摘要習俗是指一個民族在特定的歷史條件和地理環境中發展和承襲下來的文化形態。在跨文化交際中,只掌握對方語言的語音、語法和詞匯,不了解深層次的文化意義,就不可能進行順暢的交際。了解習俗差異,建立良好的習俗差異意識,是避免誤解及沖突的主要途徑。
關鍵詞習俗 差異 跨文化交際
習俗是指一個民族在特定的歷史條件和地理環境中發展和繼承下來的,是一種文化形態的象征和體現,它指的是一個群體的生活方式和習慣,而不是指個人行為。文化習俗具有陶冶情操、規范行為、維系良好的人際關系的功能,人們生活在社會上一般都按照這些約定俗成的準則行事。在跨文化交際中產生的許多問題,包括誤解、不快、關系緊張,甚至發生嚴重的后果都是緣于交際雙方不了解對方的文化習俗造成的。
一個民族的歷史,一個民族的傳統,宗教思想,價值觀念,社會組織形式,風俗習慣,政治制度,社會發展階段,這些因素在很大程度上都影響著跨文化交際,歸納起來大概有三類:第一類,和語言交際有關的習俗;第二類,和非語言交際有關的習俗(身體語言);第三類,和交際有直接關系的其他習俗(思維差異等)
一、和語言交際有關的習俗
(一)稱呼
中國社會是一個在氏族血緣關系的宗法社會基礎上發展起來的社會,它是一個以群體為主要取向的社會。在民族心理上就造成了兩個特點:一是對血緣關系的高度重視,二是對等級差異的強調。表現在交際方面,首先就是特別講究親屬稱謂的使用,嚴格區分長幼有序、內外有別。相比較而言,由于西方工業化的進程,人們越來越注重“核心家庭”,而對三代之外的直系血親關系和兩代之外的旁系血親較為淡漠。英美國家的這種家庭結構決定了他們沒有必要象我們漢語那樣使用名目繁多的親屬稱謂。
(二)介紹
我們常在教材中看到用“What’s your name?”來詢問對方情況,實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am...\"。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“ Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What's your name?”,他們將有一種被審問的感覺。
其次,在介紹別人時,中西方也有所不同:

(三)拜訪習俗
美國人辦事講求效率,重視有計劃地安排自己每天的時間。因此要拜訪一個美國家庭,事前預約是必不可少的,否則就會被當成不速之客,甚至吃閉門羹。前往赴約時,最好準時到達。如果遲到,讓人等候你,顯然是不禮貌的;去得太早也不好。因為在美國有傭人的家庭很少,收拾房間,準備飯菜都是主婦親自動手。每逢有每逢有客來,主婦就要布置客廳,準備茶點。如果去早了,主婦尚未準備好,可又要出來接待你,就會造成許多不便。在那些規模較大的正式場合,守時更為重要。萬一去早了,應在外面等幾分鐘再進去。
進屋后,要先向女主人問好,此后向男主人問好。如遇主人家賓朋滿堂,那么只需同主人和相識者握手,對其他人點頭致意即可。
(四)送禮習俗
在美國,送禮忌送重禮,花費較多送重禮可能被認為是一種賄賂行為。忌送有自己公司標志的便宜東西,有做廣告的嫌疑。此外,美國人認為單數是吉利的送鮮花忌送雙數(厄運),不同于中國人講究成雙成對,好事成雙。
中國人送禮時則一般會表示禮品不理想,不好意思拿出手。受禮的人往往要推辭一番,接受后一般不當面打開,如果當面打開查看,顯得不禮貌,似乎迫不及待的想看看禮物,沒見過世面,送禮人也會認為是要檢查一下禮物的好壞,因此很反感。而在英語文化中,送禮的人要表示禮物如何好,自己如何喜歡,并希望受禮人也喜歡,收到禮物的人一定要馬上打開,當著送禮人的面欣賞或品嘗禮物,并立即向送禮者道謝。
(五)稱贊習俗
