摘要: 本文主要探討英語定語從句的譯法。英語定語從句具有一些基本譯法,重點應放在兩種語言表達方式所起的功能對等上。
關鍵詞: 英語 定語從句 漢譯
英語中的定語從句在結構上長短、繁簡不一,而漢語又沒有定語從句,也不習慣用長定語。因此,漢譯時,如何根據上下文將英語定語從句譯成簡潔明了的漢語,使其符合漢語習慣,是值得在教學及翻譯實踐中認真研究的。定語從句按句子結構可分為限制性定語從句、非限制性定語從句、關聯詞+介詞引導的定語從句。從功能意義上可分出兼有狀語功能的定語從句。以下是英語定語從句的幾種基本漢澤法。
一、限制性定語從句的譯法
限制性定語從句從結構上來看,它與先行詞關系密切,不用逗號分開,對所修飾的先行詞起限制作用,翻譯這類句子往往可用前置法和后置法。
1.前置法
前置法也就是把英語限制性定語從句譯成帶“的”字的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。
(1)This is the house which we bought last month.
這是我們上個月買的那幢房子。
翻譯這個句子可以按照這樣的思路:這是房子?什么樣的房子?是我們上個月買的。按照漢語的習慣就出現了把which引導的定語從句翻譯成“的”字短語,放在先行詞“the house”前面。
再看下面幾個例子:
(2)This is the watch which Tom is looking for.
這是湯姆正在找的表。
(3)The person who you spoke to is a student of Grade Two.
正在跟你說話的那個人是二年級的學生。
(4)I don’t like to live in a place where there are a lot of people and traffic.
我不喜歡住在人多交通繁忙的地方。
在(2),(3),(4)的翻譯中,把以“which”,“who”和“where”引導的定語從句翻譯成了“的”字短語放在了先行詞“watch”,“a student”,“a place”的前面。
2.后置法
譯成前置定語的方法大都適用于翻譯比較簡單的定語從句;如果從句結構復雜、譯成漢語前置定語太長而又不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。
(1)I told the story to John,who told it to his brother.
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
這個句子包含的意思是:我把故事告訴了約翰。什么樣的約翰?是那個又告訴了他弟弟的約翰。在翻譯的時候,重復使用了先行詞“約翰”,把上面的意思譯成了兩個簡單句。
下面幾句都可以按照這種方式進行翻譯。
(2)We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.
在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。
(3)You,whose predecessors scored initial success in astronomical research,have acquired a greater accomplishment in this respect.
你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。
(4)Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。
在(2),(3),(4)中先行詞分別為“the Special Committee”,“You”,“enterprise and creativity”,特別要注意的是(4),在翻譯的時候,為了避免重復,而用代詞“這”來替代第二次出現的先行詞。
3.融合法
融合法是指先行詞和定語從句融合在一起譯成一個獨立句子的翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關系密切,因此,融合法比較適用于翻譯限制性定語從句,特別是英語中的“There be...”結構漢譯時往往是采用這種方法。
(1)There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影。
在這個句子中,它所包含的意思是:這里有很多人,什么樣的人呢?想看電影的人。如果按照上面所提到的將定語從句翻譯成“的”字短語,那么就應該翻譯成:這里有很多想看電影的人。但是也可以把定語從句翻譯成漢語的謂語部分。
(2)In fact,many American who could afford to hire a cook or a driver do not employ them.
其實,許多美國人都花得起錢請廚師、司機,但他們并不那么做。
(3)There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
在(2),(3)句中,“花得起錢請廚師、司機”,“有人要見你”分別充當了謂語。
二、非限制性定語從句的譯法
英語非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述或解釋。翻譯這類從句也可用前置法和后置法。
1.前置法
一些較短而具有描寫性的英語非限制性從句,也可譯成帶“的”字的前置定語,放在被修飾詞前面,但這種方法不如用在英語限制性定語中那樣普遍。
(1)The sun,which had hidden all day,finally came out.
那個整天躲在云層里的太陽,終于又出現了。
(2)He liked the host,who was warm and pleasant.
