摘要: 作為國際性的商貿(mào)城市,義烏市區(qū)的各類標(biāo)識普遍都用英漢兩種語言書寫。然而,義烏市區(qū)的英語標(biāo)識總體上比較粗糙,主要存在拼寫、語法和語意表達(dá)模糊等方面的問題,會對義烏的城市形象造成負(fù)面的影響。英語標(biāo)識環(huán)境的改善不僅需要沿街各商家的重視和努力,還需要政府相關(guān)部門制定合理的機(jī)制,使得錯誤的英語標(biāo)識得以及時地糾正。
關(guān)鍵詞: 英語標(biāo)識 公示語 公共標(biāo)識
一、引言
隨著中國的日益國際化,義烏作為小商品名城必將吸引更多來自世界各地的商人和游客。如今在義烏有近一萬的常駐外國商人。多數(shù)外商都不懂漢語,但懂英語,所以無論是生意上還是生活中基本上都得依賴英語。英語已經(jīng)成為義烏經(jīng)濟(jì)生活中的常用語言之一。在義烏,大量的公共標(biāo)識都是以中英文書寫,體現(xiàn)了這個城市的國際化。然而,僅在義烏市區(qū),就有大量英語標(biāo)識存在著不同程度和不同種類的錯誤現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了城市的美觀和形象。
本文通過實(shí)地調(diào)查,詳盡地收集義烏市區(qū)錯誤的英語標(biāo)識,對它們進(jìn)行細(xì)致的歸類和分析,選取典型的例子從總體上對各類錯誤提出修改策略,并對如何建立英語標(biāo)識的糾正機(jī)制提出相應(yīng)的建議。本文的研究能夠?yàn)榱x烏相關(guān)部門清理錯誤標(biāo)識提供方便,有助于提升義烏的國際形象,有利于為在義烏生活的外國客商提供舒適的環(huán)境,給他們帶來賓至如歸的感受。
二、調(diào)查的準(zhǔn)備及經(jīng)過
由于義烏市區(qū)是個大區(qū)域,調(diào)查工作很難覆蓋每處街道,故在調(diào)查進(jìn)行之前有必要先選取市區(qū)有代表性的地點(diǎn),有重點(diǎn)地進(jìn)行錯誤英語標(biāo)識的收集工作,以確保此次調(diào)查的結(jié)果符合實(shí)際。根據(jù)影響力,以及外來客商出入的頻度,筆者計劃對以下地點(diǎn)及其周邊地區(qū)的錯誤英語標(biāo)識進(jìn)行重點(diǎn)收集:江東客運(yùn)站、篁園市場、繡湖廣場、農(nóng)貿(mào)城、生產(chǎn)資料市場、賓王市場、福田市場、國際商貿(mào)城、國際物流中心和義烏新火車站。在實(shí)際調(diào)查過程中,筆者在收集錯誤英語標(biāo)識的同時,還記錄每條錯誤英語標(biāo)識的具體位置,從而為相關(guān)部門的修改市區(qū)的標(biāo)識牌提供方便。經(jīng)過十余天的調(diào)查,共收集錯誤英語標(biāo)識近百條。
三、錯誤英語標(biāo)識的分析
通過分析收集的百余條錯誤英語標(biāo)識,筆者發(fā)現(xiàn),錯誤的類型主要集中在以下三種:單詞相關(guān)錯誤、語法錯誤及意義表達(dá)含糊。有些錯誤英語標(biāo)識甚至兼有以上兩種或者三種錯誤。本文以下通過具體的例子來闡述以上三個問題。
(一)詞匯相關(guān)錯誤
收集的錯誤英語標(biāo)識中,有關(guān)詞匯的錯誤主要有兩類:拼寫錯誤和用詞錯誤。單詞拼寫方面的錯誤如(1)和(2)(粗體部分表示有問題之處):
(1)中文:醫(yī)務(wù)室
英語原文:Infrmary
修改建議:Infirmary
(2)中文:專業(yè)生產(chǎn):餐墊、臺布,窗簾、家庭用品
英文原文:specilzes in producing table mat,tablecloth,curtain,houshold articles
修改建議:specializes in producing table mat,tablecloth,curtain,household articles
詞匯相關(guān)的錯誤中還包括因近義詞或不同詞性而導(dǎo)致的英語標(biāo)識錯誤,如:
(3)中文:主營:筷子、砧板、牙簽(地址:篁園市場H1-1058店面上面廣告牌)
英文原文:Mainly Products:Chopstick,Chopping Board,Toothpick
修改建議:Main Products:Chopsticks,Chopping Board,Toothpick
在這個英語標(biāo)識中,products是名詞,而作為副詞的mainly不可以用來修飾products,因此這里要用其形容詞main。另外,chopstick一詞一般都是以復(fù)數(shù)的形式出現(xiàn)的,故chopsticks更為合適。又如:
(4)中文:富有家電商行
英語原文:Fuyou Electricity Appliance Business
修改建議:Fuyou Electrical Appliance Business
Electricity為名詞,當(dāng)表示“電器”這個意思的時候,必須要使用其形容詞electrical。
(二)語法錯誤
