引言
翻譯是外語學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,翻譯能力是反映其語言綜合運(yùn)用能力的重要指標(biāo)之一。如何培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力是外語專業(yè)高年級(jí)教學(xué)的主要任務(wù)之一。但教學(xué)實(shí)踐顯示,翻譯是學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)。學(xué)生知識(shí)面狹窄、理解與表達(dá)脫節(jié)是普遍存在的問題。換言之,缺乏必要的知識(shí)認(rèn)知圖式是阻礙學(xué)生提高的瓶頸。基于此情況,我們嘗試從學(xué)生的認(rèn)知圖式入手,探索有效提高學(xué)生翻譯能力的方法。
研究的理論依據(jù)
我們進(jìn)行教研的主要理論依據(jù)是:認(rèn)知圖式理論;翻譯研究的新理論:目的論及文化學(xué)派理論。
認(rèn)知圖式理論。圖式是人腦中存在的對(duì)典型事例的非語言表征(representation),是認(rèn)知的基本單位。圖式理論(Minsky,1975;Schank Abelson,1977)認(rèn)為,文本意義的理解有賴于讀者頭腦中原有的認(rèn)知圖式。認(rèn)知圖式對(duì)文本理解的作用可以是積極的,也可以是消極的。當(dāng)讀者原有的認(rèn)知圖式與文本信息相符時(shí),對(duì)文本的理解起積極促進(jìn)作用,反之則起消極阻礙作用,造成理解偏差和不理解。
圖式的作用不僅僅表現(xiàn)在意義的理解上,應(yīng)該說人們的各種行為能力在很大程度上也是基于其認(rèn)知圖式。翻譯能力也是如此。依據(jù)PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)研究小組的成果(穆雷,2006),翻譯能力六個(gè)要素中前三項(xiàng)都與譯者的認(rèn)知圖式緊密相關(guān),即雙語交際能力、語言外能力(包括知識(shí)、雙語文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí))和轉(zhuǎn)換能力(理解和再現(xiàn))。
因此,在外語教學(xué)中,教師的一個(gè)重要任務(wù)是幫助學(xué)生構(gòu)建所需的認(rèn)知圖式、糾正其錯(cuò)誤的認(rèn)知圖式、更新并擴(kuò)充已有認(rèn)知圖式的內(nèi)容,從而真正有效地提高學(xué)生的外語理解能力和翻譯能力。(見圖一)
翻譯目的論和文化學(xué)派理論。目的論(Nord,1997)和文化學(xué)派理論(Bassnett Lefevere,1998)均代表了翻譯研究的新思路和新成果。尤其是后者,在翻譯界更是產(chǎn)生了廣泛的影響。兩種理論的具體觀點(diǎn)雖不盡相同,但它們都強(qiáng)調(diào)翻譯不是簡單的兩種語言的解碼—重組過程,論述了“忠實(shí)于原文”不是翻譯的唯一準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn),翻譯的側(cè)重點(diǎn)或是文化成分、讀者和聽眾(文化學(xué)派觀點(diǎn)),或是翻譯活動(dòng)的目的(目的論的觀點(diǎn)),不同歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。

這些全新的理論為我們轉(zhuǎn)變教學(xué)思路、探索新的教學(xué)模式提供了依據(jù),同時(shí)也是我們構(gòu)建學(xué)生翻譯理論知識(shí)圖式的基礎(chǔ)。
“圖式建構(gòu)”教學(xué)模式概述
“圖式建構(gòu)”教學(xué)模式旨在通過修正、刪除學(xué)生已有錯(cuò)誤認(rèn)知圖式,更新、擴(kuò)充并新建與學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)圖式,從而從根本上提高學(xué)生的理解能力、表達(dá)能力、翻譯能力等綜合運(yùn)用語言的能力。此模式假定英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生已具備正確理解和翻譯所需的外語和母語語言知識(shí)圖式,因此對(duì)學(xué)生認(rèn)知圖式的修正、更新和新建集中在以下兩個(gè)方面:百科知識(shí)圖式:包括廣義的文化知識(shí),側(cè)重于與高級(jí)英語教學(xué)聯(lián)系較緊密的文化知識(shí)的更新與擴(kuò)充;翻譯理論知識(shí)圖式:有選擇地向?qū)W生介紹文化學(xué)派和目的論的翻譯理論,使學(xué)生形成翻譯認(rèn)識(shí)論和方法論的理論框架,使學(xué)生從憑“直覺”翻譯到憑“理性”翻譯。具體闡述如下:
