摘要: 翻譯是語(yǔ)言的翻譯,而語(yǔ)言又是文化的一部分,所以語(yǔ)言的翻譯也是文化的翻譯。文化因素處理的好壞就決定著翻譯成功與否。因此,我們不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,而且要學(xué)習(xí)語(yǔ)言文化,包括交際模式、習(xí)俗、價(jià)值觀、思維方式及處世態(tài)度等,這樣才能真正掌握交際工具——語(yǔ)言,并使其成為真正的交際工具。翻譯也是如此,譯者要深諳源語(yǔ)與目的語(yǔ)民族的語(yǔ)言與文化,正確處理好文化因素的影響。
關(guān)鍵詞: 文化因素 文化差異 文化空白 文化沖突
前言
翻譯是一門(mén)極其復(fù)雜的學(xué)科,無(wú)論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無(wú)不與時(shí)俱進(jìn),無(wú)不與各民族、各地區(qū)的習(xí)俗、文化息息相關(guān)。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯雙方的文化不同,對(duì)同一事物的理解與表達(dá)方式不一樣,所以不能主觀地以一方的文化來(lái)譯成或轉(zhuǎn)述,而是必須把雙方的文化背景結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯。
一、文化與語(yǔ)言的關(guān)系
翻譯是語(yǔ)言的翻譯,而語(yǔ)言是文化的一部分,所以歸根到底,語(yǔ)言的翻譯也就是文化的翻譯。文化、語(yǔ)言、翻譯三者之間的關(guān)系是密不可分的,即搞好翻譯,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,而且要有豐富的文化素養(yǎng)。
二、語(yǔ)言中的文化因素解析
語(yǔ)言中的文化因素,絕大部分蘊(yùn)含在常用詞語(yǔ)、句式和語(yǔ)用意義當(dāng)中。我們可以從詞匯、詞組、句式等方面舉例予以說(shuō)明:
1.詞匯中的文化
中美兩種文化大都有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有些是反映中國(guó)文化特有事物和現(xiàn)象的詞語(yǔ),如“秀才”、“八股文”、“個(gè)體戶”等;有些雖然能在英語(yǔ)里找到概念相同的詞語(yǔ),卻可能出現(xiàn)文化含義的不對(duì)應(yīng)或假對(duì)立,如下面意義相同的詞語(yǔ)在文化內(nèi)涵上就有差別:1.紅(喜慶)——red(暴力),2.白(喪服)——white(婚紗),3.藍(lán)(藍(lán)色)——blue(清高、憂郁),4.黃(王權(quán))——yellow(警告),5.牧童(悠閑)——cowboy(冒險(xiǎn))。
2.成語(yǔ)中的變化
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有大量的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和比喻手段,它們的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和用法在很大的程度上受到所處具體文化環(huán)境的制約,因此,一般能夠比較突出地反映出文化和語(yǔ)言的差異。這類(lèi)詞語(yǔ)在理解上就超出了其文字的本意,其實(shí)際價(jià)值在于語(yǔ)用意義,具有強(qiáng)烈的文化特征。下列漢英成語(yǔ)具有相似的概念意義,其語(yǔ)用意義就不同:
亡羊補(bǔ)牢——lock the stable door after the horse has been stolen
3.語(yǔ)用方面的文化差異
話語(yǔ)的語(yǔ)用意義與文化環(huán)境關(guān)系密切,某些具有典型意義的話語(yǔ)總是以特定的社會(huì)文化背景為前提,失去這個(gè)大背景,原有的語(yǔ)用意義就無(wú)從體現(xiàn),或在不同的文化背景中被賦予始料不及的其他意義。語(yǔ)言中凡涉及社會(huì)應(yīng)酬和人際關(guān)系的詞語(yǔ)無(wú)不打有獨(dú)特的民族文化烙印。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼“吃飯了沒(méi)?”在西方的文化背景肯定會(huì)讓人大惑不解。漢語(yǔ)的告別語(yǔ)“您走好”、“恕不遠(yuǎn)送”英語(yǔ)則用“see you”、“good-bye”、“good night”等詞語(yǔ)。
三、中西方文化差異
以上是從詞匯及語(yǔ)句方面闡述語(yǔ)言中的文化因素對(duì)翻譯的影響,然而文化作為一個(gè)整體概念,我們必須從總體上來(lái)進(jìn)行把握和比較。每個(gè)民族都有自己的文化,每種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史環(huán)境、地理環(huán)境和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成,具有特殊性。要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。那么,中西文化差異在哪里呢?現(xiàn)從幾個(gè)方面比較。
(一)文化背景的不同:骨瘦如柴——be lean as a rake;對(duì)牛彈琴——cast pearls before swine;滾石不生苔——A rolling stone gathers no moss。
(二)風(fēng)俗上的不同:中國(guó)人和英國(guó)人都說(shuō)“用我的心愛(ài)你”(I love you with my heart),但奈達(dá)(Nida)說(shuō),非洲有的民族卻說(shuō):love with my liver,love with my stomach,甚至說(shuō)love you with my throat。中國(guó)人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因此成為至尊無(wú)上的象征,甚至把它看作是光明的未來(lái),如“望子成龍”;可是英美卻把“龍”視為吐火的怪物。
