摘要: 本文通過對英語和漢語中有關虐待“貓”的習語意義、用法的對比研究,探討了英漢兩種語言所負載的文化異同,旨在提示語言學習者在學習第二語言的過程中要重視對目標語言文化背景的理解。
關鍵詞: 貓 虐待 習語
貓是我們日常生活中常見的動物。據調查,全美國有超過四分之一的家庭養了兩只以上的貓。貓也是歐洲文化的寵物,多用來比喻女人,時裝模特兒表演時走的臺步就叫“貓步”(catwalk)。在英語中常用“she”來指代貓。在中國,養貓捉鼠一直都是大多數農村居民的習慣。近年來,貓也被許多城市家庭視為寵物,關愛有加。然而,不論東方還是西方,從流傳至今的許多習語中我們卻絲毫看不出貓受寵的影子。例如:英語中用fat cat喻指“進行賄選的資本家”;old cat喻指“脾氣壞的老太太”;barber’s cat喻指“面有病容饑色的人”;not a cat in hell’s chance或not a cat’s chance(連貓的機會都沒有)喻指“毫無機會”等。漢語里的“貓”也大都含貶義。如:“饞貓”、“懶貓”、“瞎貓遇到死耗子”、“貓哭耗子”、“三腳貓”、“貓鼠同眠”等。
究其原因,大概與這兩種文化都把貓看作不詳之物有關。由于貓生性狡猾,喜歡在夜間四處游蕩,中世紀的歐洲人將它們與巫術、妖魔聯系在一起,對它們懷有恐懼和仇視。過去有一種普遍的迷信,認為女巫和妖魔喜歡變化成黑貓。因此,人們逐漸認為黑貓會帶來厄運。如果看到黑貓從前面的路上經過,通常會認為有不幸的事即將發生。在中國自古也有“貓來窮,狗來富”的說法。因此,在西方過去貓常受虐待,甚至與所謂的女巫一同被處以火刑。這在以下英語習語中可見一般。
一、名詞習語
1. like a cat on hot bricks(像熱磚頭上的貓)
比喻“不舒服;拘束不安;如坐針氈;熱鍋上的螞蟻”。例如:
Pat was like a cat on hot bricks,for Betty had snatched her boyfriend’s photo to pass it around the classroom.
帕特急如熱鍋上的螞蟻,因為貝蒂搶走了她男朋友的相片給同學傳看。
2. singe[或singed] cat(燒掉了毛的貓)
比喻“看起來很不好,其實并不那么壞的人”。例如:
You’re a kind of a singed cat as the saying is better than you look.
我看你就和俗話說的燒掉了毛的貓那樣,并不像外表那么壞。
這是一條美國俚語,來自蘇格蘭用語:He is like the singed cat, better than he is likely.的一部分。
3.as sick as a cat (病得像貓)
比喻某人“病得很厲害,很難受”。例如:
His father is sick as a cat.
他父親病危。
4.cat and dog life(貓狗生活)
比喻“爭吵不休的生活”,尤指夫妻不和睦。例如:
The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable.
他們夫妻倆經常吵架,兩人都感到痛苦。
5.like a cat in a strange garret (像一只在陌生的閣樓上的貓)
比喻“膽怯,靦腆的人”。
二、動詞習語
1.no room to swing a cat(連甩貓的地方都沒有)
比喻“極狹窄,沒有轉身的地方”。例如:
At London I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.
在倫敦我悶守在骯臟的住所里,那地方狹窄得轉不開身。
有人認為這個用語來源于一種古老的體育游戲。先把一只活貓捆在皮口袋里,掛在樹上。然后,人們從一定的距離之外向這只擺動的口袋射箭。貓在口袋里掙扎,使口袋甩來甩去。有的射手發出怨言說需要更多的地方才能從事這項運動。莎士比亞劇中有一個人物曾說過:“把我像貓一樣放在瓶子里吊起來,然后向我射箭吧。”to let the old cat die (讓老貓死了吧)和see how the cat jumps(看看貓往哪里跳)也源于同一項體育游戲。當你想讓一件擺動的物體靜止下來時,就可以用前者。而后者用于勸人靜觀事態發展,以便采取正確的行動。例如:
He wants to see how the cat jumps before he makes a decision.
