珍妮特·布萊克(Janet Blake)是國際文化遺產(chǎn)法律方面的專家,同時也是薩伊德·比赫什蒂大學(xué)(Shahid Beheshti,德黑蘭)環(huán)境科學(xué)研究所的高級講師,曾于1996-1998年在美國格拉斯哥大學(xué)法學(xué)院擔(dān)任過研究員。她為聯(lián)合國教科文組織保護菲物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化文件撰寫過可行性研究報告。并為2003年《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》核心起草小組的兩次會議擔(dān)任過報告起草人。1999-2006年,她多次出席由聯(lián)合國教科文組織籌辦的、關(guān)于上述公約的專家會議,她的研究領(lǐng)域包括文化遺產(chǎn)的法律保護、文化認(rèn)同和文化權(quán)利問題,以及相關(guān)的發(fā)展問題。
如果我們審視一下用以保護和促進語言發(fā)展的國際法律框架,我們很快就能發(fā)現(xiàn)一個明顯的悖論。為了實現(xiàn)這個目標(biāo),這方面的法律體量很大(主要都建立在權(quán)利基礎(chǔ)之上),許多由專家和語言使用者社群提出的用以發(fā)展和保護瀕危語言的策略都已寫入了國際性和區(qū)域性的法律文件。然而,語言使用者社群仍一致認(rèn)為,現(xiàn)存的法律不足以保護和促進其語言的發(fā)展。當(dāng)然,這一點也反映出因國際法執(zhí)法力度欠缺而產(chǎn)生的更為深刻的問題,因此本文所要解決的問題并不僅僅限于以下的疑問——現(xiàn)存的法律是什么?相反,我們應(yīng)該問——現(xiàn)行的法律有多大效力?它是否應(yīng)得到進一步的發(fā)展(以何種指導(dǎo)方針為基礎(chǔ))?以權(quán)利為基準(zhǔn)是否是保護和促進語言發(fā)展的唯一有效的法律策略?
世界文化與發(fā)展委員會(World Commission onCulture and Development)于1996年發(fā)布的報告指出,語言使用者受到的同化壓力對全世界語言都產(chǎn)生了重大的影響,在今天仍被使用的約6,500種語言中,多達(dá)90%的語言將會在下世紀(jì)來臨之前走向滅絕。這份報告還指出,語言內(nèi)嵌于文化之中并通過文化發(fā)揮作用,其命運由社會和政治環(huán)境所決定。因此,為了保證世界各種語言的持久生存能力,一項至關(guān)重要的工作就是在國家層面上制定一些政策,以便在任何特定社會中都能達(dá)成所有語言的實際運用。不過,這一點又產(chǎn)生了另一個重要問題:國際法在多大程度上可以行使其效力,并影響到主要屬于各國內(nèi)政的語言狀況?以權(quán)利為基礎(chǔ)的方法在這個領(lǐng)域占據(jù)著支配地位,對此我們并不感到驚訝,因為人權(quán)法律在國際法中占有獨特的地位,它有權(quán)直接干預(yù)一個國家及其公民之間的關(guān)系。然而,這里描述的相關(guān)語言權(quán)利尚不足以有效滿足語言使用者社群的需求,也無法保護和促進其語言的發(fā)展。UNESCO的各項文化遺產(chǎn)條約有可能在這方面提供重要的補充支持,而本文在對國際法框架進行一般性描述的同時,也將詳細(xì)解讀這些條約。
基本的原則
我們在看此問題時,必須對若干原則,如法律及其他方面的原則有清晰的認(rèn)識,這些原則支撐著國際社會對于語言的關(guān)注。很顯然,語言多樣性和多語模式這對孿生概念是兩個根本性的原則,而且應(yīng)該在所有旨在保護和促進語言發(fā)展的國際行動中處于核心位置。UNESCO《組織法》第1條第3款規(guī)定語言多樣性是一項根本性的原則;同時,在2001年《文化多樣性宣言》中,它也得到了明確的主張。盡管語言多樣性與文化多樣性之間存在某種微妙的關(guān)聯(lián),但對前者不應(yīng)用單純量化的手段加以考察——不能玩“數(shù)字游戲”——相反,我們應(yīng)該采取定性的方法,考慮到公眾在更大的社會范圍內(nèi)對語言的實際運用。當(dāng)我們將語言多樣性視為人類的共同遺產(chǎn),因而認(rèn)為其值得保護時,我們也應(yīng)用了關(guān)于國際合作的國際法原則。