999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何掌握翻譯的基本要求

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年25期

摘要: 翻譯是兩種文化兩種語言的信息交流,所包括的內容相當廣而深,就其翻譯領域也研究了很多理論和實用方法,不管怎樣翻譯都應把握如下幾點基本要求:①把握原文的內容要旨;②遵循翻譯語言的習慣;③符合原文的語體語域。

關鍵詞:把握內容意旨 遵循翻譯語言習慣 符合語體語域

翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,翻譯是一種相當復雜的腦力勞動,它不是簡單的語言交換,那么,它到底有什么要求或標準呢?

許多年來通過翻譯界的努力,翻譯作品越來越豐富,但有一點,凡是好的翻譯作品都把握了這樣一個基本要求,那就是:1)把握原文的內容要旨;2)遵循譯語的語言習慣;3)符合原文的語體語域。下面就根據這幾個要求談談自己的一些想法與感受。

一、把握原文內容要旨

翻譯者必須在把握原文要旨的基礎上來進行翻譯,其要求就是要譯文作品與原文內容要旨吻合,只有這樣,作品才能保持原意,其文化和語言信息才能做到有效交流。中國近代翻譯史上的著名人物嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準“信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”

雖然嚴復的觀點有其時代的局限性,并且后人對這三點進行研究發表了很多其他的看法,但有一點是肯定的,那就是不能脫離原文主旨,即保持原文內容。

我國著名翻譯家林琴南,他介紹了許多重要的世界名著給我們,但有一點卻不免可惜,因為在他所譯的一百五十六種作品中,僅有六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十七種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,是可以不必譯的。尤其林先生的翻譯,有一點不見得好,便是任意刪節原文。如法國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文一對照不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變成了薄薄的一本了。那讀者對原著的理解可能就更遠了。當然,林先生的翻譯貢獻是相當大的,本文只就這一點加以說明,強調原文主旨的重要,作為我們來講即使是故事梗概翻譯也要把握原文內容要旨。

二、遵循翻譯語言的習慣

翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,即用一種語言文字表達另一種語言文字的意義。翻譯要求語言思維內容準確而完整。文學作品在翻譯時所表達的思維內容和體現的風格特色一定要有翻譯語言的語言習慣和風格特色。這里著重強調了翻譯語言的“語言習慣”和“風格特色”——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有自己語言風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,妙趣橫生。因此,作為文學翻譯,它必然也要力求傳達出原著的這種精神風貌,否則這種翻譯是毫無意義的。

同時我們理解原著翻譯畢竟不是原著創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲、自由發揮。但是由于兩種語言特點不同、習慣不同、規律特色不同,生搬硬套地進行翻譯是產生不了應有效果的。因此,就需要進行調整,在保持內容要旨的前提下在語言上作些變通——這便是文學翻譯的“再創作”。不然,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了直譯、硬譯,違背了原作的精神風貌,更沒有遵循翻譯語言的語言習慣和風格特色。

當然,我們在翻譯的過程中如果只考慮翻譯語言的習慣也可能會出現片面的問題,因此,我們必須在文學翻譯實際中注意把握一個“度”的藝術。既要考慮原文的文化背景、語言風格特點,又要考慮譯文的語言習慣,兩者兼顧,達到翻譯的最佳效果,這才是翻譯的目的。翻譯家們提出了各種翻譯標準,如嚴復先生的“信、達、雅”,劉重德先生的“信、達、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢鐘書先生的“化境”,等等。盡管提法不一,但都是在提出一個翻譯的“度”的問題。我們必須認真領會和把握“度”的問題。

有一類譯文的特點是不注重原文的“神韻”,過分拘泥于原文詞句,成了死譯、硬譯,結果是譯文不忍卒讀,自然談不上傳達原作精神風貌了。那么現今的一些人之所以產生這樣的譯文,是因為他們還沒有把握住文學翻譯重在傳達原作神韻這一門藝術。這種譯文看似“忠實”、“緊扣原文”,實則違背了原文的精神風貌。還有一類譯文的特點是譯者自由發揮太大,主觀隨意性太大,違背了忠實于原作的翻譯原則。上面提到的林琴南的“翻譯”——那實際上已不是翻譯而是“編譯”或“譯寫”了。由于林琴南有深厚的文學造詣,其“譯品”固然有其不可否認的文學價值,但那不是文學翻譯的藝術,而是“譯寫”的藝術了。

三、符合原文的語體語域

翻譯作品應與原著的語體語域緊緊相聯。不同語體語域的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的科技信息相當多。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將源語信息內容轉化成目的語遠遠比對兩種語言文化的轉換要重要得多。相反,在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了語體語域因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了原文語體語域的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優秀的譯者在翻譯實踐中應充分考慮翻譯作品如何符合原文的語體語域,真正翻譯出高質量的作品。

總之,根據翻譯的基本要求,我們在翻譯的過程中能做到這幾點的話,我們將會翻譯出更多有質量的作品,為翻譯界作出更大的貢獻。

參考文獻:

[1]張南峰.從夢想到現實——對翻譯科學的東張西望[J].外國語,1998,3.

[2]張南峰.特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關系[J].中國翻譯,2000,2.

[3]朱純深.走出誤區踏進世界——中國翻譯學:反思與前瞻[J].中國翻譯,2000,1.

主站蜘蛛池模板: 99在线视频精品| 成人伊人色一区二区三区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久国语对白| 亚洲一级毛片在线播放| 午夜视频www| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 超清无码一区二区三区| 中文字幕永久在线看| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲色图综合在线| 色综合成人| 广东一级毛片| 中文无码伦av中文字幕| 国产小视频a在线观看| 激情综合网址| 午夜精品影院| 国产又黄又硬又粗| 毛片久久网站小视频| 国产三级成人| 国产一区二区影院| 国产一区二区三区精品欧美日韩| a亚洲视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲香蕉久久| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 日本午夜三级| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲成人手机在线| 激情亚洲天堂| 99精品这里只有精品高清视频| 1769国产精品视频免费观看| 香蕉网久久| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲第一福利视频导航| 亚洲无码视频图片| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 四虎国产永久在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 婷婷午夜天| 国产H片无码不卡在线视频| 在线国产91| 国产毛片不卡| 国产精品3p视频| 热九九精品| 992Tv视频国产精品| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 免费可以看的无遮挡av无码| 久久综合九九亚洲一区| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产在线视频自拍| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 成人福利在线看| 欧美日韩国产系列在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 国产美女在线观看| 国产美女91视频| a网站在线观看| 久久九九热视频| 国产一区在线视频观看| 制服丝袜 91视频| 久久久久中文字幕精品视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久草热视频在线| 手机成人午夜在线视频| 亚洲欧美日本国产专区一区| 浮力影院国产第一页| 中文精品久久久久国产网址| 在线看国产精品| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 日韩天堂在线观看| 99在线视频免费| 夜夜操国产| 国产成人精品午夜视频'| 中文国产成人久久精品小说| 爆操波多野结衣| 欧美中文字幕在线视频|