999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語(yǔ)言的差異對(duì)高中英語(yǔ)寫作的負(fù)遷移

2008-12-31 00:00:00劉志強(qiáng)
考試周刊 2008年35期

摘要: 對(duì)比分析理論認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有遷移作用,尤其是負(fù)遷移作用。在進(jìn)行高中英語(yǔ)教學(xué),特別是寫作教學(xué)時(shí),我們要認(rèn)真對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言的差異,從而減少漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用,避免 “漢語(yǔ)式英語(yǔ)”的產(chǎn)生。

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言差異 負(fù)遷移 英語(yǔ)學(xué)習(xí)

根據(jù)教育心理學(xué)原理,遷移是一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對(duì)其他學(xué)習(xí)的影響,即一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過程之中,有正負(fù)遷移之分。正遷移(積極遷移)有助于另一種學(xué)習(xí)的理解和掌握,反之,負(fù)遷移(消極遷移)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,導(dǎo)致錯(cuò)誤和困難發(fā)生。

作為英語(yǔ)教師,我們?cè)谂唽W(xué)生的英語(yǔ)作文時(shí),經(jīng)常會(huì)見到類似以下句子的漢語(yǔ)式英語(yǔ):They will via Hong Kong go to Paris(他們將經(jīng)香港到巴黎).The prize will give the people who make contributions to the world peace.(這獎(jiǎng)要發(fā)給那些對(duì)世界和平作出貢獻(xiàn)的人)。這些例子說明,我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫作有明顯的負(fù)遷移作用。怎樣避免這種負(fù)遷移作用,從而寫出地道的英語(yǔ)句子呢?首先,我們必須認(rèn)真對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的差異。

1.句法的差異

英漢兩種語(yǔ)言在句法上差別很大,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如不對(duì)比這些差別,而只是按漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)英語(yǔ)句子,就難免會(huì)犯錯(cuò)誤。請(qǐng)看下面的典型錯(cuò)誤:

例一:在一篇介紹長(zhǎng)城的書面表達(dá)中,有些學(xué)生寫出了這樣的句子:There are thousands of tourists visit the Great Wall every day.(每天都有成千上萬(wàn)游客參觀長(zhǎng)城。)

例二:在一篇介紹鯊魚的書面表達(dá)中,一位學(xué)生寫到:There are still two other sharks are very fierce.(還有另外兩種鯊魚是很兇猛的。)

這兩例中的錯(cuò)誤在學(xué)生的書面表達(dá)中是很常見的,甚至英語(yǔ)成績(jī)較好的學(xué)生也同樣會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。他們之所以犯這樣的錯(cuò)誤完全是因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣導(dǎo)致的。他們忽略了英語(yǔ)句法中這樣一個(gè)特點(diǎn):在一個(gè)單句中,通常只有一個(gè)謂語(yǔ)(并列謂語(yǔ)除外)。上述兩例中的there are都要?jiǎng)h除或分別在tourists后加上who或that,在sharks后加上which或that構(gòu)成定語(yǔ)從句。

例三:Dogs through their sense of smell help the police catch criminals.(狗通過他們的嗅覺幫助警察抓罪犯。)

分析:在英語(yǔ)中通常介詞短語(yǔ)和從句作狀語(yǔ)時(shí)要么放在句子的前面,要么放在句子的最后,而不會(huì)放在中間,把主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)隔開。上例中的句子應(yīng)該為Dogs help the police catch criminals through their sense of smell.

例四:母親是工程師的那個(gè)女孩是我的同學(xué)。

Mother is an engineer girl is my classmate.

分析:漢語(yǔ)中的定語(yǔ)總在名詞的前面;在英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)放在名詞前,而短語(yǔ)或從句作定語(yǔ)則放在名詞后。上例中的句子應(yīng)該為The girl whose mother is an engineer is my classmate.

例五:The sense of smell can use in work.