多語模式可以被視為一種與語言多樣性共同產(chǎn)生作用的支持性原則,因為對多語模式的倡導(dǎo)必定是一種最為有效的方式,它不僅可以在不同社會中保持語言的多樣性,而且可以促進這種多樣性的價值體現(xiàn)。在這方面,至關(guān)重要的一點是,我們不僅要從在學(xué)習(xí)社會主流語言的少數(shù)語言使用者的角度出發(fā),而且要考慮到在學(xué)習(xí)非主流本土語言的主流語言使用者。在一個理想的世界里,多語模式將意味著我們所有人從童年時代起就開始學(xué)習(xí)至少三門語言,它不僅可以用實際行動為語言多樣性作貢獻(xiàn),還可以提高人們對語言多樣性價值的認(rèn)識。
關(guān)于“瀕臨滅絕”的概念也是非常關(guān)鍵的,因為保護即將消失的語言,促進受壓迫的語言的發(fā)展,防止這些語言走向滅絕,這些工作必須成為任何與語言相關(guān)的國際行動(無論是規(guī)范性或非規(guī)范性的行動)的主要目的。2005年召開的一次UNESCO專家會議對瀕危語言的定義是,“說話者不再使用這種語言,或僅在有限的交際領(lǐng)域里使用這種語言,并且不再將這種語言傳遞給下一代。”他們的報告還提出了一種非常有用的工具,其表現(xiàn)形式為由9項具體標(biāo)準(zhǔn)組成的系列指標(biāo),用以識別某種語言的瀕危程度。實際上,語言的滅絕是一種自然過程,各種語言都會自然而然地經(jīng)歷演變、分裂、合并或消亡的過程,所以并不是說我們今天使用的所有語言都應(yīng)得到存續(xù),更何況這也不可能做到。那么,我們必須清醒地認(rèn)識到,應(yīng)該運用何種普遍標(biāo)準(zhǔn)來識別那些將會從保護措施中獲益的語言。語言使用者社群保存自身語言的意愿,這是那些旨在保證語言持續(xù)和有效使用的所有措施的必要條件。因為許多語言社群(尤其是原住民社區(qū))都被剝奪了使用其母語的能力,所以任何一種起促進作用的措施都必須包含一個重要的因素,那就是提高語言社群對存續(xù)語言的價值的意識。既然人們更多地關(guān)注語言作為知識或文化傳統(tǒng)載體的作用,那么人們也會提出,應(yīng)該用文獻(xiàn)形式將語言記錄下來,以防與之相關(guān)的知識發(fā)生消亡。
除此以外,關(guān)于非歧視和平等對待的人權(quán)原則也是保護少數(shù)族裔和原住民語言使用者權(quán)利的根本要求,這一點和保護語言認(rèn)同的價值具有同等的重要性。同樣,不應(yīng)該存在厚此薄彼的語言歧視現(xiàn)象。與語言保護和促進相關(guān)的人權(quán)問題將在下一節(jié)討論。
人權(quán)文件
目前,大部分旨在保護和促進語言發(fā)展的國際準(zhǔn)則和法規(guī)都存在于人權(quán)法案之中,主要出現(xiàn)在涉及少數(shù)族裔或原住民權(quán)利的條款中。這些準(zhǔn)則和法規(guī)內(nèi)容相當(dāng)廣泛,但本文篇幅有限,只能概要地總結(jié)一下這些法律的內(nèi)容,目的在于發(fā)現(xiàn)一些普遍規(guī)律,而非進行具體的分析。1945年以后,隨著“現(xiàn)代”人權(quán)的發(fā)展,該領(lǐng)域開始著重強調(diào)個人所享有的普遍權(quán)利,在1948年的《普遍人權(quán)宣言》(UDHR)中,并沒有具體規(guī)定少數(shù)族裔權(quán)利的條款,因此它也沒有關(guān)照到和語言相關(guān)的權(quán)利。相反,其中第2條第1款規(guī)定了非歧視性的原則——尤其是針對語言方面的歧視現(xiàn)象——將其作為所有人都有權(quán)平等享有《普遍人權(quán)宣言》所規(guī)定的權(quán)利和自由的基礎(chǔ),包括受教育權(quán)(第26條)和自由參與文化生活的權(quán)利(第27條)。當(dāng)然,平等和非歧視原則必須成為任何旨在保護少數(shù)族裔權(quán)利的特殊措施的基本前提。然而,它們本身還不足以產(chǎn)生效力,因為有些政府可能將這些要求理解為抹除差異的需要,因此會借此推進同化進程。20世紀(jì)50年代至80年代的經(jīng)驗表明,同化政策可能對少數(shù)族裔的生存產(chǎn)生非常有害的影響,尤其會損害原住民的語言。”在1966年《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》(ICCPR)及其姊妹公約《國際經(jīng)濟、社會、文化公約》(ICESCR)的討論期間,許多國家仍在推行同化主義的政策,因而抵制任何旨在推進少數(shù)族裔權(quán)利的條款。然而,被公認(rèn)為人權(quán)方面權(quán)威聲明的《維也納宣言》(1993)給出了如下規(guī)定:少數(shù)族裔成員“有權(quán)……在私人和公共場合自由使用自己的語言,不受任何干預(yù)或任何形式的歧視”(第一部分,第19條第3款)。
