摘要: 關聯(lián)理論(relevance theory)原是有較大影響力的認知語用學理論,但在其提出后不久即逐漸出現(xiàn)了向翻譯學領域轉向的現(xiàn)象,這是由于關聯(lián)理論本身就對翻譯具有極強的解釋能力。翻譯是交際的一部分,也遵循著交際的一般原則即關聯(lián)原則。本文介紹關聯(lián)理論及其能夠指導翻譯學的原因與指導內容。
關鍵詞: 關聯(lián)理論 關聯(lián)性 翻譯
一、關于關聯(lián)理論
關聯(lián)理論(relevance theory)原是有較大影響力的認知語用學理論,由法國學者斯坡伯(Dan Sperb)和英國學者威爾遜(Deirdre Wilson)1986年在其合著的《關聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出。他們在吸收前人成果的基礎上,把語用學的重點轉移到認知理論上來,為研究人類信息交流開辟了一條新途徑,從交際和認知的角度為語用學研究帶來了巨大的影響。
Sperber和Wilson對語言交際模式進行了重新認定,認為語言交際過程是一個明示—推理的過程(ostensive—inferential process),而編碼—解碼的過程是從屬的。明示和推理是交際行為的兩個方面,也就是說話人用明白無誤的話語表達自己的意圖,而聽話人根據(jù)話語信息和語境從說話人明示的信息中推斷說話人暗含的意圖。比如:
A: Do you like Kongfu?
B: I’m a Chinese.
B明示的話語沒有直接回答A的提問,但為A提供了一個推理的認知語境。A從自己的認知語境確認中國人喜愛功夫這一語境假設,于是分析出B的暗含前提為:
Chinese like Kongfu.
I am a Chinese.
最終獲得B喜愛功夫這個語境效果。
與傳統(tǒng)的交際觀不同,關聯(lián)理論認為交際傳達的是意圖(intention),而不是意義(meaning)。“說話人在說話時,不僅要表明他有傳遞某種信息的意圖,更要向對方表明其有傳遞這種信息的意圖。”交際者明示行為的真正目的在于引發(fā)受體對信息意圖背后交際意圖的思考。而在這個過程中雙方之所以配合默契,主要是由于有一個最佳的認知模式——關聯(lián)性。即話語的內容、語境和各種暗含意使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都能理解,他只用一個單一的、普通的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解,這個標準就是關聯(lián)性。
與關聯(lián)性相關的兩個重要概念是處理努力(processing effort)和語境效果(contextual effect)。處理努力是指在認知與推理話語信息的過程中所付出的努力。所提供的信息與語境假設的關聯(lián)性強,則受體需要付出的處理努力就小一些;而關聯(lián)性弱的信息,則需要付出的處理努力就大一些。人們希望花費在理解上所付出的努力能夠以某種方式改進他們用于交際的語境假設,即產(chǎn)生語境效果。語境效果有三種形式:推導出語境暗含意;加強或證實已有的假設;消除矛盾的假設。只有當新出現(xiàn)的信息在某一特定的語境中能夠取得語境效果時,才說明該信息與該語境假設取得關聯(lián),取得的語境效果越大,表明該信息與該語境假設的關聯(lián)性越強。
關聯(lián)理論的重要原則是最佳關聯(lián)原則。最佳關聯(lián)性就是話語理解時付出有效的努力之后所取得的足夠的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。人類的行為都是尋求經(jīng)濟省力的,人們在交際過程中會產(chǎn)生一個最佳關聯(lián)的期待,體現(xiàn)在受體一方,即受體期望通過最小的努力得到足夠的語境效果。只有在說話者為其話語提供了最佳關聯(lián)時,聽話者才能比較輕松地對話語有一個正確理解。接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環(huán)境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯(lián),通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際目的。
二、關聯(lián)理論的翻譯學轉向
通過對關聯(lián)理論主要內容的研究可以發(fā)現(xiàn),該理論天生就具有解釋并指導翻譯活動的能力。關聯(lián)理論進入翻譯學轉向的關鍵人物是恩斯特-奧古斯特·格特(Ernst-August Gutt),作為Deirdre Wilson的學生,E.A.Gutt在1991年完成了他的博士論文“Translation and Relevance: Cognition and Context”。格特根據(jù)關聯(lián)理論對翻譯進行了研究,他認為翻譯是交際的一部分,也遵循著交際的一般原則即關聯(lián)原則。其他翻譯原則都是關聯(lián)原則在不同語境下的具體運用。它足以用來解釋已有的各種翻譯理論及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象,根本沒有必要去創(chuàng)立一種新的翻譯理論。