分析:漢語(yǔ)中很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以學(xué)生就寫出了以上錯(cuò)句。該句應(yīng)改為The sense of smell can be used in work.

下面進(jìn)一步分析一下英漢兩種語(yǔ)言在句法方面的差異。

第一,漢語(yǔ)喜歡繞圈子,即說了好多修飾語(yǔ)才轉(zhuǎn)到中心議題上,而英語(yǔ)喜歡開門見山,即先說中心議題,再加修飾語(yǔ)。如:

從杭州坐旅游車向西南方向走大約二小時(shí)左右可以到達(dá)一個(gè)叫瑤林的旅游勝地。

翻譯成英語(yǔ)則是:

There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.

第二,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)沒有主次之分,而英語(yǔ)句子則把某一部分作為主句,其他則以從句或非謂語(yǔ)形式或其他短語(yǔ)的形式作修飾語(yǔ),如:

他進(jìn)來,看見她在哭,沒支聲,就走了。

When he came in and found she was crying,he immediately came out of the house without saying any words.

第三,漢語(yǔ)不太重視從句的劃分,而英語(yǔ)則要區(qū)分名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等;英語(yǔ)對(duì)從句引導(dǎo)詞的選用要求嚴(yán)格。中國(guó)學(xué)生常常在引導(dǎo)詞方面出錯(cuò),如:

這就是他一直關(guān)心的事。

This is the thing what he has always cared about.

以上英語(yǔ)句中的從句是定語(yǔ)從句,what不可作引導(dǎo)詞,應(yīng)改為that或which.

第四,有的英語(yǔ)句子如不分析其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而直譯成漢語(yǔ),會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,如:

All the sharks don’t attack human beings.

若翻譯成“所有的鯊魚都不吃人。”就錯(cuò)了,應(yīng)譯成“并不是所有的鯊魚都吃人。”

英語(yǔ)中無論用all not還是not all都是半否定,上句中的全否定必須用none。

再如:

You can’t be too careful when crossing.

錯(cuò)誤的翻譯:過馬路時(shí)你不可能太小心。

正確的翻譯:過馬路時(shí)你越小心越好。

又如:

我昨晚直到12點(diǎn)才離開。

錯(cuò)誤的翻譯:I left until 12 o’clock last night.

分析:leave是非延續(xù)動(dòng)詞,不可用在帶有until的肯定句中。

正確的翻譯:I didn’t leave until 12 o’clock last night.

由此可以看出,英漢兩種語(yǔ)言句法差異較大,只有對(duì)他們仔細(xì)比較才可避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移。

2.詞法的差異

英語(yǔ)的詞法比漢語(yǔ)要復(fù)雜得多,英語(yǔ)中比較重視詞性的選用,名詞還分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,動(dòng)詞要分及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,有時(shí)還要分延續(xù)和非延續(xù)動(dòng)詞。動(dòng)詞作謂語(yǔ)時(shí)要考慮主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),還要考慮時(shí)態(tài)。形容詞還有比較級(jí)和最高級(jí)等。在這些方面,漢語(yǔ)的詞法要簡(jiǎn)單得多。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),如不注意兩種語(yǔ)言的這種差異,其母語(yǔ)知識(shí)就會(huì)造成負(fù)遷移。下面是學(xué)生常犯的詞法錯(cuò)誤:

(1)The girl saw a blind people crossing the river.

(People不可指單個(gè)的人,應(yīng)改為person.)

(2)I will tell you a good news.

(應(yīng)改為a piece of good news,news為不可數(shù)名詞。)

(3)Would you like a bread?(應(yīng)改為a piece of bread。)

(4)Our city has taken place great changes in the past years.

(應(yīng)改為Great changes have taken place in our city in the past years.take place相當(dāng)于一個(gè)不及物動(dòng)詞,不可帶賓語(yǔ)。)

(5)I think you will success.(應(yīng)改為I think you will succeed.success為名詞,不可作謂語(yǔ)。)

(6)He has died for 4 years.(應(yīng)改為He has been dead for 4 years.die為非延續(xù)動(dòng)詞。)

(7)The film had began half an hour when I arrived at the cinema.(應(yīng)改為The film had been on half an hour when I arrived at the cinema.)