《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》和《國際經(jīng)濟、社會、文化公約》在第1條的全部和第2條的部分內(nèi)容上重疊,兩部分都是相關(guān)語言權(quán)利的重要基礎(chǔ)。關(guān)于自我決定的原則(第1條)涵蓋了各國人民均有“自由地……追求各自的……文化發(fā)展”的權(quán)利,這個主張將指導(dǎo)締約國制定語言和教育領(lǐng)域的政策。《國際經(jīng)濟、社會、文化公約》第2條第2款以及《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》第2條第1款保證了語言少數(shù)族裔(也包含其他意義上的少數(shù)族裔)在其享有上述兩份公約所保證的權(quán)利時不應(yīng)遭到歧視。另外,《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》第26條規(guī)定法律面前人人平等,并不得“以任何理由,如……語言”加以歧視。
如上文所述,《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》在第27條中引入了針對語言少數(shù)族裔成員權(quán)利的規(guī)定。這就保護了此類族裔成員使用本族語言的權(quán)利,而更重要的是,它已超越了單純的非歧視承諾,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)更加積極的、旨在保護語言認(rèn)同的理念。這一點可以通過以下方式加以解釋——如果阻止少數(shù)族裔成員學(xué)習(xí)國家語言或官方語言的屬于歧視行為,在中小學(xué)和大學(xué)(如果少數(shù)族裔有此需要的話)不提供少數(shù)族裔語言教學(xué),很明顯,這些做法也將違背第27條的規(guī)定。不過,這項條款的表述過于軟弱,可能被理解為要求有關(guān)各方僅保證在少數(shù)族裔行使其權(quán)利時不得加以阻攔,而不需要采取積極的行動來保護少數(shù)族裔的文化和語言。此外,第27條在其實施手段方面也不夠具體,其重點往往集中在下列三個方面:(a)母語教育,(b)平等獲得資助,(c)在法庭和政府部門使用少數(shù)族裔語言。在衡量締約方實施效果的時候,通常只進行制度方面(如程序等)的評估。《民族或種族、宗教和語言上屬少數(shù)族裔的人權(quán)宣言》(1992年)則進一步闡明了《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》第27條所保障的那些權(quán)利。
各種多邊人權(quán)法案中還存在著其他相關(guān)的規(guī)定,其中也包括下列內(nèi)容。《反對教育歧視公約》(CDE)(UNESCO,1960年)禁止基于語言(以及其他因素)的歧視(第1條),而第5條也承認(rèn)了少數(shù)族裔具有“開展自己的教育活動”的權(quán)利,包括保留擁有他們自己的學(xué)校,以及使用母語來教學(xué)的權(quán)利。《消除種族歧視公約》(CERD)(聯(lián)合國,1965年)規(guī)定了不受種族歧視影響的、所有人皆可享有的核心權(quán)利。這些權(quán)利包括受教育權(quán)、接受培訓(xùn)的權(quán)利,以及平等參與文化活動的權(quán)利(第5條)。《兒童權(quán)利公約》(CRC)(聯(lián)合國,1990年)在第8條中肯定了兒童保持其自身身份的權(quán)利,而第17條(d)款則要求大眾傳媒對原住民和少數(shù)族裔兒童的語言給予特殊關(guān)注。第28條要求承認(rèn)“基于平等機會”的受教育權(quán)利,這一點可以被理解為包括接受母語教育的權(quán)利;同時,第30條規(guī)定不得剝奪兒童使用其本族語言的權(quán)利。