他喜歡那個熱情愉快的主人。
(3)The lecture,which was given by Professor Thomas,was very boring.
湯姆斯教授所作的報告很無聊。
2.后置法
在譯文中把原文從句后置,重復英語關系詞所代表的含義。
(1)I am going to meeting my brother,who is returning home from America.
我要去接我兄弟,他從美國回國。
(2)The girl is living with her aunt,who is retired.
那女孩和她姑媽一起住,她姑媽已退休。
在有些情況下可以將譯文中從句后置,并且省略英語關系詞代表的含義。
(1)After diner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.
飯后,4位主要談判人物繼續進行會談,一直談到深夜。
(2)He saw in front that haggard white haired old man,whose eyes flashes red with fury.
他看見前面那位憔悴的白發老人,眼睛里憤怒地閃著紅光。
還可以將定語從句譯成獨立句。
(1)We took a short cut through the woods,which saved about ten minutes.
我們抄近路穿樹林,這樣我們就少花了大約10分鐘。
(2)Last night I saw a very good film,which was about the Second World War.
昨晚我看了一部很好的電影,影片是關于第二次世界大戰的。
(3)This letter is from my sister,who is now studying in the United States of America.
這封信是我姐姐寄來的,她現在在美國學習。
(4)He had talked to Vice President Nixon who assured him that everything that would be done would be done.
他和副總統尼克松談過話,副總統向他擔保,凡是能夠做到的將竭盡全力去做。
三、關聯詞前帶介詞的定語從句譯法
這一類定語從句一般為限制性的,但有時(特別是由“of which”引導的定語從句)也可以是非限制性的,這類從句的譯法和上面談到的相似,可譯為前置附加語或并列從句,不同之處在于需要考慮關聯詞前面的介詞含義,適當地組織譯文。如:
(1)Electronic computer is a subject about which many books have been written.
電子計算機是許多書所寫的一個課題。
“about”是“關于……方面的”意思。
(2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志。
(3)He changed his mind for the third time,after which I refused ever to go out with him again.
他第三次改變了主意,此后,我拒絕再同他一起出去了。
“after which”翻譯成“此后”。
四、兼有狀語職能的定語從句的譯法
英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、時間、條件、假設等關系,翻譯時應善于從原文的字里行間發現這些邏輯上的關系,然后譯成漢語的各種相應的偏正復合句。
1.譯成表示“原因”的分句
(1)We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.
我們知道由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線,所以貓在黑夜也能看得很清楚。
(2)To make an atom bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.
制造原子彈必須用鈾235,因為它的所有原子都可裂變。
2.譯成表示“結果”的分句
(1)There are something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of us.
這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魅力,所以他們都很喜歡。
(2)Rubber is light,elastic,durable and water resistant material,which makes rubber industry very important.
橡膠是一種質輕、富有彈性、經久耐用和防水的材料,因此,橡膠工業就成為十分重要的工業。
3.譯成表示“讓步”的分句
(1)He insisted on building another house,which he had no use for.
他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。
(3)Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.
雖然電子計算機有很多優點,但它不能進行創造性工作,也代替不了人。
4.譯成表示“目的”的分句
(1)The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.
帝國主義國家維持了寵大的陸、海軍,用以壓迫和剝削遙遠國家的人民。
(2)We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which can be greatly reduced.
我們必須給機器的活動部件加油,以減少摩擦。
5.譯成表示“時間”的分句
(1)Electricity which is passed through the thin tungsten wire inside the bulb makes the wire very hot.
當電通過燈泡里的細鎢絲時,就會使鎢絲變得很熱。
(2)Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.
把電能供給電機時,它就能變成運動的機械能。
6.譯成表示“條件”、“假設”的分句
(1)Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能維持一家人的生活就行。
(2)For any machine,whose input force and output force are known,its mechanical advantage can be calculated.
對于任何機器來說,如果知其輸入力和輸出力,就能求出其機械效益。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994,151.
[3]馮樹鑒.實用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟大學出版社,1995,196-206.
[4]于樹德.英漢漢英翻譯教學綜合指導[M].天津:天津大學出版社,1996,56-61.
[5]張培基等編著.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.