(8)He has married 5 years.(應(yīng)改為He has been married 5 years.)

在since后的從句中動(dòng)詞為延續(xù)還是非延續(xù)動(dòng)詞可表達(dá)截然相反的意思,如:

It is five years since he joined the army.(他參軍有5年了。)

It is five years since he was in the army.(他離開部隊(duì)有5年了。)

3.詞匯的差異

中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),詞匯上的負(fù)遷移較多體現(xiàn)在詞義和詞的搭配兩個(gè)方面。在20世紀(jì)50至60年代,對(duì)比分析主要將注意力放在母語(yǔ)引起的干擾錯(cuò)誤上。比如兩種語(yǔ)言中的不同刺激或反映在某方面相同,那么這種相同性可以促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中新的語(yǔ)言習(xí)慣形成,例如:漢語(yǔ)中的“金魚”與英語(yǔ)中的goldfish在語(yǔ)音形式和文字書寫形式方面都不同,但在詞匯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)方面相同,都是“金”加“魚”。這種相同性可構(gòu)成有益遷移。而漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中是black tea,兩詞在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)方面沒有上述的相同性,中國(guó)學(xué)生可能會(huì)受母語(yǔ)的思維干擾而說成red tea,這就是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。其他以顏色詞“紅”為例的:紅榜(honor roll)、紅塵(the world of morals)、紅綠燈(traffic light)、紅運(yùn)(good luck)等,但英語(yǔ)中的“red”就沒有上述的漢語(yǔ)用法。如:英語(yǔ)中的“marry,sister,brother,uncle,aunt,cousin”等的含義比漢語(yǔ)要多。遇到這類詞匯時(shí),受母語(yǔ)思維的影響,中國(guó)學(xué)生總想進(jìn)一步加以區(qū)分。這使得第一語(yǔ)言在第二語(yǔ)言習(xí)得中思維不同步,構(gòu)成干擾。

因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)不同,英語(yǔ)中有的比喻與漢語(yǔ)不同,如:as poor as a church mouse;Love me,love my dog.我國(guó)學(xué)生必須理解教堂和狗在英語(yǔ)國(guó)家的地位,才能真正理解這些比喻和諺語(yǔ)。

有些比喻和漢語(yǔ)類似,有利于學(xué)生理解,即形成正遷移,如:as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌);A stone hits two birds(一石二鳥)。

4.思維模式的差異

請(qǐng)看下面的對(duì)話:

——你不喜歡籃球,對(duì)吧?

——是的,我不喜歡籃球。

學(xué)生很容易把上述句子誤譯成:

——You don’t like basketball,do you?

——Yes,I don’t like basketball.

譯文中的 Yes應(yīng)改為No。學(xué)生出現(xiàn)上述錯(cuò)誤是因?yàn)樗麄儧]注意到Chinese speakers和English speakers的思維模式是不同的:中國(guó)人對(duì)對(duì)方的觀點(diǎn)表態(tài),而英語(yǔ)國(guó)家的人則根本不管對(duì)方的觀點(diǎn),只對(duì)問題本身表態(tài),也就是說,英語(yǔ)中的答語(yǔ)不受對(duì)方觀點(diǎn)的影響。這種思維模式的差異是由中西方文化的差異而產(chǎn)生的:中國(guó)人重人際溝通,而西方人重事實(shí)。