《歐洲區(qū)域與少數(shù)民族語言憲章》(1992年)是一部重要的區(qū)域性公約,不僅具備了形式要件,而且具有廣泛的目的,這是任何國際公約都無法企及的。”該憲章要求締約方承諾應(yīng)用某些具體條款中的一些措施,并規(guī)定了必須達(dá)到的下限,還要求締約方在獲得批準(zhǔn)的前提下指出哪些規(guī)定可以適用于各種非通用的區(qū)域性或少數(shù)族裔語言(或官方語言)。其中許多規(guī)定包含了多達(dá)四處可能出現(xiàn)的執(zhí)行“版本”,針對不同的情況,它們所要求的承諾程度也是不一樣的。值得注意的是,這些規(guī)定集中關(guān)注公眾對語言的使用,即注重語言在社會中發(fā)揮的全部功能。作為一種區(qū)域性(歐洲)公約的慣有特征,它有著較為嚴(yán)格的盡責(zé)要求和有效的監(jiān)管體系。
原住民是獨特文化和重要知識的繼承者,其傳承手段就是通過使用全世界總計6,800種語言當(dāng)中的約4,800種語言,對這些文化和知識加以維系和傳播。當(dāng)然,原住民語言使用者可以從第27條所規(guī)定的語言少數(shù)族裔權(quán)利以及其他和語言相關(guān)的人權(quán)中獲益。然而,有一種觀點認(rèn)為,這種少數(shù)族裔同樣也具備“民族”的特征,這就使他們有別于其他少數(shù)族群,使他們有權(quán)提出更多的權(quán)利訴求。原住民要求承認(rèn)他們的集體認(rèn)同,并要求在文化(及語言)政策的制定方面獲得高度自治。這一點迥異于《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》第27條所規(guī)定的權(quán)利。國際勞工組織第169號《原住民和部落民族公約》(1989年)承認(rèn)了“原住民民族在各自所生活的國家框架內(nèi),試圖發(fā)展其自身認(rèn)同、語言和宗教的愿望”(見序言部分)。另外,第27條還要求設(shè)計和實施教育計劃,以配合原住民族裔“滿足他們的特殊需要”,同時也要承認(rèn)他們建立自己的教育機構(gòu)和設(shè)施的權(quán)利。
2007年的《原住民權(quán)利宣言》(2007年)是一份非約束性文件,但它涵蓋了一些值得注意的條款。考慮到它已于近期獲得通過,它也可能為國際法、尤其是為保護和促進原住民語言發(fā)展的國際法的未來指明方向。其中第4條規(guī)定了原住民在各自“內(nèi)部和本地事務(wù)”以及財政手段方面所享有的自治和自我管理權(quán)利,這一點將涵蓋教育政策的制定及語言推廣活動方面的其他事務(wù)。原住民有權(quán)保護自己的文化不受到強制性的同化或破壞(第8條),這一點特別針對那些對原住民語言具有嚴(yán)重破壞性的同化政策。第13條第(1)款明確肯定了原住民“復(fù)興、使用、發(fā)展和傳播各自語言、口頭傳統(tǒng)……書寫體系以及文學(xué),并將其傳遞給后代”的權(quán)利。這一規(guī)定將語言權(quán)利穩(wěn)固地置于文化領(lǐng)域(包括非物質(zhì)文化領(lǐng)域)加以考量,同時,這樣做也能呼應(yīng)UNESCO在這方面的關(guān)注。此外,第14條第(1)款規(guī)定了“用(原住民)自己的語言進行教育,同時采用適合其教學(xué)文化手段的教育方法”的權(quán)利,這就說明語言的重要性不僅體現(xiàn)在它是一種教育媒介,而且還是一種文化載體。
綜上所述,下面的列表可以歸納出人權(quán)文件中受到保護的、與語言相關(guān)的各項權(quán)利:
使用自己語言的權(quán)利(《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》,第27條;《兒童權(quán)利公約》,第30條)。
當(dāng)少數(shù)族裔成員有此需要時,在公立學(xué)校中接受母語教育的權(quán)利(《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》,第27條;《反對教育歧視公約》,第5條;《兒童權(quán)利公約》,第28條)。