(三)聯(lián)想上的不同:語(yǔ)言是表達(dá)思想的,而思想是客觀的反映。人類(lèi)有許多共同的生活經(jīng)驗(yàn)、共同感受,所以不同文化也有不少重合處(cultural overlaps)。比如:在英漢兩種語(yǔ)言中,都用雪表示白,用金比喻黃,用狐貍表示狡猾,用猴子比喻靈活。但由于客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的比喻表達(dá)同一思想。例如漢語(yǔ)用“一箭雙雕”,英語(yǔ)用“一石二鳥(niǎo)”,德語(yǔ)用“一掌雙蠅”,俄語(yǔ)用“一石雙兔”;漢語(yǔ)用“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”,英語(yǔ)用“In the land of the blind,the one-eyed man is king.”。
(四)社交禮節(jié)上的不同:美國(guó)人打招呼時(shí),經(jīng)常說(shuō)“hello”,“hi”。而中國(guó)人碰面時(shí)卻經(jīng)常說(shuō):“你吃飯了沒(méi)有?”難怪有一個(gè)到中國(guó)留學(xué)的外國(guó)留學(xué)生聽(tīng)了很生氣,用結(jié)結(jié)巴巴的漢語(yǔ)說(shuō):“你們?yōu)槭裁蠢鲜菃?wèn)我吃飯沒(méi)有?我有錢(qián)!”
四、翻譯中文化因素的處理
綜上所述,翻譯中,文化因素的處理便成為十分重要的任務(wù)。漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),不但文化的載體改變了,變化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在。這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)兩種情形:首先,譯入語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)承載源語(yǔ)中的文化因素,形成詞語(yǔ)空缺。其次,譯文受眾缺乏理解原文所需要的文化背景知識(shí),或者以自己的文化背景去理解譯文,造成誤解。翻譯時(shí),我們應(yīng)對(duì)原文文字中的文化含義有敏銳的察覺(jué),準(zhǔn)確地把握,對(duì)原文蘊(yùn)含的文化背景在譯文中作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,對(duì)在異族文化中容易誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,幫助譯文讀者跨越文化障礙。
(一)概念意義與文化意義完全相同。這類(lèi)詞語(yǔ)屬于能夠“直譯”的詞句,原文的概念意義與文化意義、形象與寓意同時(shí)傳達(dá)到譯文當(dāng)中。例如:
趁熱打鐵——strike while the iron is hot
混水摸魚(yú)——to fish in troubled waters
花錢(qián)如流水——to spend money like water
(二)概念意義對(duì)應(yīng),文化意義空缺。原文的詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)里有概念意義的是對(duì)應(yīng)詞,但沒(méi)有原文的文化含義,常見(jiàn)于比喻性詞語(yǔ)。翻譯時(shí),如果找不到表達(dá)相同比喻意義的詞語(yǔ),就只能采取意譯的辦法或者借用英語(yǔ)的喻體。例如:
接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振國(guó)捆得像個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。節(jié)振國(guó)的嘴里鼻孔里鮮血直冒。(王義《赤膽忠義》)
They gave him a good cuff and kick,trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth were a bloody pulp.
分析:文化的不同決定了比喻的不同,原文中的比喻形象“粽子”在譯文里換成了“fowl”,“鮮血直冒”的形象換成了“bloody pulp”。
(三)概念意義相同,語(yǔ)用意義不同。
例如,毛主席問(wèn)陳妻:“你們倆感情好不好呀?”陳妻答:“好。”主席聽(tīng)了感到非常高興。
Then Chairman Mao talked with Chen’s wife.He was pleased to know that they had a happy home life.
分析:在中國(guó)文化中,長(zhǎng)輩或上司詢問(wèn)年齡、婚姻、家庭等個(gè)人問(wèn)題,是一種關(guān)心的表示。在西方,這類(lèi)問(wèn)題被認(rèn)為屬于個(gè)人隱私。因此,譯者化直接為間接,化具體為模糊,既巧妙表達(dá)了原義,又避免了可能產(chǎn)生的直譯與譯文讀者的文化沖突。翻譯時(shí)要特別小心英語(yǔ)某些詞語(yǔ)的負(fù)面聯(lián)想意義,注意避免無(wú)意間產(chǎn)生的有悖于原文用意的意思。
結(jié)論
總之,翻譯與文化有著血肉的聯(lián)系。翻譯不但要跨越語(yǔ)言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝,歸根到底,語(yǔ)言的翻譯就是文化的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Nide,E.A,Towards a Science of Translation,1964.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation,1981.
[3]中國(guó)翻譯.論英漢翻譯技巧.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[5]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究論文集(1990-1994).上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.