摘 要:本文簡述中介語特征及中介語錯誤分析理論,對二語習得過程中常見的幾種漢英中介語錯誤進行分析,并總結出漢英中介語錯誤分析對英語教學的幾點啟示。
關鍵詞:中介語 錯誤分析 英語教學
一、引言
語言是復雜的。在語言學習過程中難免會犯錯誤,尤其在二語習得過程中更是難免。傳統理論對語言習得者的錯誤持不同的看法。對比分析理論認為錯誤有害,應該避免;錯誤分析理論認為錯誤有助于分析語言習得過程;中介語研究認為錯誤是學習者語言系統的成分。一直以來,語言研究者們過度注重語言習得者二語習得過程中所犯的錯誤。而沒有深究語言學習者錯誤形成的原因。本文嘗試從錯誤分析角度探究英語語言學習者的中介語特征,從而進一步認識中介語,促進英語教學。
二、中介語假說的形成及中介語特征研究
(一)中介語假說的形成
1967年,Corder在其《學習者錯誤之重要意義》一文中,把學習者尚未達到目標語語言能力稱為“過渡能力”。認為這種語言是一種具有“獨立風格的語言系統”(idiosyncratic dialect)。學習者語言知識應被看作是一個統一的整體,新知識被融進這一整體并又系統地與母語知識重組。1969年,Selinker在其論文Language Transfer中首先使用了interlanguage一詞。1971年,Newser在一篇論文中提出“相似系統”(approximative system)的概念。1972年,Selinker發表了題為Interlanguage的論文,確立了interlanguage這一概念在二語習得研究中的地位。根據Selinker的定義,中介語既可以指第二語言學習者在學習過程的某一階段中認知目標語的方式和結果的特征,也可以指反映所有語言學習者在第二語言習得過程中認知發生和發展的特征性系統;是第二語言學習者在學習一門外語時所產生的可視的、高度結構化的語言輸出現象。中介語假說法不是把母語干擾單獨看成造成錯誤的因素,目標語的某些知識也是中介語語法的組成部分,并把二語學習者的語言錯誤看成是中介語發展中學習、思維互動的結果,因此更能客觀地回答二語習得的問題。中介語假說法認為中介語的形成是幾種因素相互作用的結果。這些因素包括:“語言遷移”、“目的語規則的過渡概括”、“訓練遷移”、“外語學習策略”以及“外語交際策略”。
(二)中介語特征研究
中介語理論的突出特點在于,它強調第二語言學習的心理過程以及這些過程的表現形式——中介語。中介語作為一個語言系統,同樣也是由一系列規則組成的。這些規則在體系上雖然不同于目的語完善的語法系統,但它們同樣也產生于簡化、過分概括、轉換等類似的學習策略。中介語是一個各種規則的綜合體。第二語言的習得是認知的過程。中介語研究的一個基本目標,就是要揭示諸多不同因素對中介語性質影響的程度和影響的性質。這些因素主要包括:學習者個人的差異,原有知識、學習策略、學習環境等。美國學者C.Adjemian認為中介語有三大特點:可滲透性、石化和反復性。Ellis提出了“可變語言能力模式”(variable competence model)。Taron提出了“語言連續體范式”(capability continuum paragigm)。這兩種模式都是在社會語言學的基礎上,從認知的角度闡述中介語的可變性。這在中介語研究諸多發展模式中開辟了新的研究模式。從而進一步擴展二語習得的研究領域,有利于加強外語教學與學習。
三、漢英中介語錯誤分析
(一)錯誤分析理論的興起
1967年Corder發表了論文The Significance of Learners’Errors。這標志著錯誤分析理論的開始。錯誤分析是一種建立在創造性結構基礎上、研究學習者在學習外語過程中出現的錯誤的一種分析方法。錯誤分析的進一步發展就成為一種過渡語(中介語)的研究。Ellis認為,中介語的構建過程是一種語言重新創造的過程,其始點并不是母語,而是學習者一開始所掌握的一些詞匯以及有關如何在沒有語法知識的情況下將語言表達清楚的知識。
(二)漢英中介語錯誤分析
在行為主義語言習得理論中,母語中與目標語相似的地方將促進目標語的學習,而母語中與目標語有差異的地方便對學習者習得目標語產生困難。差異越大,困難越大。這種原有知識對新知識學習發生影響的現象被稱作“遷移”(transfer)。促進新知識學習的遷移被稱為正遷移,阻礙新知識學習的遷移被稱為負遷移。行為主義心理學認為,外語錯誤是學習者母語習慣負遷移的結果(戴煒棟,束定芳,1994)。學習者母語中詞匯和語法遷移和誤解造成了中介語的語用偏誤。中介語使用者不清楚某些詞匯的用法,或將這些詞匯的用法視為相同用法,導致在很多語境中產生意義偏誤。語言研究者通常將錯誤的起因分為三類:語間遷移(interlingual transfer)、語內遷移(intralingual transfer)及文化遷移(cultural transfer)。
1.語間遷移(interlingual transfer)錯誤
學習者把母語的模式套用到目標語上,如母語中的規則、結構等。這一般出現在語言學習的初級階段,這時學習者的目標語水平較低,受母語干擾較深。如:
“她因為考試沒及格,所以哭了。”
?Because she failed in the exam,so she cried.
