英語是一種交際工具,英語教學就是培養和發展學生使用這種交際工具的能力。然而幾十年來,由于種種原因,我國的外語教學走過不少彎路。解放以后的很長一段時間,我國的外語教學只是偏重語言形式(語言、語法、詞義)的講解傳授,培養出不少的學生,他們精通語法規則,卻只會認讀,不會聽說,不能真正具備交際能力。令人欣慰的是,改革開放以后,國外先進的語言教學理論與教學手段得以引進,我國的外語教學水平提高得很快,尤其是明確提出了外語教學的主要目的是培養學生的交際能力。其意義是十分重大的。
一、要領的提出
美國著名的語言學家喬姆斯基(N.Chomsky)于1957年出版的《句法結構》(“Syntactic Structures”)一書對長期影響語言教學的行為主義和結構主義理論提出了挑戰。他認為行為主義的刺激—反應—強化方式不能理解人們運用語言的獨創性及掌握語言也等于結構主義所認為的掌握語言、語法、詞匯等知識。在此基礎上,1971年美國人類學家海姆斯(Hymes)在《論交際能力》一文中進一步提出了著名的交際能力概念。他認為一般語言理論還應包括交際和文化方面,既應強調語言知識,又應強調語言使用能力;既強調結構的準確性,又強調使用的恰當性。與此同時,以威多(H.G.Winddowson)和威爾金斯(D.A.Wilkins)為代表的英美國家的一些英語教育學家也在英語教學的實踐中感到當時流行的聽說法(audio-ligual method)不能有效地解決學生的語言交際能力,他們認為英語教學的中心應著眼于交際能力的培養,而不只是對結構的掌握。
交際法原則的基本特征可以概括為三點。其一,語言是表達意義的體系;其二,語言的主要功能是交際功能;其三,語言的主要單位不僅是語法、結構特征,還包括功能范疇。那么,交際能力的內涵空間是什么呢?我們認為,交際能力是一個語言學術語,它是針對語言能力而言的。語言能力通常是指語言規則內在化的體系,即語音、詞匯、語法等語言規則體系,而交際能力的概念不僅包括語言能力,還包括語言運用,說通俗一點就是能否恰當地使用語言的能力。要完成某一門語言的交際能力的培養,就不可避免要對使用這種語言的國家的文化進行了解與學習,因為語言與文化是密不可分的。
文化是一個涵義極廣的概念。《辭海》里對文化是這樣定義的:從廣義來說,文化是指人類社會歷史實踐中所創造的物質財富與精神財富的總和。但為便于區分,人們習慣上將文化分為兩類,把社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學,科技成就等稱為知識文化;把社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則稱為交際文化或常識文化。本文著重探討的是交際文化。
當然,人類文化中有著許許多多共性的東西。但也不可否認,不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,東西方之間存在著較大的差異,這給我們學習與正確使用英語帶來一定的困難。有時對同一個詞匯,對同一個稱呼,對同一個手勢,對同一句話,英美人的理解與中國人的理解就不大一樣。所以,我們的英語教學,幾乎是從第一天起就開始接觸東西方兩種交際文化這個難題。
二、英漢兩種交際文化的差異
交際文化涉及面非常廣,從日常見面問候、稱贊、致謝、道歉到了解掌握委婉語、禁忌語乃至體態語言等。所以在中學英語教學中,我們要在培養學生英語語言能力的同時,更多地讓學生們識別和了解英漢兩種交際文化的差異。
中國人常問對方“你多大年紀了?”即使與對方剛剛相識,此話也無傷大雅。而對西方人,尤其是對于女士來說,是絕對忌諱的不禮貌問題。中國人在交談時,常談到工資收入問題,“你一月掙多少錢?”是常談話題,它甚至可以表明對對方生活的關切。而對西方人,這樣的話題卻是難以接受的,他們非常討厭對方問到自己的收入問題,因為這是個人的秘密,即使父母與子女之間也不談這個問題。
“小王、小吳”在漢語里是很親切的稱呼,而用“Little Smith”稱呼一位英國青年卻是不禮貌的;有漢語稱呼“張老、李老、老人家”,中國老人聽得心里美滋滋的,很自然地接受年輕人對他們的尊敬和照顧。可是英美老人對此卻不習慣。
某高校曾聘用一美藉退休教師,盡管校方接待工作熱情周到,可老先生臨別時卻對校領導說:“I have been spoiled these days.”因為在美國,講究個性獨立,老人也不例外,否則他的自尊心將受到傷害。
當你稱贊一個英國人或美國人“You speak very good Chinese.”時,他總會笑著回答:“Oh,thank you!”即使他只會說一點極簡單的漢語,而當你夸獎中國學生“Your English is very good.”時,他不管心里多高興,嘴里卻說:“No,no,My English is not good enough.”其實他英語說得真是不錯,但謙虛是美德嘛!然而如果這樣應答英國教師的贊揚,就不太得體了,因為在這種場合他總是希望得到“Thank you”這樣一類肯定的答復。
禁忌語和體態語言也屬于交際文化范疇,我國電影的“金雞獎”,最先譯成“Golden Cock Prize”誰料到cock一詞除“公雞”還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯成“Golden Rooster Prize”。伸出食指和中指表示“二”,可美國人表示V(勝利);我們用大拇指和食指表示“八”,可我們的“八”字造型在美國人的眼里卻是“二”。就這個“二”和“八”,在中美交往中曾鬧出不少笑話。
三、關于中學英語交際文化教學的幾點建議
(1)要明確中學英語教學的主要目的,時刻不忘培養學生的為交際初步運用外語的能力這個根本目標。
(2)《全日制中學英語教學大綱》(1990)對英語交際文化的教學提出了具體的要求,即教學大綱的附表一、二、三功能意念項目簡表。英語教師要充分意識到這個附表的重要意義,努力完成教學任務。
(3)教學要理智地對待不同文化間的差異。在介紹一種文化內容時,要持中立態度,不要輕易地評論兩種文化的好壞。
(4)要充分利用我們現在使用的教材Junior English for China,這套教材將中國文化與英美文化交織在一起,教師要利用它不失時機地向學生進行交際文化差異的教學。