5.民族文化的差異

文化是語(yǔ)言的載體,文化是語(yǔ)言的底座。(束定芳,莊智象,1996)研究中西方文化的差異更有助于我們理解英漢語(yǔ)言的差異。

客觀世界本身是沒有人文色彩的,在很多情況下不同文化中的人在觀察同一事物后的反應(yīng)是相同的,從而描寫該事物所用的語(yǔ)言在語(yǔ)義上也沒有差異。一般來說,表示實(shí)體的詞比較容易翻譯,英漢語(yǔ)中能找到語(yǔ)義完全相同或基本相同的詞。如computer電腦,car小汽車,詞義不僅對(duì)應(yīng),也沒有文化上的差異。

但是,并不是所有的詞都能一對(duì)一地對(duì)等起來。有的詞在英漢兩種文化中的內(nèi)涵是不同的,如farmer在英語(yǔ)中意味著大片的農(nóng)場(chǎng)、現(xiàn)代化的耕作、美麗的田園風(fēng)光等;而該詞翻譯成“農(nóng)民”后,給人的印象則是貧窮落后。worker在英語(yǔ)中可指各種工作者,而翻譯成“工人”后,則給人的印象是手拿扳手,滿身油膩的人。individualism在英語(yǔ)中是指張揚(yáng)個(gè)性、強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由的褒義詞,而翻譯成漢語(yǔ)“個(gè)人主義”后,則成了指代那些只顧自己,不管他人和集體利益、國(guó)家利益的貶義詞。

由于各民族看待世界的眼光和方式不同,客觀世界中存在的事物,在不同民族的心里就會(huì)產(chǎn)生不同的象征意義。而漢民族思維的慣性可能導(dǎo)致對(duì)英語(yǔ)中許多事物喻意理解上的失誤。對(duì)于vinegar“醋”,漢民族的思維習(xí)慣把它同“嫉妒”聯(lián)系起來,特別是指男女關(guān)系方面的,如:吃醋、醋意。而英語(yǔ)中的vinegar一詞的聯(lián)想含義是壞脾氣、不高興、尖酸刻薄。又如:國(guó)防工業(yè)出版社出版的《英漢詞海》(1988)將“The smile couldn’t disguise the vinegar in her voice.”譯成:“笑容掩飾不住她聲音中的醋意”,顯然是不妥當(dāng)?shù)模驗(yàn)椤皏inegar”一詞易引起漢語(yǔ)讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想。而上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》(1993)同引這一例句,漢語(yǔ)譯為:“她的笑容無法掩飾她尖刻的語(yǔ)氣”,便準(zhǔn)確地傳達(dá)出了vinegar一詞的喻意。

6.如解決策略與教學(xué)建議

以上從幾方面闡述了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用,那么,如何減少這種負(fù)效應(yīng),以最大限度地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率呢?筆者認(rèn)為以下幾方面至關(guān)重要:

(1)培養(yǎng)文化意識(shí)和跨文化交際的能力。

2001年,教育部印發(fā)了《基礎(chǔ)教育課程改革綱要(試行)》,說明我國(guó)的基礎(chǔ)教育課程改革進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。此次基礎(chǔ)教育課程改革所制定的英語(yǔ)課程的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的“綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力”。“文化意識(shí)”是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的一個(gè)組成部分,是得體運(yùn)用語(yǔ)言的保證。“文化意識(shí)”是由文化知識(shí)、文化理解和跨文化交際意識(shí)和能力組成的。

綜觀國(guó)內(nèi)外有關(guān)文化與外語(yǔ)教學(xué)關(guān)系的研究,外語(yǔ)教學(xué)界基本達(dá)成了公識(shí):外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。因此,文化內(nèi)容應(yīng)該成為外語(yǔ)教學(xué)不可分割的一個(gè)組成部分。