√Because she failed in the exam,she cried.
2.語內遷移(intralingual transfer)錯誤
隨著語言學習者對目標語的掌握水平提高,他們的語間遷移錯誤逐漸減少,但是由于對目標語的整個系統掌握不夠全面,語言學習者會沿用目標語的模式,如通過類推在目標語中形成錯誤的擴展模式(如按worked類推形成taked,drinked等)。有時語言學習者對目標語的某些方面掌握不全面也會引起語內遷移錯誤。中國人在學習英語過程中把形容詞誤當成動詞使用就是一個突出的例子,如:
她美麗溫柔。
?She beautiful and soft.
√She is beautiful and soft.
3.文化遷移(cultural transfer)錯誤
文化決定語言,也影響語言;語言又是文化的載體,因此文化和語言是密不可分的。許多語言學習者雖然掌握了一些英語詞匯和基本的語法,但由于不了解英語文化習慣,沒有考慮到語言的恰當性,而經常出現文化遷移錯誤。比如路上碰到外國朋友,就問“Where are you going?”(到哪兒去?)或“Have you had breakfast?”(你吃早飯了嗎?)等等。這些均屬表達不恰當。基本沒有語法錯誤,卻不能正確地傳達說話者的真正意圖,容易讓不了解漢語言文化的人感到困惑甚至誤解,達不到正常交流的效果。
四、漢英中介語錯誤分析對英語教學的啟示
以上本文簡單分析了中介語特征及漢英中介語錯誤形成的原因,目的是能夠對我國的英語教學起到一定的幫助。英語教師對學生在英語學習過程中形成的漢英中介語應該引起足夠的重視,但同時應認真、辯證地對待。
(一)加強目的語—英語的輸入
1.重視英漢兩種語言的差異
既然英漢兩種語言的差異會影響英語學習,那么在英語教學過程中,教師應該重視兩種語言的對比分析。首先,教師要具備母語和英語兩種語言的對比語言學修養,而且要不斷提高。其次輸入環節的質與量十分重要。教師應利用這一階段大量輸入元語言,給學生以類型特征差異對比,逐漸減少對母語的依賴,改進英語習得輸入方式,加快英語習得的速度,提高學生的英語習得質量。
2.注重英語的輸入與輸出
要使學生的語言輸出更接近目的語,教師應該引導學生多接觸目的語的表達形式與使用習慣,引導學生多接觸原汁原味的視聽材料、閱讀材料等。教師還要注重學生的語言輸出質量。教師要鼓勵學生多用英語思考問題,注意語言組織方式。適時地指出學生語言輸出中的不恰當現象,并且及時糾正。
3.加強培養跨文化意識
英語教師要有本國和英語國家兩國比較文化背景方面的知識。在平時的教學過程中要有意識地幫助學生了解英語國家政治、經濟和文化方面的情況;了解英語國家人們的生活方式、宗教傳統、行為舉止、待人接物等方面與我國的異同;理解英語中常見的一些成語和俗語及其文化內涵。培養學生的跨文化意識,使學生更深刻理解英語,更恰當地運用英語,減少母語的干擾,盡量避免因文化差異而引起的中介語錯誤。
(二)正確對待學習者的英語言語輸出
由錯誤到正確是外語學習的規律之一。學習者犯錯誤是很自然的和不可避免的。正如應用語言學家杜雷和貝特(1974)曾說過:“不犯錯誤是學不好語言的。”從語言教學論角度講,外語學習者的言語錯誤提供了學習者如何學習的證據,展示了其在學習學習過程中使用的策略和步驟,同時也是對教師的教學和教學方法的有效反饋。因此,對這些言語錯誤進行分析和研究有可能幫助教師預見到在某一教學階段中學生會碰到的困難,和在不同的教學階段正確對待學生的錯誤,并給予及時的幫助和糾正(鮑勤,1999)。