他想先觀望一下形勢再作出自己的決定。
2. to be a cat’s paw(貓爪)
比喻“受人利用、哄騙或被迫去替別人干吃力不討好的苦事”。它類似“為人火中取栗(pull the chestnuts out of the fire)”一語。例如:
You have been used as a cat’s paw by that woman; she only wants you to help her get into the local society.
你被那個女人利用了,她只是要你幫她進入當地的社交界。
這條習語來自拉·封丹(Jean de la Fontaine,1621-1695)的寓言故事《猴子與貓》:一只猴子想吃火中烤熱的栗子,又怕燙傷了自己的手,就叫貓用爪子從火中取栗子。偷出的栗子都讓猴子吃了,而貓卻把自己爪子上的毛燒掉了。
3. let the cat out of the bag (讓貓鉆出口袋)
比喻“泄露秘密;說漏了嘴”。例如:
I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.
我已經泄露了秘密,科賽先生,干脆現在就把全部情況告訴我吧。
根據這條習語又演變出另一條習語:The cat is out of the bag.(貓已鉆出口袋)比喻“秘密已泄露;真相大白”。這一用語出自買賣人的老把戲:把一只貓藏在口袋里冒充小豬去賣。精明的買主當然會先打開口袋看看。貓跳出來真相也就大白了。
4. fight like Kilkenny cats (像基爾肯尼郡的貓那樣打架)
比喻“打起架來不顧死活的人”。
這個習語在很大程度上歸功于斯威夫特(Jonathan Swift, 1667-1745)的創造。據斯威夫特說,有一條小溪穿過基爾肯尼鎮。鎮子的一邊主要由愛爾蘭人居住,叫作愛爾蘭區。另一邊主要由英格蘭人居住,叫作英格蘭區。雙方不斷格斗,越演越烈,終于使全鎮毀滅。
5. run around like a scalded cat(像一只被燙傷的貓那樣到處跑)
比喻“某人四處奔忙”。
三、諺語
1. Care killed the cat.(憂慮殺貓)
比喻“憂慮傷身”。
2. Curiosity killed a cat.(好奇心殺貓)
比喻“太愛管閑事會帶來麻煩”。
3. There are more ways than one to kill a cat.(殺貓不止一種辦法)
比喻“有的是辦法;做某事的辦法不止一種”。例如:
I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, will, there are more ways than one to kill a cat.
我愿意跟誰結婚就跟誰結婚。要是這兒不行,別的地方有的是。
這條諺語的另一種形式是:There’s more than one way to skin a cat.(剝貓皮的辦法不止一個)。例如:
Don’t worry, I’ll figure out a way to get it done. There’s more than one way to skin a cat.
別著急,我會設法做好這件事的。辦法總會有的。
隨著時間的推移和人們認識水平的提高,在中西方這些虐待貓的方法已很少見,人們對貓的態度也有了大的改觀。在美國,法律上規定不許虐待動物。紐約在1866年還成立了禁止虐待動物協會(ASPCA=American Society for the Prevention of Cruelty to Animals)來保護動物的安全。在中國,“饞貓”、“懶貓”雖本為貶義,有時卻可以用來顯示談話人之間的親密關系。由此可見,貓這種小巧玲瓏、精靈古怪的小動物已成為人們的好伙伴。但這些習語卻作為文化的一部分被永久地保留了下來,流傳至今并在兩種語言中有十分重要的地位和作用。它們使得語言表達更加豐富生動、幽默詼諧,使得我們更深入了解其所承載的文化內涵。作為語言學習者,我們在學習語言表達的同時應該足夠重視對文化背景知識的學習,才能避免犯望文生義的錯誤,才能真正地、深入地掌握一門語言。
參考文獻:
[1]平洪,張國揚.英語習語與英美文化.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]赫伯特·薩克利夫,哈羅德·伯曼編著.美國詞語的掌故.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.3.
[3]郝澎編著.英美民間故事與民俗:你不可不知道的英語學習背景知識.海口:海南出版公司,2004.5.
[4]何云亭.英語和漢語中有關“貓”和“狗”的習語比較.四川理工學院學報(社會科學版),2006/S2.