這個類別詞匯一定的文化內涵,使用這些單詞時,僅僅掌握其語義意義是不夠的。必須了解它所表達的特定領域特定角度的文化特征。
1.民俗、文學作品等人物形象,例如:
Muse,Hamlete,Shylock,Solomon
2.地名,例如:
Newcastle,Washington,Waterloo
3.動植物名稱,例如:
dragon,lion,dog,daffodils,rose
4.時令節氣名稱,例如:
West wind
5.顏色詞,例如:
blue,red
6.家庭姻親詞,例如
uncle,aunt
7.數字,例如:
13,401,411
8.政治詞匯,例如:
propaganda,individualism
(二)習語
英語習語是英語詞匯的基本組成部分,對英語習語的掌握程度往往反映了說話人對英語習得掌握的熟練程度。能否得體地使用習語更是衡量說話人英語水平高低的一個主要標志。習語通常折射出某一語言社區某個民族某個國家的地理風貌、歷史積淀、思維模式、社會習慣和價值觀念。而這些因素都是文化不可或缺的組成部分。翻開英語史,我們會發現《圣經》和莎士比亞作品是英語習語的兩大主要來源。
習語跟自由短語詞組不同,后者可從其組成部分的字面意義來判定其釋義,如:red tape(官樣文章)是習語,而red tapes(紅色帶子)則是自由短語詞組;短語動詞既可看作習語,也可不作習語對待,視上下文而定。如:He took off his shoes.(自由短語詞組),He took off the comedian to perfection.(習語)。(ibid:164-165)
英語習語的研究可從習語來源、句法功能、語義理解等多個角度進行。我們將從詞組、小句、句子三個層次觀察一下英語習語的文化內涵。這里需要強調的是習語是由單詞構成的,單詞的文化內涵自然是構成習語文化內涵的一個部分,這與上文第一點提到的是不能截然分開的,不過習語則更強調了起整體功能和不可分割性。
1.詞組層次。詞組層次按詞性可以分為動詞詞組、形容詞詞組、名詞詞組等。例如:knock off,put aside,pass away,full of beans,cold comfort等。
2.小句層次。例如:catch...red handed,drop...a line等。
3.句子層次。例如:the albatross about my neck was hung.One swallow does not make a summer.
(三)話語篇章層次
語言是文化的一部分,不同民族使用不同的語言直接體現了不同民族的審美價值和情感取向,在語言的實際使用中,母語文化的負遷移通常是導致交際失敗的一個重要因素。說話人在話語交際過程中需要在極短的時間內給予聽話者自己的反饋,于是在跨語言語碼轉換的同時忽視了高于語言和文本層次的文化身份的轉換。如美國朋友A參加了中國朋友B的婚禮,兩年后又不期而遇。
A:Have you started a family?
B:Oh yes.You attended my wedding,remember?
A:I mean if you’ve had children.(袁彩虹2002:15)
B雖然把握了A的字面意義,但忽視了A的文化內涵,從而引起交際中斷,導致誤解發生。由于B確認的文化身份是漢語文化,從而忽視了目的語文化的民族特征,用漢語文化身份來判斷英語語言從而導致交際失敗。
三、英語新詞
計算機通訊及大眾傳媒產業的飛速發展引起人們社會生活的一系列變化。英語新詞成了反射這些變化的一面鏡子。政治領域、航空航天、網絡產業、生活方式、思維方式、行業領域的新詞曾出不窮。新詞語革命是指由數字化革命所引發的新詞和新術語的爆炸性增加,這包括從新型技術、因特網、大眾文化、青年人的俚語,以及從其他上百個行業里產生出來的新詞語。(Shawn Holley,2000:II)例如:mouse potato,body Nazi,user group,FAQ,future-prof等。
四、外語教學中的文化導入
鑒于以上分析,英語詞匯內涵作為教學中的一個基本環節,其重要性在全球化語境下更顯突出,不能掌握詞匯文化內涵和得體的使用英語,只是習得了英語的形式而已。在跨文化交際中通常會產生文化沖突,導致交際失敗,因而在外語教學中進行文化導入,促使學生正確進行語碼轉換和文化身份轉換是詞匯教學的一個重中之重。這在詞匯教學中就要求對一些“貌合神離”的“假朋友”從文化角度進行特殊的處理,以培養學生的跨文化意識。(束定芳,莊智象,1996:119)
開設英美文化背景知識課,進行中西比較文化學習,系統地教授學生外國文化背景知識,系統地培養學生的外國文化習得意識。在對中西文化淵源、文化現實的對比中確認學生的雙重文化身份,使學生對文化身份的不確定性認識得以加強,將母語文化負遷移降低到最低限度,在語際語碼轉換的同時,適時準確地進行文化身份認同。在課堂教學中首先要確立文化導入的教學思想,教師在教授英語的過程中,其指導思想是影響教學的一個重要因素。傳統的語言教學追求對詞義本身的記憶和語法運用的準確性,強調文本的結構和通順,從而忽視了文化層次上的交流。因此在教學中確立文化導入的教學思想顯得尤為重要。
在具體教學方法上,筆者根據平時教學實踐現歸納如下:
1.直接文化移植。即直接講解詞匯的文化內涵。可以通過對詞匯文化內涵歸類,要求學生直接習得。
2.可視文化教學。即利用電影電視、圖片或具有文化特色的實物開展活動。如紀念品、郵票卡通形象、英美貨幣、英美報刊、錄像節目等。
3.對比分析法。即將中英文詞匯文化內涵進行比較以確認內涵差異。通過對比才能發現學生母語和目的語言結構與文化之間的異同,從而獲得一種跨文化的敏感性。
4.交際實踐法。通過模擬實際跨文化交際場景,比如模擬法庭、失物招領、購物等,了解外國人在法庭的著裝、陳詞,外國人對失去何種物品最關心,經常購買什么物質或精神用品等,通過外籍友人或老師交流,捕捉“文化沖突”發生的場合,切實了解外國人的話語思維方式與程序等。
5.詞匯教學以詞組搭配和習語教學為主(teaching chunks)。讓單個詞匯融合到習語和詞組之中,使學生體會詞的整體文化功能。
總之,在教學中確立“文化導入”的教學思想,將學生從單個詞匯學習的桎梏中解放出來,將詞組搭配、習語教學放在詞匯教學的中心地位,圍繞詞匯文化功能,降低母語文化負遷移,促使學生得體地使用詞語,正確把握交際中的語碼轉換和文化身份確認,是文化全球化背景下英語教學的重中之重!
參考文獻:
[1]Leech,G.Semantics:The Study of Meaning,2nd edn.Harmondsworth:penguin.1981.
[2]Shawn Holley.The New Word Revolution[M].北京:清華大學出版社,2000.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版,1997.
[4]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版,1993.
[5]束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]袁彩虹.跨文化交際中母語文化的負遷移[J].西安外國語學院學報,2002.9.