外語學習中,對于學習者的言語錯誤,教師的傳統做法是“有錯必糾”,以求得學習者養成良好的語言習慣。而教師若每次“有錯必糾”,會使學生感到不安和緊張,產生過多的情感過濾,害怕再次運用所學的新詞匯、短語或句形,以致放棄繼續練習的機會。根據貝特和凱巴斯基(Burt and Kiparsky,1972)的觀點,從語言的可理解性的角度將學習者的言語錯誤區分為全局性錯誤和局部錯誤兩類。所謂全局性錯誤是指違反了有關句子的整體結構,從而影響整個句子意義解釋的那類錯誤;而局部性錯誤指只對諸如從句或短語等一部分句子意義的解釋有影響的錯誤,而這種影響往往不會防礙正常的交往。在外語教學的基礎階段,區別對待全局性錯誤和局部性錯誤是非常有必要的,對于那些不會造成交際過程中斷或誤解的局部性錯誤應可能避免過多地指出和糾正,以免造成學習者怕學和厭學目的語。貝特和凱巴斯基(1975)也說過:“全局性錯誤,即第二語言習得者普遍犯的錯誤,并對交際造成很大干擾的錯誤,應該予以重視。局部的錯誤,隨著語言學習的發展,自然逐漸解決。”
五、結語
對中介語的研究有利于更好地了解二語學習者語言學習的一般規律。要減少中介語錯誤,就必須大量增加目的語的有效輸入,加強英語學習者的自我糾錯意識,提高學習者的學習策略。同時應正確對待學習者言語輸出所犯的錯誤。語言學習過程中錯誤不可避免,教師可以對不同類型學習者的錯誤加以區別,并采取不同的處理方法有效適時地對錯誤進行糾正,使英語學習者的漢英中介語更加完美,從而提高學習者的學習效果,這對提高外語教學效果具有現實意義。
參考文獻:
[1]Ellis,R. Understanding Second Language Acquistion[J]. Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]Ellis D. The Study of Second Language Acquistion. OUP.1994.
[3]Nemser,W. Approximative systems of foreign language learners[J]. Internatinal Review of Applied Linguistics,1971,no.IX,115-123.
[4]Selinker L Interlanguage[J]. Internatinal Review of Applied Linguistics 1972 ,(10):209-31.
[5]Tarone,E.On the variability of interlanguage system[J]. Applied Linguistics 1983,no.4,143-63.
[6]鮑勤.錯誤分析理論對外語教學的啟示[J].云南教育學院學報,1999,12.
[7]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題——外語教學理論研究之二[J].外國語,1994,(5).
[8]馮序穎.漢英中介語拙澀現象與母語遷移[J].考試周刊,2007,(3).
[9]胡榮.中介語與外語教學[J].西安外國語學院學報,1998,(3).
[10]梁穎萍,趙安源.漢英中介語拙澀現象分析[J].外語教學與研究,2004,(5):364-371.
[11]劉存偉.中介語母語痕跡研究綜述[J].涪陵師范學院學報,2005,(4):53-55.
[12]武月琴.錯誤分析及其在大學外語教學中的作用[J].中國水運(理論版),2006,(4).
[13]徐久芳.淺析英語表達中的“Chinglish”現象[J].福建商業高等專科學校學報,2005.
[14]訾韋力.從英漢句法特征對比看英語中介語錯誤[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2007,(3).