摘要: 在口譯教學過程中,教師要在學生的任職儲備階段啟發引導學生積累豐富的英語語言材料,通過聯想階段的大量語言輸入幫助他們進入自主運用譯語的階段,最終提高其口譯表達的準確性和流利性。語言知識和技能訓練始終貫穿于口譯教學的三個階段,其中語言知識構成口譯的內容,而技能訓練則是組織內容的方法。本文通過探討口譯教學過程中存在的三個階段和兩個要素,旨在突出語言知識和技能訓練在口譯教學中的意義,從而將提高學生對這兩要素的綜合運用能力作為口譯教學的最終目標。
關鍵詞: 認知儲備階段 聯想階段 自主運用譯語階段 語言知識 技能訓練
口譯是一種通過口頭表達,將所聽到(或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉化成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息目的的交際行為;它是人類在跨民族跨文化交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。(梅德明,2006)簡而言之,口譯就是將源語口頭翻譯為目標語;是跨文化交際中操不同語言的人們之間成功交際的工具。21世紀要求外語教育培養知識能力和素質兼備的復合型、應用型外語人才,而口譯作為整個本科階段高年級的重要課程,可以促進學習者語言知識和技能的有機結合,有效地檢驗學生是否具有寬廣的知識面,一定的專業知識,較強分析和創新能力,以及較好的文化素養。但是如何獲得這項技能,如何在有限的時間內獲得相對最佳的效果,這是學生也是口譯教師最為關心的問題。因此口譯教師應首先充分認識和恰當把握口譯教學過程中學生所要經歷的認知、聯想和自主運用譯語的階段,然后才能對學生進行有效的語言知識和技能的訓練,從而提高口譯教學和學生學習的效果。
一、口譯教學過程中的三個階段
(一)認知儲備階段
現代認知心理學有兩個重要的核心概念,一是“信息”,它是事物的屬性,事物之間內在聯系和含義的表征。另一個重要的概念就是“信息加工系統”。信息加工系統指能夠接收、存儲、處理和傳遞信息的系統。根據認知理論的信息處理原則,口譯學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難于實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。如果學習者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯系,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學習者認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備。
(二)聯想階段
口譯教師要讓學生在有限的時間內接觸盡可能多的信息覆蓋量,他們如果沒有相關信息儲備,在接下來的聯想階段他就不可能迅速而準確地把聽力材料中所感知的內容與認知結構中的相關資料(包括詞或句的文字符號和意義)相互聯系,自然就無法判斷材料內涵和理解上下文的信息含義。聯想是一種思維方式,依靠身體的各個器官特別是感覺器官,聯系身體的運動、人類與外部世界直接或間接的接觸,以及所獲得的經驗,然后再通過隱喻、借代等方式對相似形進行比較分析。
口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求學生適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與聯想,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。
(三)自主運用譯語的階段
口譯教師要加大信息量的輸入,提高學生英語表達的自動化程度。口譯考核學生英漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進入創造性活用階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優勢,排除焦慮情緒。加大信息量的輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。
在認知聯想階段,口譯教師應該逐步培養學生有意識地在接受原語語段時把聽力理解放在語段的中心意義和核心詞上,在記憶時以語段的邏輯推理為主,并輔之以有效的筆記,才能在最后的自主譯語階段創造出清晰、流暢與自然的譯語。口譯教師只有在教學中充分把握以上三個階段, 才能更加突出語言知識和技能訓練在口譯教學中的意義。
