999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看英語修辭格Transferred Epithet的翻譯

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年14期

摘 要: Transferred Epithet是英語修辭格之一,它與漢語移就修辭格基本相同。這類修辭格的運用可賦予詞語以新的意義,擴大語言對環境的適應性,增加語言的情趣和感染。本文將從目的論的角度對Transferred Epithet的翻譯進行探討,以期能更好地傳達原文意思,同時讓譯文接受者更容易理解。

關鍵詞:Transferred Epithet 目的論 翻譯

按照A Dictionary of Literary Terms的解釋,Transferred Epithet是:“A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”。我國的《辭海》指出:移就是“修辭學上辭格之一。甲乙兩項相連,就把原屬于形容甲事物的修飾語移屬于乙事物,叫移就。”換句話說,移就就是把適用于描寫甲事物性狀的修飾語,移來修飾表現乙事物性狀。由此可見,英語修辭格Transferred Epithet與漢語修辭格移就基本相同。在現代英語文學作品中,Transferred Epithet得以廣泛運用。

一、Transferred Epithet的表現形式

Transferred Epithet的表現形式包括兩大類:(1)移人于物,就是把表人的思想、行為、性格的詞語移用到表事物上,亦稱由人到物的移就;(2)移物于物,就是將原描寫甲事物性狀的修飾語移到描寫相關的乙事物的性狀。

(一)移人于物

(1)說明人的修飾語移用于說明具體事物

例如:

The Grapes of Wrath

《憤怒的葡萄》(這是美國作家John Steinbeck的著名小說。“憤怒的”本應用來形容那些受騙去西部充當采摘工的移民,現在卻用來形容“葡萄”。)

(2)說明人的修飾語移用于說明抽象事物

例如:

He was left outside in the pitiless cold.

他被拒之門外,門外寒氣襲人。

3)說明人的修飾語移用于說明抽象概念或與人有關的行為狀態

例如:

He behaved with guilty caution and rather enjoyed stealing a march on Doctor Ed.

他舉止小心謹慎,心中雖然感到內疚,但為能偷偷地搶在埃德大夫之前頗為得意。

4)說明人的修飾語移用于說明人體某個部分

例如:

Hans shrugged a scornful shoulder.

漢斯輕蔑地聳了聳肩。

(二)移物于物

(1)說明具體事物的修飾語移用于說明抽象事物

例如:

All the time the creeping fear that he would never come back to her grew strong within her.

她感到他將永遠離她而去——一直令她毛骨悚然的恐懼越來越強烈。

(2)說明具體事物的修飾語移用于說明具體事物

例如:

Darrow walked slowly round the baking court.

達洛繞著炙熱的法庭慢慢地踱著步。

(3)說明抽象事物的修飾語移用于說明具體事物

例如:

His stories achieved nothing but cheap laughs.

他的故事僅僅賺了點兒廉價的笑聲。

(4)說明抽象事物的修飾語移用于說明抽象事物

例如:

Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate.

世界上面積最大、實力最強的國家中的兩個自1950年以來由于相互隔離而彼此毫無了解,處于相互恐懼和敵視之中。

二、弗米爾(Vermeer)的目的論

Skopos是希臘語,意為“目的”。目的論(Skopostheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術語通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了相關的“目標”(aim)、“目的”(purpose)、“意圖”(intention)和“功能”(function)等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區分:“意圖”是從發送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已有知識和環境條件共同決定的。

在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”(見Nord1997:12)。由此可見,在翻譯Transferred Epithet時,譯者切不可只抓住字面意義,只有充分理解語義在不同層次上的含義,并根據目標語行文習慣,采用恰當的譯法,這樣,譯文才能更好地保留原文的信息,才能更好地展現原文風貌。

三、Transferred Epithet的翻譯方法

在翻譯英文辭格Transferred Epithet時譯文既要準確表達原文內涵,又要適當考慮漢語表達習慣。具體到譯文的處理,可以用以下幾種方法:

(一)直譯

英語辭格Transferred Epithet與漢語辭格移就在許多情況下是十分相似的,英語和漢語中又存在著不少這類等值對應語,直譯遂成可能。例如:an understanding smile會心的微笑/a sympathetic look同情的目光/angry words憤怒的言辭/careless days無憂無慮的日子/nervous hours緊張的時刻/merry bells快活的鐘聲等。這些翻譯采用直譯譯文較自然,譯文讀者讀譯文時又能像原文讀者讀原文時一樣獲得信息和感受。又如:

The big man crashed down on a protesting chair.

大個子一屁股就坐在一把提出抗議的椅子上。

Gray peace pervaded the wilderness-ringed Argentia Bay in Newfoundland, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill. Haze and mist blended all into gray: gray water, gray sky, gray air, gray hills with a tint of green.

(在紐芬蘭,一片灰色的寧靜籠罩著四周荒漠的阿根夏灣。美國軍艦正碇泊在這里,等待著溫斯頓.丘吉爾到來。暮靄把一切都染成了灰色;灰色的海水,灰色的天空,灰色的空氣,和帶著點兒綠色的灰色山丘。)

——Herman Wouk, The Winds of War, 石靭 譯

(二)意譯

由于英、漢兩種語言存在諸多方面的差異,直譯不能完全解決由此而產生的矛盾。在這種情況下,必須采取意譯法,擺脫原文表層形式的束縛,按譯語的表述習慣賦形于詞義以便保證原語意義的對應轉換以及譯文優勢不受損害。具體說來,譯者要弄清移用的詞語與其修飾語的內在的邏輯關系,并按譯語的邏輯思維和表達習慣來重新調整。有些Transferred Epithet直譯出來有些過分生硬,譯文讀者難以理解和接受,應采用意譯:增詞或引申。

例如:

Peter Abrahams is an easy writer.

