[摘 要]隨著河北省外向型經濟的快速發展,對于既能熟練掌握外語又懂技術的高級翻譯人才的需求不斷增加。而河北省翻譯人才的現狀卻令人堪憂。本文從對河北省的翻譯機構及人員構成的調查入手,分析了翻譯機構存在的不足,提出了改進的方法和建議。
[關鍵詞]河北省;翻譯人才;外語教學
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2008)52-0170-02
1 河北省翻譯人才的需求狀況
1.1 河北省對外貿易發展現狀
河北省既是一個經濟大省,也是全國十大對外貿易省份之一,連續多年保持在全國前十名的位次。改革開放三十年來,河北省已初步形成了外貿、外資、外經并舉的開放格局,外經貿事業健康、持續發展。我省堅持多渠道、多方式開拓國際市場。一是抓好國內各類交易會、洽談會的貿展和成交。二是加大出國(境)推銷力度。我省企業分別參加了河北?。ㄏ愀郏┩顿Y貿易洽談會、墨爾本國際紡織品服裝博覽會、河北?。ê商m)經濟貿易洽談會、非洲攜樣巡回展、迪拜展銷會、印度(中國)工程和商品展銷會等。三是支持和幫助各類企業在海外設立貿易網點,營造銷售和服務網絡。四是指導企業打進國際深層次營銷網絡,部分外貿公司和生產企業向國際大型商業連鎖企業供貨取得新進展。積極落實“走出去”戰略。狠抓外經貿新的增長點。深入實施“大經貿戰略”,進一步壯大外經貿主體。繼續全力為各類基本符合條件的企業審核報批和辦理登記備案外經貿經營權。
1.2 高層次翻譯人才的短缺
近日,國家外文局培訓中心主任王欣透露,目前我國在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,而此行業的保守需求值約50萬人,翻譯人才缺口高達90%。隨著河北省多層次、多渠道、寬領域、全方位的外向型經濟的發展,需要一大批既熟練掌握外語又懂技術的翻譯人才的參與和合作。然而,省外事辦表示,河北省外語翻譯人才一直青黃不接,口語普遍弱于書面,小語種普遍弱于大語種。在意大利語、西班牙語和阿拉伯語等小語種領域,翻譯人才嚴重供不應求。這在我省招商活動日益頻繁,對外貿易不斷發展的背景下。嚴重制約了我省經濟水平的整體提高,成為我省發展對外貿易的瓶頸。
近幾年來,河北省招商活動頻繁,許多跨國企業瞄準河北,不少國外科研機構、企業在河北設立辦事處,但翻譯人才在非常緊缺的情況下卻大量流失。統計數據顯示,近3年來,在中國人才網錄入個人資料的河北高校外語人才共有823人,其中近90%選擇在沿海城市工作。在省內經過專業評審的中、高級翻譯只有980多人,而能在正式場合為高級個別活動擔當口譯的年輕翻譯非常缺乏,意大利語、西班牙語和阿拉伯語等小語種翻譯更是鳳毛麟角,這給許多重大涉外活動帶來不便。與此同時,由于翻譯力量薄弱,尤其是專業外貿類翻譯人員緊缺,導致信息傳達不準確,相當一部分貿易機會無法把握,翻譯能力的薄弱會成為經濟發展的一大障礙。
2 河北省翻譯機構調查
2.1 河北省翻譯機構人員構成
2.1.1 各級翻譯者協會
根據河北省翻譯協會的統計數據顯示,河北省共有省級翻譯者協會1家,市級翻譯者協會11個。翻譯協會人員1700多名。翻譯者協會是翻譯實踐、翻譯理論和翻譯教學理論研究的殿堂。協會薈萃了全省翻譯界、翻譯教學屆的精英,協會會員分布在全省各行業,擔負著英、俄、日、德、法、西、意、波、捷、羅等幾十個語種的翻譯和教學工作。翻譯工作者協會的主要任務是:舉辦各種與翻譯研究和翻譯教學有關的學術研討會、報告會、交流會;承攬國家機關和省內企事業單位的翻譯任務;與國外相關學術團體開展國際學術交流與合作;參加中國翻譯工作者協會組織的各種學術活動。