二、口譯教學過程中的兩大要素
口譯教學的內容分為兩大類,一是語言知識,二是技能訓練,語言知識構成了口譯的內容,技能訓練則是組織內容的方法。有些知識只需要學習了解,有些知識則需要學習后轉換成技能,如語言知識、主題知識、翻譯技巧等都需要經過大量的練習,轉換成為口譯能力。許多學生對學習口譯的方式有不太正確的認識,認為口譯技能是從課堂上“學”來的。老師講的技巧越多,自己的筆記本上記的越多,就說明學到的越多,往往忽視了知識向技能轉換的必要性。了解口譯的認知過程,口譯注意力分配能力形成的原理,可以幫助學生糾正一些錯誤的認識,重視自我的技能練習。
(一)語言知識
如果學生外語功底不夠扎實,則難免造成翻譯障礙,這就要求口譯教師大力培養學生的語言綜合能力,特別是口語能力,強調擴充詞匯和表達方式的重要性;還要提醒學生切勿使自己的口譯內容面面俱到,將各種復雜的語法現象及關系代詞羅列其中;更要指明在口譯過程中所采用的表達方式應盡可能簡單,去繁從簡。因為最佳的口譯效果往往是那些短語和日常的表達方式;課后要培養學生廣泛的學習興趣,使之拓寬知識面,熟悉專業基礎知識,積累專業詞匯,如歷史的、外交的、經貿的、科技的、文化藝術的等。
詞匯量不足常常是學生在口譯過程中的一大難題,在擴充詞匯量的大前提下,還應當把重點放在掌握具備表意與描述功能的兩大類概念詞上,即表達說話者立場的用詞和表述客觀事物的用詞。還要特別注意積累常用副詞,以及常用的同義詞或反義詞,以便豐富口譯過程中的用詞。其次,還要注意掌握用來銜接句子與句子、段落與段落之間表示邏輯、順序、增補等語意的詞或詞組,即連貫詞的用法。通過連貫詞的使用,學生可以將聽到的信息更明確地分別以邏輯關系或先后順序或增補說明的方式表達出來,或者還可以用符號的方式在口譯筆記上表示出來,使得信息的記錄更加簡單確切。
口譯教師要督促學生積累一般語言常識,這必須從篇章著手。網頁、報紙和雜志上面的報導或專欄文章都是理想的材料,充分利用搜索引擎尋找相關文章。針對特定專業領域常識,必須先對專業詞匯的詞義理解清楚,通過網站把專業詞匯的對譯詞找出;另外對該領域近期發生的新聞或事件,必須特別留意人、事、時、地、物等方面的細節,包括產品、廠商、企業關系、產業趨勢和政府政策等等,由點到面地拓展對新領域知識的了解。
(二)技能訓練
口譯技能是口譯課的核心,也是口譯課的最終目標。“口譯屬于專門的心智技能,有其特殊的規律”。(劉和平,2005)口譯課雖然以實踐為主,但不能上成單純的練習課,而應遵循口譯的規律,有計劃、有步驟、有指導地安排口譯技能的訓練或口譯方法的訓練。學會了方法,加之持之以恒的訓練,便能培養成技能。
1.理解能力的訓練
理解在口譯過程中是一個非常重要的程序。沒有良好的理解能力,口譯便無從談起。口譯的理解不僅要全面、詳細,而且在這個過程中還有兩項心智活動要同時進行。口譯理解程序的這一特點,給口譯的認知能力提出了挑戰,即如何避免兩種活動的相互干擾。從學生外語習得的方式來看,絕大多數是通過語法規則學習外語。因此,學生對語言的理解已經形成一個固定的語法理解模式,聽到英語的一個復合結構,往往要等一句話全說完了之后才能理解,而且理解也往往停留在語言的表層結構,不能立即深入到意義結構。聽力理解訓練的第一步,一般是要學生做口譯復述,聽完一段內容后,不要求翻譯,只要求大意,養成一個注意宏觀意義結構的習慣。接下來便由大到小,由粗到細,要求提供更多的細節。一旦進入了翻譯的階段,原語的干擾便會增加,主要是語法理解方式造成的困難。因此接下來就要改變學生傳統的聽力理解方式,學會斷句理解。英語的每一個句子結構,都有一至若干個“意義單位”(meaning group or sense group),由各種語法或非語法銜接手段聯結成句子結構。就其意義結構或意義單位來看,其順序往往是線性的,即意思按照其出現在句中的順序往下延伸,但從語法結構來看,形態看起來像串葡萄,結構緊密,結構關系有前有后。
2.信息處理能力的訓練
從教學角度出發,教師需要考慮兩個方面的因素:一是學生對原文理解的方式,是抓字,還是抓意義結構。二是學生處理信息的能力,源語的語言特點和知識特點是否造成理解和轉換的困難對學生的短期記憶能力有很大的影響。學生在初學口譯時,往往顧此失彼,內容記不下來,因此擔心自己的記憶力不好,或者筆記記得不好。實際上,關鍵還是理解方式沒有掌握,聽力理解時關注的是字詞,語法表層結構,而不是意義結構。因此,在訓練初期不宜讓學生學做筆記,而是應該多做無筆記口譯或聽力練習,先掌握口譯理解的正確方式。口譯復述方法,即是一個行之有效的方法,幫助學生識別源語的意義結構。待學生學會識別意義結構或養成抓意思的習慣后,再學習記筆記,這樣筆記的重點就也會放在意義結構上,而不是孤立的字詞,從而減少筆記和聽力兩項活動的相互干擾。學生學習記筆記時,多從意義出發,能使筆記有結構感。更重要的是,要訓練學生多依賴記憶,少依賴筆記,將筆記看成是輔助手段,是內容的提醒,而不是唯一手段。學生的信息處理能力是影響短期記憶的另一大因素。遇到主題不熟悉,語言有難度或信息量較密集的內容時,學生的處理能力立即處于超負荷的狀態,短期記憶的容量也將隨之減少。因此,增加長期記憶的容量,提高信息處理能力,也是增加短期記憶里的有效手段。(鮑川運,2004)