彼得.亞泊拉罕是一位作品易于讀懂的作家。

例句中“an easy writer”若直譯為“容易的作家”顯然會令讀者茫然,根據上下文邏輯關系可以采用增詞法譯成“作品易于讀懂的作家”才合理。

But, to the little ones at least, this was denied: each hearth in the schoolroom was immediately surrounded by a double row of great girls, and behind them the younger children crouched in groups wrapped their starved arms in their pinafores. (Charlotte Bronte: Jane Eyre)

可是至少小姑娘們是得不到的,教室里的每個壁爐都頓時被兩排大姑娘們團團圍住,小一點的孩子只得在她們后面,成群地蹲著,把凍僵的手臂裹在圍裙里。

例句中的starved arms直譯應為“餓死了的”或“渴望死了的手臂”。按古英語詞義也可譯作“凍死了的手臂”。但原文是近代英語,并非此意。譯者認為上述直譯辦法都不妥,需引申譯為“凍僵了的手臂”。)

(三)位置還原翻譯

例如:

After an unthinking moment, I put my pen into my mouth.

過了一會兒,我不知不覺地將鋼筆噙在口里了。

例句中“unthinking”是thoughtless(缺乏思考的)、unintentional(非故意的)、inadvertent(漫不經心的)等意思,當然不能直接修飾moment,聯系上下文來考察,它只能是說明主語I的情況的。翻譯時,如不將這個transferred epithet調回到邏輯上的原來位置,則不符合譯文語言習慣。)

Her hair was carelessly done, inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.

她的頭發只是隨便地梳了一下,幾綹兒常搭在額上的頭發就像打探的人兒,窺視著她充滿好奇的黑眼睛。(原語中的dark被轉移用來修飾wonder,譯文將其還原到eyes上。)

(四)分譯法

有時移就修辭格中被轉移的修飾語在深層結構上表示的是某種情況或行為,在翻譯時便可將其分出來單獨翻譯成句子中的成分,而不需要將其與所修飾的中心詞進行捆綁翻譯。例如:

Summoning the waiter, he (the English) stabbed an accusing finger at the soup bowl and cried, “Le mouche!”

例句的深層結構有兩個:a.He stabbed a finger at the soup bowl. b. He was accusing.譯文為:他把侍者叫過來,一個手指著湯碗,聲色俱厲地說:“Le mouche(一只蒼蠅)!”

Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.

例句的深層結構有三個:a. Franklin Roosevelt was bright-eyed. b. Franklin Roosevelt was smiling. c. Franklin Roosevelt listened with attention.因此在翻譯時可將此三層意思分別譯出。譯文為:弗蘭克林·羅斯福面帶微笑,目光炯炯,在聚精會神地聽著。

四、結語

綜上所述,英語移就修辭格是一種特殊的語言現象,是特殊語言環境中詞語的一種臨時搭配。它表層似乎不合規范,不合情理的遷就,常能使讀者產生豐富的聯想,具有很強的語言表現力。英語移就修辭格的漢譯不僅僅要傳遞出原語的語義信息和文化內涵,更重要的是,要結合漢語表達的特點,充分發揮翻譯的再創造魅力,為漢語讀者所認同,并為之產生共鳴。

參考文獻:

[1][德]Christiane Nord著.張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[2]馮麗.英語移就修辭格的理解與翻譯[J].湖南科技學院學報,2007,(7).

[3]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994.

[4]李亞丹,李定坤.漢英辭格對比研究簡編[M].武漢:華中師范大學出版社,2005.

[5]呂煦.實用英語修辭[M].北京:清華大學出版社,2004.

[6]魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2004.

[7]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務印書館,1985.

主站蜘蛛池模板: 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 免费毛片a| 国产精品3p视频| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美色综合久久| 91国内视频在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 日韩成人午夜| 午夜国产大片免费观看| 欧美成人精品在线| 久久夜色精品| 77777亚洲午夜久久多人| 狼友av永久网站免费观看| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲va视频| 香港一级毛片免费看| 久久一本精品久久久ー99| 国产91丝袜在线播放动漫| 一级毛片免费播放视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 男女男免费视频网站国产| 精品亚洲国产成人AV| 动漫精品啪啪一区二区三区| 色AV色 综合网站| AV天堂资源福利在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 国内精品免费| 国内黄色精品| 久久综合干| 欧美国产在线精品17p| 国产自在自线午夜精品视频| 中文纯内无码H| 91精品免费高清在线| 国产成人免费视频精品一区二区 | 任我操在线视频| 亚洲午夜天堂| 91亚瑟视频| 国产不卡在线看| 欧美日韩精品一区二区视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 91偷拍一区| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧洲成人免费视频| 中文字幕在线播放不卡| 无码人中文字幕| 欧美精品在线免费| 午夜精品福利影院| 毛片免费在线| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 国产免费怡红院视频| 亚洲av无码人妻| 亚洲色无码专线精品观看| 国产成人高清精品免费软件| 国产成人资源| 一级福利视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 99热这里只有精品5| 国产无码网站在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | YW尤物AV无码国产在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 精品欧美视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 18禁影院亚洲专区| 免费大黄网站在线观看| 欧美成一级| 国产激情影院| 久久人搡人人玩人妻精品| 无码专区在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产精品区视频中文字幕| 日本成人不卡视频| 丁香综合在线| 欧美日韩在线国产| 五月激情综合网| 9久久伊人精品综合| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产在线精彩视频二区| 美女黄网十八禁免费看| 久久综合色视频|