修正、更新、新建學(xué)生的百科知識(shí)圖式,提高學(xué)生理解能力。學(xué)生擁有的知識(shí)越豐富,越有助于對(duì)文本的理解。但知識(shí)積累是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,此外,知識(shí)的積累是一個(gè)能動(dòng)的過程,主要靠學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性和積極性。因此在這一環(huán)節(jié)中,教師的核心任務(wù)是充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,指導(dǎo)學(xué)生有的放矢地補(bǔ)充與課文內(nèi)容相關(guān)的背景知識(shí),使其養(yǎng)成利用多種學(xué)習(xí)資源(如網(wǎng)絡(luò)、媒體、書本)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
采取的做法是:1.課前布置任務(wù):根據(jù)教學(xué)單元內(nèi)容,提前向?qū)W生布置任務(wù),使學(xué)生有意識(shí)地增加已有知識(shí)的廣度和深度,擴(kuò)充原有認(rèn)知圖式并建構(gòu)完成學(xué)習(xí)任務(wù)所需的新認(rèn)知圖式;2.檢查任務(wù):通過書面或口頭報(bào)告或課前問答的方式檢查任務(wù)完成情況;3.課堂重點(diǎn)講解:對(duì)課文中涉及文化、社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)等的重點(diǎn)、難點(diǎn)段落,教師給予詳細(xì)講解,必要時(shí)進(jìn)行中外分析對(duì)比,以修正學(xué)生原有的錯(cuò)誤認(rèn)知圖式,進(jìn)一步擴(kuò)充和強(qiáng)化正確的認(rèn)知圖式;4.課后復(fù)習(xí)鞏固:提出與課文相關(guān)的思考問題,讓學(xué)生做進(jìn)一步的小組討論,鞏固新建的認(rèn)知圖式。
構(gòu)建學(xué)生的翻譯理論知識(shí)圖式,提高學(xué)生翻譯能力。構(gòu)建學(xué)生的翻譯理論知識(shí)圖式。本科教學(xué)不同于研究生教學(xué),高級(jí)英語教學(xué)也不是專門的翻譯教學(xué),因此教學(xué)的重點(diǎn)是結(jié)合高級(jí)英語教材,有選擇地強(qiáng)化一些與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的翻譯觀念,使學(xué)生形成一個(gè)理論框架認(rèn)識(shí)圖式即可。授課老師依據(jù)目的論和文化學(xué)派的翻譯理論,向?qū)W生側(cè)重介紹的翻譯觀念包括翻譯的本質(zhì)、翻譯的歸化和異化策略、翻譯目的、目標(biāo)讀者群、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。使學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)建構(gòu)起翻譯理論知識(shí)圖式的結(jié)構(gòu)框架,并依據(jù)此理論框架自覺進(jìn)行翻譯練習(xí),有效提高翻譯能力,同時(shí)為畢業(yè)后的繼續(xù)學(xué)習(xí)、實(shí)踐打下基礎(chǔ)和指明方向。
通過翻譯練習(xí)、習(xí)作點(diǎn)評(píng),鞏固強(qiáng)化翻譯知識(shí)認(rèn)知圖式。
1.翻譯練習(xí)。翻譯練習(xí)是強(qiáng)化理論知識(shí)圖式的最佳途徑。我們結(jié)合教學(xué),從教材中選取適合的段落、句子,讓學(xué)生提前進(jìn)行翻譯練習(xí),教師則圍繞具體的翻譯觀念組織隨堂點(diǎn)評(píng)。此外,我們還選取適宜的補(bǔ)充材料,讓學(xué)生做課后翻譯練習(xí),不定期收集學(xué)生習(xí)作進(jìn)行分析講評(píng)。