3.信息轉換能力的訓練
信息的轉換是口譯過程中的主要環節。信息轉換通過兩種語言之間的轉換完成,但決不是語言表層結構或單純代碼的轉換,而是意義層面的轉換。近二十多年來,口譯工作者和研究者在意義結構的基礎上,總結發展了一套行之有效的口譯斷句技巧,突破了英語句子結構的限制,體現了口譯的靈活性。交替傳譯的理解過程,特別是邊理解邊記筆記的過程,是以意義為單位,按照意義單位出現的順序,線性地處理信息。
如果學生具備了以上三種能力再輔之以具體口譯技能,勢必會提高他們的口譯水平。在口譯教學中固然不能忽略語言知識的傳授,但它與口譯技能的結合才是教學重點,所以課堂教學還應以口譯技能的傳授為重心,而且兩者的綜合運用能力才是教學的最終目標。
三、結語
口譯學習是一種“智力協調運作”,難度較高,因為它同時測試了學生的聽解能力、口語能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。每一項能力對考生來說都已經是一種挑戰,更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。造成口譯表現不佳的原因有時并不是語言素養的欠缺,而是技能訓練不到位,忽略了源語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。學生具備扎實的語言基本功和廣博的語言知識,這是學好口譯必要前提和基礎,同時還要具備較好的邏輯思維、形象思維和靈感思維能力,這是理解和把握語篇意義的關鍵;此外,學生還應在極短的時間內對存儲在短時記憶中各種剛剛加工完畢的信息迅速進行整理,以便用順暢的語言來表達源語內容。所以口譯教學重點應放在技能訓練上,因為只有表達自如流暢,聽力反應敏捷,才能達到口譯所要求的捕捉語篇的意義。反之,如果學生知識面不寬廣,詞匯量不大,對常識性知識和各項專業領域知識知之甚少,也談不上對口譯技能的訓練。在口譯教學中,必須將技能訓練和語言知識的獲取有機地結合起來,而且還要不斷研究和總結教學經驗,才能提高本科英語專業口譯課程質量,為社會培養合格的口譯人才。
參考文獻:
[1]溫格瑞爾.認知語言學入門[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]楊承淑.口譯教學研究——理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]蔡小紅.論口譯教學訓練評估[J].中國翻譯,2005,(6):58-61.
[4]陳小慰.口譯教學中的相關語用鏈接[J].上海翻譯,2005,(2):31-35.
[5]付天海,劉穎.論思維建構在外語口譯教學中的應用[J].天水師范學院學報,2005,(6):92-94.
[6]李軍.口譯教學淺談[J].外交學院學報,2000,(2):80-84.
[7]李學兵.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略[J].外語教學,2005,(3):85-89.
[8]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 中國翻譯,2005,(4):71-74.
[9]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[10]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,(5):29-33.
[11]張振山.如何認知和達到口譯準確、完整、簡捷、傳神[J].天津外國語學院學報,2005,(2):28-30.
[12]張瑩.淺議連續傳譯中思維轉換的三個階段[J]. 廣州工業大學學報,2005,(5):202-204.
[13]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001,(2):30-33.
本文是北京市屬高等學校人才強教計劃資助項目成果。