由于各國人民的風俗、禮節、交流都受特定環境的影響,因此都具有鮮明的特色。中國人在交往時,更注重委婉、含蓄,而美國人卻注重直來直去,“坦率”就能體現他的價值觀和交流方式。當中國人聽到贊揚后會謙虛地說“不”。盡管內心極度高興,但也絕不喜形于色,因為謙虛是中國人的美德。而美國人聽到贊揚后會說:“謝謝”。
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、新買的 東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打 扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。
(六)隱私與禁忌
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入以表示關心,而西方人則強調以“個人為中心”,個人利益是神圣不可侵犯的,這種準則滲透在社會生活的各方面。人們日常交談,不喜歡涉及個人私事,國際認同的談話禮儀雖不少,但常識是“七不問“:年齡、體重、宗教信仰、收入、婚姻狀況、去哪、吃了嗎。
二、和非語言交際有關的習俗(身體語言)
(一)手勢
各民族都用手勢表達一定的意義,但同一手勢在不同的文化中表示不同的意思。如OK手勢在西班牙、巴西等地表某人生活不檢點、下流,在日本表示錢,在法國表示零,而在美國則表示好、沒問題。
在英美國家的手勢中,拇指的不同指向可表示不同的意思。 “拇指朝上”表示贊成和支持;“拇指朝下”表示強烈的反對。中國人在給人指方向時,習慣用食指,這在英文化中,既不雅觀又不尊重別人。
(二)身勢
蹲坐在我國、墨西哥普遍,英語文化的人很少蹲著,認為既困難又不雅觀,常坐在地上或跪在地上。
(三)觸摸
英美人對身體接觸十分敏感,通常都極力避免,忌諱在擁擠的汽車等地與陌生人的身體有長時間的接觸,從人堆中擠過去更是大忌,認為極不禮貌。不慎挨著,則要道歉
三、影響跨文化交際的其他因素
(一)思維方式
中西所受文化熏陶的不一樣,思維方式也就不一樣。中國人習慣于從一般到個別,先分散再歸納的集中性思維,而英語國家的思維方式剛好相反,他們傾向于先總后分,從個別到一般的發散性思維。英語中的表達方式,常常是先概括出一般規律,再詳談細節。此外,時間、 地點的表達法,英語是按從小到大的順序排列,而漢語則由大到小;姓名的表達法,英語中,名在前,姓在后,剛好與中國的姓名表達法相反
說理方式的不同實際也表明了價值觀念的差異。美國人認為應先把主要論點簡明扼要的擺出來,這樣講話才生動有力,而中國人認為如果一開頭就拿出自己的意見顯的不謙虛,沒禮貌,對聽眾欠考慮,而且先講了主要觀點,后面的話別人也不必聽了。中國人的講話方式是先給聽眾提供材料,讓聽眾判斷他講的話是否有道理。
(二)詞匯的文化內涵
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式。對同一事物, 往往因理解不同而產生語言表達方式的差異。對顏色詞的理解和使用, 便是一個突出的例子。在英漢兩種語言中, 顏色的所指是完全一樣的, 但由于理解的差異, 使其文化含意完全不同。紅色在中國文化里,代表著幸運、財富和喜事,而在西方人的觀念里沒有這些文化內涵,是血的顏色,表示沖動、革命和動亂,紅旗并不代表革命,而是指需要提高警惕預防出事的情況。由此我們可以看到,語言僅是交流的一種工具,交流比語言的范圍更廣,只掌握語言的語音、語法和詞匯,不了解深層次的文化意義,就不可能進行順暢的交際,所以在教學過程中,一定要加強對文化習俗的學習,才能保證我們進行順暢交際。
參考文獻:
[1]胡文仲杜學增. 中西文化習俗比較. 北京:外語教學與研究出版社,2003.
[2]胡文仲 跨文化交際學概論. 北京:外語教學與研究出版社,2003.
[3]布拉德福德 J 霍爾 . 跨越文化障礙. 北京:北京廣播學院出版社,2003.
[4]理查德#8226;D 劉易斯. 文化的沖突與共融. 北京:新華出版社,2000.