河北省翻譯工作者協會自1984年成立以來,作為國際合作和交流的橋梁,為促進我省的改革開放和經濟建設發揮了很大的作用。為培訓我省的翻譯隊伍,提高翻譯水平,開展翻譯理論探討,促進外語教學等方面做了大量工作。多次參與各種學術會議,承接各種口、筆譯任務,協助翻譯出版書刊,同省外辦、省外貿、省外宣局、省旅游局等單位合作組織翻譯經驗交流會、優秀論文評選、口譯、筆譯比賽等各種活動。
2.1.2 翻譯公司
我省經工商行政管理局審批注冊的翻譯公司約6 0余家,其中20余家在石家莊。專職從業人員約2500人。翻譯語種包括:英語、日語、韓語、德語、法語、俄語、西班牙語、意大利語等。翻譯范圍包括:工業、農業、漁業、林業、地質、政治、經濟、法律、冶金、水利、建筑、工程、房地產等。翻譯內容包括:企業文件資料、政府機關公文、個人文件資料等。
2.2 河北省翻譯機構存在的問題
2.2.1 復合型翻譯人才的匱乏
目前河北省市場上以各種形式從事翻譯工作的人不少,但翻譯公司大多規模都很小,翻譯人員水平參差不齊。真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯更是鳳毛麟角。以石家莊和邯鄲為例,筆者所了解8家企業,筆譯任務大多由自己的工作人員承擔,這些人員非專職翻譯,相當一部分為非英語專業畢業生,從未接受過專業訓練。而口譯工作有一半以上聘請外來人員擔任,大部分來源于高校教師,但是他們在跨學科領域內卻顯得知識面狹窄,難以準確、流利地完成翻譯任務。因此,河北在實現外向型經濟突破的過程中,翻譯人才量的不足主要體現在復合型翻譯人才的匱乏,它嚴重影響了我省參與國際競爭的實力,制約了我省在資金、技術、設備、人才引進等方面全面發展的思路,以致影響河北經濟社會發展。
2.2.2 翻譯質量難以保證
復合型翻譯人才的匱乏又引發了翻譯質量的問題。“懂外語,就能翻譯”的錯誤觀念還很普遍,部分翻譯從業人員由于知識結構單一,又缺乏翻譯經驗與技巧訓練,在一大堆的專業詞匯與業內固定說法面前只能依靠詞典,生搬硬套,無法準確傳達信息。另外,翻譯市場缺乏行之有效的行業指導與統一管理,翻譯從業人員水平參差不齊,責任心強弱不同,由于認為翻譯市場有利可圖,一些不具備翻譯能力和經驗的人混入了翻譯者之列,從而出現錯譯、亂譯、濫譯等現象,翻譯質量難以保證。整體的翻譯質量不高的結果就是大大影響和阻礙對外經濟、文化等領域的廣泛深入交流。
2.2.3 小語種翻譯人才缺乏
目前,我省英、法、德、俄、韓、日六種語言的譯員人數占98.4%,而其他被調查的近40個小語種總比例不到1.6%。數據顯示,懂西班牙語、阿拉伯語、韓語、葡萄牙語等的翻譯人才,目前正成為各大公司熱捧的對象,缺口至少為上千人。懂理工科專業英語的人才更是萬元難求。一些公司不得不去各種翻譯專業人才網站去尋覓,甚至還要求助獵頭公司。
小語種人才的緊俏,和國內開設小語種專業的大學數量少有很大關系。以經濟發展較快的長三角地區為例,只有上海外國語學院和南京大學開設西班牙語專業。同樣,專門針對某些理工科類翻譯的課程,也很少有大學開設。而我省的高校均沒有開設小語種專業,這顯然跟不上對外經濟發展的腳步。
2.2.4 缺乏對翻譯質量的有效管理和監督
我國是個翻