跨文化交際至少涉及兩種文化。在交際中,雙方必然有意無意地將自己的母語(yǔ)文化帶進(jìn)來。如果交際雙方有意促使交際的順利進(jìn)行,他們必須對(duì)對(duì)方的文化有所了解,并在交際中進(jìn)一步深入了解對(duì)方的文化;否則,交際可能被中斷。例如,在我國(guó)的文化中,“龍”被作為皇帝的象征。因此,漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了“龍的傳人”、“望子成龍”、“龍子龍孫”等表達(dá)法。而在英語(yǔ)國(guó)家,“龍”被視作是一種口中噴煙吐火的可怕怪物,也指兇猛之人和專制、邪惡的力量。如果中國(guó)人在與英國(guó)人交流時(shí),對(duì)對(duì)方關(guān)于“龍”這個(gè)詞匯所承載的文化含義全然不知,那么,在談到“望子成龍”時(shí),誤解就會(huì)不可避免地產(chǎn)生。

由此我們可以看到,在跨文化交際中,人們除了需要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、功能和話題等方面的知識(shí)之外,還需要了解一些目標(biāo)語(yǔ)所承載的文化。

(2)對(duì)于英語(yǔ)句法、詞匯出現(xiàn)的問題,則要突出英語(yǔ)、漢語(yǔ)句法、詞匯之間的異同點(diǎn),讓學(xué)生在大量的練習(xí)過程中記準(zhǔn)、記牢,熟練掌握。在教學(xué)中注重比較英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)法和句法之間的差異,讓學(xué)生們?cè)诿鞔_規(guī)則的同時(shí)熟練運(yùn)用英語(yǔ)。例如:“我去過北京兩次”,學(xué)生受漢語(yǔ)的干擾,經(jīng)常表達(dá)為:I go to Beijing two times.他們忽略了英語(yǔ)中“兩次”有一個(gè)常用的詞“twice”,而“去過”在英語(yǔ)里要使用表示到過的專用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)has/have been to,雖然在漢語(yǔ)里沒有任何特別結(jié)構(gòu),盡管學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)里的這些語(yǔ)法、句法及詞匯不夠熟練,但經(jīng)過比較與學(xué)習(xí),學(xué)生們還是能夠在大量的練習(xí)過程中掌握這些比較復(fù)雜的知識(shí)。

(4)在教學(xué)中適量引用一些國(guó)外出版的外語(yǔ)書籍和報(bào)刊雜志作為閱讀材料,這些材料涉及英美文化背景及習(xí)慣較多,便于學(xué)生了解英美文化背景。為了擺脫漢語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,讓他們多了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景及社會(huì)習(xí)俗也是至關(guān)重要的。在教學(xué)中適量引入一些原版的相關(guān)知識(shí)作為學(xué)生的閱讀材料,以利于他們更好地掌握英語(yǔ)基本知識(shí),消除漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的消極影響,最大限度地促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

(5)對(duì)于閱讀中出現(xiàn)的好的語(yǔ)句、語(yǔ)段,必須要求學(xué)生背誦。背多了,積累也就達(dá)到了一定程度,在熟練中自然就會(huì)運(yùn)用自如了。積累對(duì)于任何一門知識(shí)的學(xué)習(xí)都是必不可少的,英語(yǔ)學(xué)習(xí)更是這樣。因此,要特別注重讓學(xué)生們做好平時(shí)對(duì)好的語(yǔ)句、語(yǔ)段的背誦與積累,量變達(dá)到一定的程度,自然會(huì)發(fā)生決定英語(yǔ)學(xué)習(xí)好壞的質(zhì)的變化。

(6)在教學(xué)過程中注意講解必要的語(yǔ)言背景知識(shí),并要求學(xué)生查閱相關(guān)知識(shí),及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生在閱讀時(shí)留心積累語(yǔ)言、文化及社會(huì)習(xí)俗等材料。通過閱讀來學(xué)習(xí)特定的文化背景知識(shí),從而提高學(xué)生的閱讀能力,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感的真正目的。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生們看的、記的、聽的、積累的多了,自然就會(huì)形成必要的語(yǔ)感。語(yǔ)感在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用是眾所周知的。

(7)讓學(xué)生多聽英文廣播、多看原版電影,這樣既可以學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),又可以廣泛了解英語(yǔ)國(guó)家的文化及社會(huì)習(xí)俗。形成用英語(yǔ)思維方式來解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到的各種問題,切實(shí)避免漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移影響。

