“笑納”并非笑著納
中國自古就號(hào)稱禮儀之邦,說話講究一個(gè)“禮”字。隨著時(shí)代的發(fā)展,我們逐漸遠(yuǎn)離了繁文縟節(jié),一些文明禮貌用語也漸漸在我們的生活中隱去,但偶爾看到和聽到的卻常常是誤用。
比如“笑納”一詞,“納”是“接受”“收下”之意,“笑”則是“嘲笑”“哂笑”之意。“笑納”的意思是說,自己送給對(duì)方的東西不好,不成敬意,讓對(duì)方笑話了。所以應(yīng)是“自己送禮物請(qǐng)對(duì)方笑納”。而有人把“笑”錯(cuò)誤地理解為“高興”,是因?yàn)楦吲d而笑,所以會(huì)說對(duì)方送的禮物自己笑納了。
“笑納”被用錯(cuò)的情況還有另外一種。在某地曾見到道路上懸掛著這樣一條橫幅:“做好東道主,笑納遠(yuǎn)方客。”客人可以“笑納”嗎?答案顯然是否定的。從“笑納”一詞本義來看,它是有專指范圍的,只能納物,不能納人。“笑納遠(yuǎn)方客”,從字面上解釋,即要對(duì)方把“遠(yuǎn)方客”作為禮物收入。這不成了笑料了嗎?把人作為禮品請(qǐng)對(duì)方“笑納”,這多少有點(diǎn)不人道了吧!相信這是誤解了“笑納”一詞的真正意思,如把“笑納”改為“笑迎”,應(yīng)當(dāng)是正確的。
用錯(cuò)這類謙詞的原因首先是不理解詞義,其次是趕時(shí)髦。有人一看見別人用,便連忙跟著上,似乎用上幾個(gè)敬詞謙詞就顯得文雅了。這種思想是不正確的。事實(shí)上,即使運(yùn)用對(duì)象沒錯(cuò),也未必可以處處運(yùn)用。在一般場(chǎng)合,還是運(yùn)用大眾化的禮貌用語為宜,它更有一種親切感。
“蓬蓽生輝”是謙詞
一位朋友剛把新房裝修好,就叫上幾個(gè)哥們兒去參觀。參觀時(shí),其中一位看得很認(rèn)真,邊看邊問裝修的材料,并用羨慕的語氣說:“你們家用的材料真不錯(cuò),設(shè)計(jì)得很合理,裝修后真是蓬蓽生輝啊!”他剛說完,大家就在旁邊笑,弄得他很不好意思,一個(gè)勁兒地問原因。
“蓬蓽生輝”又可說成“蓬蓽增輝”“蓬蓽生光”“蓬閭生輝”,其中,“蓬”是“蓬草”;“蓽”通“篳”,即用荊條、竹子等編制成的籬笆等物。“蓬蓽”連用,是“蓬門蓽戶”的略語,比喻窮人住的房子。如杜甫在《客至》中寫道:“花徑未曾緣客掃,蓬門今始為君開。”雖然只是詩歌中的比喻,但也說明他當(dāng)時(shí)的生活很貧苦。
用錯(cuò)這個(gè)詞的原因可以概括為兩種。第一種為不了解該詞的意思,如北國網(wǎng)的北國體壇欄目曾經(jīng)有一篇題為“葡英大戰(zhàn):任意球蓬蓽生輝,英格蘭險(xiǎn)復(fù)仇葡萄牙”的報(bào)道,顯然是錯(cuò)誤的。任意球踢得再好,也不能夠“蓬蓽生輝”,更何況是在足球場(chǎng)上。還有人聲稱“讓我的2008年蓬蓽生輝”,也許他本人知道是什么意思,可別人就有些發(fā)懵了。
第二種是不知道“蓬蓽生輝”是個(gè)謙詞,表示的是“簡陋的房屋也發(fā)出了光輝。是謙詞,多用于對(duì)他人來訪或題贈(zèng)詩人字畫等表示感謝”的意思。所以,這個(gè)詞只能出于自己之口,不能出自他人之口,否則就有貶低別人、抬高自己的意思。例如,“在您的房間內(nèi)種些花草,一定會(huì)蓬蓽生輝的。”還有人會(huì)說:“用燈飾裝扮你的家,讓你的家蓬蓽生輝。”諸如此類的錯(cuò)句子,很多場(chǎng)合都可以見到聽到。上文中那位朋友,就是錯(cuò)在這里了。