建立和管理語言少數(shù)族裔學(xué)校的權(quán)利(《反對教育歧視公約》,第5條;《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》,第27條)。
受教育權(quán)利的非歧視原則(針對基于語言的歧視行為)(《反對教育歧視公約》,第5條;《消除種族歧視公約》,第5條;《國際勞工組織公約》,第26條)。
參與文化生活權(quán)利的非歧視原則(針對基于語言的歧視行為)(《消除種族歧視公約》,第5條)。
在語言教育方面公平接受國家資助的權(quán)利(《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》,第26條)。
在法院和行政程序中使用少數(shù)族裔語言的權(quán)利(如無法實現(xiàn),則應(yīng)享有翻譯服務(wù))(《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》,第14條;《歐洲區(qū)域與少數(shù)民族語言憲章》,第9條;《兒童權(quán)利公約》,第12條)。
(利用所有媒體)用所選語言進行出版的權(quán)利;大眾傳媒應(yīng)尊重原住民/少數(shù)族裔兒童的需要(《兒童權(quán)利公約》,第17條(b)款)。
言論自由(以口頭方式、藝術(shù)形式或個人選擇的媒體去尋求、接受、傳播信息和觀念的自由)(《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》,第19條第(2)款;《兒童權(quán)利公約》,第13條)。
不受基于語言的歧視,自由參加公共事務(wù)和公共服務(wù)的權(quán)利(《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》,第25條;ECRML,第10條)。
不得剝奪兒童使用他們自己語言的權(quán)利(《兒童權(quán)利公約》,第30條)。
少數(shù)族裔和原住民族裔社區(qū)兒童和成員保存各自(語言)認(rèn)同的權(quán)利(《兒童權(quán)利公約》,第8條;《國際民權(quán)與政治權(quán)利公約》,第27條;《國際勞工組織公約》,第28條)。
然而,文化權(quán)利——大多數(shù)與語言相關(guān)的權(quán)利都屬于這個范疇——是一系列被人疏忽的、界定模糊的權(quán)利。人們也認(rèn)為這些權(quán)利很難執(zhí)行,不容易進行裁決,而且會令相關(guān)國家在保證有效執(zhí)行時付出過于高昂的代價。此外,很少有國家能在文化方面真正具有同質(zhì)性;而且,假定我們認(rèn)為文化發(fā)展應(yīng)該包括獲得文化認(rèn)同的權(quán)利,那么這就會使國家面臨難題,無法輕易地定義與這些權(quán)利相關(guān)的文化政策的目標(biāo)。圍繞促進語言權(quán)利而產(chǎn)生的問題恰恰陷入了這種兩難困境的中心。然而,這些權(quán)利的確指出了尊重社會中所有個體的文化認(rèn)同的重要性,包括選擇他們自己的語言認(rèn)同的權(quán)利。那么,對文化多樣性的尊重就需要各國采取政策,以便明確地承認(rèn)文化差異,換言之,就是采取包含多語政策在內(nèi)的多元文化政策。
UNESCO的作用
長期以來,UNESCO一直關(guān)注語言和語言多樣性的問題。其《組織法》第1條第(3)款要求保護“該組織成員國文化和教育系統(tǒng)中的豐富多樣性”,指出要在教育領(lǐng)域和全球范圍內(nèi)促進語言多樣性。2001年的《世界文化多樣性宣言》(連同它的《行動計劃》)同樣也起到了一定作用,在其提出的普遍原則基礎(chǔ)上,后來又出現(xiàn)了2003年和2005年兩部公約,進一步澄清了語言政策與更為廣泛的原則和基準(zhǔn)之間的關(guān)聯(lián)。其中,第1條將文化多樣性的特征歸納為人類的一種文化遺產(chǎn)——這種提法也包括了語言多樣性——這也為該領(lǐng)域的國際合作原則提供了基礎(chǔ)。第2條介紹了文化多元主義,將其定義為“與文化多樣性這一客觀現(xiàn)實相對應(yīng)的一套政策”,而第6條則呼吁尊重言論自由、傳媒多元化以及語言多元化政策,因為它們是文化多樣性的保證。這部《宣言》同時配有《行動計劃》,以便“有效地實現(xiàn)”宣言所規(guī)定的許多目標(biāo),包括保護“人類的語言遺產(chǎn)”,在各級教育體系中鼓勵語言多樣性,并在網(wǎng)絡(luò)空間促進這種多樣性的發(fā)展,同時鞏固和保存口述和非物質(zhì)遺產(chǎn)開發(fā)政策和戰(zhàn)略(第13條)。