(8)要求學(xué)生經(jīng)常寫寫英語(yǔ)的書面表達(dá),再對(duì)他們的作文進(jìn)行批閱,總結(jié)學(xué)生的普遍錯(cuò)誤,再引導(dǎo)學(xué)生共同修改,然后給出范文供他們學(xué)習(xí)模仿,可以使他們不斷掌握英語(yǔ)的表達(dá)方式,從而逐步克服母語(yǔ)的負(fù)遷移。

結(jié)語(yǔ)

總之,文化背景、語(yǔ)言特征迥異,漢英兩種語(yǔ)言存在著很大的差異。在英語(yǔ)寫作中,由于經(jīng)常不可避免地受到來自漢語(yǔ)的影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的質(zhì)量及效果大打折扣。我們要不斷研究和對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的差異,從而減少漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫作的負(fù)遷移。

參考文獻(xiàn):

[1]Michael Swan.The Influence Of The Mother Tongue On Second Language Vocabulary Acquisition And Use.Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[3]魏志成.英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[4]劉守華.文化學(xué)通論[M].北京:高等教育出版社,1992.

[5]楊延從.注重過程的高中英語(yǔ)書面表達(dá)訓(xùn)練[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)(中學(xué)篇),2005(5):10-14.

[6]呂良環(huán).2003外語(yǔ)課程與教學(xué)論.

[7]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué),1996.

[8]魯子問,王篤勤.新編英語(yǔ)教學(xué)論,2006.

[9]章兼中.外語(yǔ)教育學(xué).浙江教育出版社.

[10]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

(作者系蘇州大學(xué)2005級(jí)教育碩士)

主站蜘蛛池模板: 91尤物国产尤物福利在线| 欧美福利在线播放| 免费一极毛片| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产福利小视频高清在线观看| 久草视频一区| 国产麻豆精品手机在线观看| 99re精彩视频| 色成人亚洲| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产综合色在线视频播放线视 | 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久久中文电影| 精品视频91| 天天综合色网| 91破解版在线亚洲| 国产精品尹人在线观看| 国产成人三级在线观看视频| 欧美日在线观看| 99久久99视频| 亚洲中文无码h在线观看| 97亚洲色综久久精品| 亚洲精品自在线拍| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日韩无码黄色| 亚洲国产成人精品一二区 | 免费女人18毛片a级毛片视频| 伊人91在线| 日日拍夜夜操| 久久96热在精品国产高清| 国内精品九九久久久精品| 亚洲欧美h| m男亚洲一区中文字幕| 四虎永久免费网站| 免费jizz在线播放| 精品综合久久久久久97超人| 久久精品人人做人人爽| 中文字幕 日韩 欧美| 成AV人片一区二区三区久久| 日韩精品无码免费专网站| 一本大道香蕉高清久久| 中文字幕在线播放不卡| 国产亚洲欧美在线视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 嫩草国产在线| 2020极品精品国产| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产美女精品一区二区| 91视频国产高清| 无码中字出轨中文人妻中文中| 久草中文网| 青青草原国产免费av观看| 免费三A级毛片视频| 欧美精品xx| 中文字幕波多野不卡一区| 青青草a国产免费观看| 亚洲精品无码人妻无码| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产人妖视频一区在线观看| 四虎永久在线视频| 一级毛片高清| 久久国产黑丝袜视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产成本人片免费a∨短片| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 日韩精品无码不卡无码| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲国产日韩欧美在线| 久久精品人妻中文系列| 亚洲中文字幕无码爆乳| 成人a免费α片在线视频网站| 一级一级一片免费| 天堂久久久久久中文字幕| 国产精品内射视频| 中文国产成人久久精品小说| 夜夜操天天摸| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲aaa视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产成人综合日韩精品无码首页| 日韩中文字幕免费在线观看 |