Gutt指出關聯(lián)原則制約著翻譯的內容和方法。如果要問譯者要使譯文在哪些方面與原文相似,回答是在與譯文讀者的認知環(huán)境有足夠關聯(lián)的方面相似,即在能產(chǎn)生足夠語境效果的方面相似。如果要問譯文怎樣表達,回答是:所使用的表達方式能使譯文讀者理解原文作者的意圖而無需付出不必要的努力。也就是說,譯者所追求的是最佳關聯(lián)性。
具體來看,翻譯既是一種交際行為,它也是一個明示—推理的過程。但由于翻譯不僅涉及到兩種語言和文化,還牽涉到原文作者、譯者和譯文讀者,因此,翻譯成為一種十分復雜的交際活動,它包括兩輪這樣的明示—推理活動。第一輪交際活動發(fā)生在原文作者與作為原文讀者的譯者之間。在這一輪交際活動中,譯者的主要任務是對原文作者的話語進行推理獲得最佳關聯(lián)。第二輪交際活動發(fā)生在譯者和譯文讀者之間。在該過程中,譯者的主要任務則是在關聯(lián)原則的制約下,根據(jù)譯文讀者的期待及對他們的語境來源和認知能力的估計,將原文作者的意圖用恰當?shù)男问絺鬟_給譯文讀者。
在翻譯過程中譯者要追求最佳關聯(lián)的傳遞。翻譯的第一步是正確理解原語,譯者必須研究原文的語言與認知環(huán)境。關聯(lián)理論所指的認知語境,“并不僅僅局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、語段的上下文、還包括對未來的期待、科學假說、宗教信仰、對各種逸聞趣事的記憶,對文化的種種假定,對說話人思維狀態(tài)的各種推測”,等等(SperberWilson,1986)。自然語言中的每一個話語都可以有多種理解,譯者要認定一種理解而排除其他的理解,關鍵在于尋找最佳關聯(lián)。要做到這一點,譯者必須從原文字句和認知環(huán)境中體會原文作者的意圖。原文作者和譯者認知環(huán)境的差異不可避免地會給譯者正確理解原文造成困難。這就要求譯者不僅要對原語有扎實的語言功底,充分了解原語與譯語在詞匯、句法、語篇上的差異,還要了解原文的文化背景,從而提高自己的認知能力,了解原文作者的認知環(huán)境,正確理解原文。
僅尋找最佳關聯(lián)是不夠的,在充分理解了原文之后,譯者要根據(jù)譯文讀者的期待把自己對原文的認知與理解用適當?shù)姆绞胶颓‘數(shù)恼Z句以最佳關聯(lián)的形式將原文的意義用譯語表達出來。在這一過程中譯者必須了解譯文讀者的認知環(huán)境,即譯者應從譯文讀者的潛在語境中調出原文作者欲傳達給讀者的語境假設,進而明示交際意圖。根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯的過程就是對原語進行語際闡釋的過程。格特指出:“認為一個信息可以不管接受者的認知環(huán)境而傳達給他的觀點是絕對荒謬的。那些認為翻譯理所當然的是傳遞信息,認為問題的實質是為信息尋找恰當?shù)恼Z言形式的觀點,其根本錯誤即在于此。”交際要成功的一般要求之一是讓信息發(fā)出者的意圖為接受者認識。當譯者找到最佳關聯(lián),以各種方式進行語言選擇,滿足譯文讀者的關聯(lián)期待和認知能力時,譯者的工作才真正完成。在翻譯過程中譯者是信息的中轉者,為原文作者與譯文讀者之間搭建一座橋梁以促進兩者之間交際的成功。
總之,關聯(lián)理論翻譯觀一改傳統(tǒng)翻譯理論孤立靜止看語言的方法,它對翻譯問題的解釋是動態(tài)的、辯證的:語境是變量,而關聯(lián)性是常量,話語理解與翻譯都是在尋找一種最佳關聯(lián),它能以關聯(lián)性抓住翻譯問題的本質特征,對指導翻譯實踐有著積極的意義。并且在關聯(lián)理論的關照下,譯者獲得了更大的自由度,即譯者不論采用什么方法,只要能傳達原文作者的交際意圖,使譯文讀者找到譯文與語境之間的最佳關聯(lián),就是一種合理的方法。關聯(lián)翻譯理論的提出表明翻譯實踐又可以從一個新的角度來進行,即可以通過在語境中尋找關聯(lián)來處理一些棘手的問題。
Gutt把關聯(lián)理論的核心觀點移植到翻譯研究中來,可以說是對翻譯研究的一大貢獻。關聯(lián)翻譯理論出現(xiàn)后受到了國內一些學者的關注,尤其是最近幾年在國內學術界,以關聯(lián)翻譯理論為理論框架來研究英漢翻譯方面的問題的學術論文逐漸增多。這也說明該理論在翻譯研究方面是有較大的意義。
參考文獻:
[1]Sperb D D. Wilson Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford Basil Blackwell 1986.
[2]Gutt Emst-August Translation and Relevance Cognition and Context[M]. Oxford Basil Blackwell 1991.
[3]王斌.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].中國翻譯,2000,(4).
[4]劉國輝.關聯(lián)理論的回顧與思考.四川師范學院學報,1999.3.
[5]陳淵.從關聯(lián)理論看翻譯.哈爾濱學院學報,2006.11.