2.習(xí)作點(diǎn)評(píng)。翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)可以使教師檢查學(xué)生掌握和自覺運(yùn)用理論的程度,教會(huì)學(xué)生進(jìn)行翻譯批評(píng)的視角和方法。依照具體情況和需要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們采取了教師點(diǎn)評(píng)、學(xué)生自我點(diǎn)評(píng)和學(xué)生集體點(diǎn)評(píng)三種形式。
教師點(diǎn)評(píng):在教學(xué)模式試用初期,需要教師以權(quán)威的身份對(duì)學(xué)生的翻譯習(xí)作做出點(diǎn)評(píng)。目的是使學(xué)生逐步掌握譯文賞析的角度、方法和標(biāo)準(zhǔn)。
學(xué)生自我點(diǎn)評(píng):鼓勵(lì)學(xué)生點(diǎn)評(píng)自己的習(xí)作,以激發(fā)學(xué)生的興趣,同時(shí)檢驗(yàn)他們運(yùn)用理論指導(dǎo)實(shí)踐的能力。
學(xué)生集體點(diǎn)評(píng):將學(xué)生分成小組,各抒己見,從不同角度集體點(diǎn)評(píng)某個(gè)小組成員的習(xí)作。這一方法更接近于現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯批評(píng),鍛煉了學(xué)生的發(fā)散型思維,促進(jìn)了學(xué)生間的交流互動(dòng)。
在學(xué)生適應(yīng)此種教學(xué)模式以后,后兩種點(diǎn)評(píng)方式能夠明顯激發(fā)學(xué)生的興趣,對(duì)學(xué)生養(yǎng)成自主性學(xué)習(xí)習(xí)慣有積極的促進(jìn)作用。
結(jié)論
教學(xué)實(shí)驗(yàn)班成績縱向?qū)Ρ纫约皩?shí)驗(yàn)班和對(duì)照班成績的橫向?qū)Ρ染@示,此教學(xué)模式更有助于提高學(xué)生的理解和翻譯表達(dá)能力。
此外,此教學(xué)模式的積極作用還體現(xiàn)在:
能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)其自主性學(xué)習(xí)意識(shí)。一個(gè)人的知識(shí)圖式是個(gè)開放的系統(tǒng),圖式的不斷修正、更新和建構(gòu)是個(gè)長期、漸進(jìn)的過程,在這一過程中,學(xué)習(xí)者本人起著能動(dòng)的主導(dǎo)作用?!皥D式建構(gòu)”教學(xué)模式調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、體驗(yàn)自主性學(xué)習(xí)帶來的成就感和自豪感,從而培養(yǎng)和加強(qiáng)了他們自主性學(xué)習(xí)意識(shí)和能力。
能夠促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源的整合與發(fā)展,為學(xué)生提供豐富的知識(shí)信息。目前網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為學(xué)生課外學(xué)習(xí)的主要知識(shí)信息來源。此模式的有效實(shí)施在很大程度上有賴于一個(gè)開放的、豐富的、多元化的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫。這一需要客觀上促進(jìn)了學(xué)校教學(xué)資源庫的不斷更新和建設(shè)。
有利于教師正確角色定位。“圖式建構(gòu)”教學(xué)模式將學(xué)習(xí)的中心由課堂轉(zhuǎn)向課外、由教師轉(zhuǎn)向?qū)W生自身,這使教師從傳統(tǒng)大學(xué)教學(xué)模式中解脫出來,發(fā)揮其主導(dǎo)性作用,對(duì)學(xué)生的圖式建構(gòu)過程進(jìn)行積極的引導(dǎo)、監(jiān)控和評(píng)價(jià),在保證高效和優(yōu)質(zhì)地完成教學(xué)任務(wù)的同時(shí),投入更多的精力進(jìn)行教學(xué)模式的改革和完善。
參考文獻(xiàn):
1.劉紀(jì)春:《本科翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式芻議》,《上海翻譯》,2006(2)。
2.穆雷:《翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)》,《上海翻譯》,2006(2)。
(作者單位:河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)
編校:施 宇