義烏市區(qū)錯誤英語標(biāo)識中語法錯誤也占了相當(dāng)比例,主要有動詞分詞的相關(guān)錯誤和詞序排列錯誤等。其中,分詞相關(guān)的錯誤如:
(5)中文:即停即下,即上即走
英語原文:Stop Before Step Down,Leave After Step In
修改建議:Temporary Taxi Stand
在這個例子中,由于before和after后面沒有主語,因此應(yīng)該是作為介詞被使用;而作為介詞的before和after后面須跟動詞的現(xiàn)在分詞stepping,而不是直接跟動詞原形的。然而,本標(biāo)識即使改為分詞后意思離中文還有差距;考慮到英文標(biāo)識的簡短性,以及改標(biāo)識的實(shí)際作用,故改為Temporary Taxi Stand。
另外,在詞序排列方面的錯誤如:
(6)中文:威斯特彩印包裝
英語原文:Vista Printing Enterprise Packaging
修改建議:Vista Printing Packaging Company
在英語原文中,enterprise作為中心語應(yīng)該放在最后,被printing和packaging所修飾;另外考慮到在企業(yè)名稱的標(biāo)識中enterprise一詞很少出現(xiàn),故在修改意見中采用company一詞。
其它方面的語法錯誤如動詞的常見搭配、名詞的單復(fù)數(shù)形式等,如:
(7)英語原文:We never stop trying let Muslim ladys more beautiful.
修改建議:We never stop trying to make Muslim ladies more beautiful.
在本例中,“盡力做某事”應(yīng)是try to do sth.,所以這里to不可少;另外,lady一詞的復(fù)數(shù)形式應(yīng)是ladies。
(三)意義表達(dá)含糊
在義烏市區(qū)的錯誤英語標(biāo)識中,還有一些盡管沒有拼寫錯誤或各類語法錯誤,但是存在著意思表達(dá)不清的問題,如下列標(biāo)識:
(8)英語原文:Direct sell from factory
修改建議:Sell directly from factory
Accept foreign order Accept foreign business
Welcome making place Orders are welcome
在該英語標(biāo)識中,welcome making place不知何義,令人費(fèi)解;根據(jù)前面兩句的意思,第三句似乎要說類似“歡迎訂購”之意,但因其表達(dá)模糊起不到招攬客戶的作用。
因此,從微觀層面來說,為了避免英語標(biāo)識中的此類錯誤,在標(biāo)識制作時務(wù)必要對標(biāo)識中每個單詞的拼寫仔細(xì)檢查,對于沒有把握的或者容易拼錯的單詞,更要通過查字典進(jìn)行確認(rèn);其次,在所選單詞的詞性上是用名詞還是形容詞作定語來修飾另一個名詞,在近義單詞的選擇上到底應(yīng)該選用哪一個,不僅要考慮語法或單詞詞義本身,還要考慮本地的通常做法;再次,要理清英語介詞、分詞等的相關(guān)語法特征,以及各類定語和中心語的排列次序,不要盲目使用沒有把握的語法結(jié)構(gòu);最后,要明確英語標(biāo)識的意思,寧可用一個單詞(如例8中的最后一句只用welcome一詞)表達(dá)一個簡單的意思,而模糊不清的表達(dá)則發(fā)揮不了英語標(biāo)識的任何作用。
四、結(jié)語
造成義烏市區(qū)大量錯誤英語標(biāo)識的根源在于人們對于英語的熟練程度過于自信。由于英語標(biāo)識涉及到義烏的城市形象,制作英語標(biāo)識也就不再是個人隨意的行為,各個商家和單位應(yīng)該高度重視英語標(biāo)識的制作,以避免錯誤的發(fā)生。同時,市政府相關(guān)部門應(yīng)該建立相應(yīng)的糾錯機(jī)制,一方面,對于由自己直接制作的英語標(biāo)識(如各類英語交通標(biāo)識),政府部門應(yīng)該在制作源頭上由專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯,并且等英語標(biāo)識牌制作完畢后,應(yīng)該由英語專業(yè)人士再次進(jìn)行審核,以減少因制作流程而導(dǎo)致的錯誤。另一方面,應(yīng)該建立一個長期的英語標(biāo)識管理機(jī)制,以便能讓使用錯誤英語標(biāo)識的商家及時得到信息,并限時予以糾正。
參考文獻(xiàn):
[1]何少慶.一個地名多種譯法,混亂的英文標(biāo)識讓老外困惑[N].義烏商報,2007.3.22.
[2]楊麗波.英語公示語的語言特征及其翻譯策略[J].長沙民政職院學(xué)報,2007,(1):93-94.
[3]朱風(fēng)云.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].瘋狂英語,2007,(3):51-55.
本文為浙江省義烏工商學(xué)院2008年度院級研究課題成果,項目編號200711007。