2003年《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》的目的涵蓋了與語言相關(guān)的若干因素,即語言的保護(包括發(fā)展),確保對語言的尊重,以及提高人們的認(rèn)識。該《公約》在定義部分(第2條)的第(2)部分將口述傳統(tǒng)和表達(dá)方式涵蓋進入非物質(zhì)遺產(chǎn)的范疇,也包括作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)載體的語言,這一點是非常重要的。這就使語言——當(dāng)語言在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)領(lǐng)域發(fā)揮此種載體作用時——得以從該《公約》所規(guī)定的國家保護措施和國際援助中獲益。第11條(b)款和第15條介紹了對相關(guān)成員國的要求,規(guī)定它們與各文化群體和社區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的認(rèn)定、定義、管理和保護工作形成共享的協(xié)作關(guān)系。這個規(guī)定非常適于語言的保護和發(fā)展,因為只有得到語言使用者社群的期許和主動合作,語言保護和復(fù)興活動才能真正奏效。第13條(a)款要求締約方制定一項總的政策,促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在社會中發(fā)揮作用,這一點與少數(shù)族裔(以及原住民族裔)語言的需要也是相關(guān)的,因為這些語言要求具有實際的公共用途。第14條包括一些與值得我們注意的教育計劃相關(guān)的條款:(1)關(guān)注青年,將其作為目標(biāo)人群;(2)在有關(guān)社區(qū)和群體開展特殊計劃(教育和培訓(xùn)計劃);(3)能力培養(yǎng)活動;(4)采取非正規(guī)的知識傳播手段。國際層面上的保護措施包括形成一種體系制度,以便促進用以保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(第18條)的國家級、次區(qū)域級和區(qū)域級計劃、項目和活動,以及相關(guān)的國際援助。第20條為《公約》所規(guī)定的國際援助明確了目標(biāo),包括“委員會認(rèn)為必要的其他一切目的”(第20條(d)款)。例如,這一規(guī)定可以用于保護和發(fā)展作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)載體、并瀕臨消亡的語言。正是在這個框架內(nèi),同時也得益于各國政府所選用的一切額外的國家級保護措施,《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》才能獲得最好的機會,有效地實施干預(yù),促進并保護那些瀕危語言。此處出現(xiàn)了一個根本性的問題,那就是針對“作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)載體的語言”這一寬泛定義,委員會(根據(jù)第5條規(guī)定所組成的委員會)面對以下兩種情形將如何闡釋:(1)為國際保護名錄選擇非物質(zhì)文化遺產(chǎn);(2)為國際援助選擇計劃、項目和活動。同樣值得考慮的問題是,當(dāng)瀕危語言將對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)生不利影響時,委員會是否準(zhǔn)備為這些瀕危語言采取特別行動?相關(guān)各成員國可以通過下列方式自行選擇將語言問題列于議事日程的較高序列:(1)將語言納入各自國家名錄的顯著位置;(2)提議開展針對作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)載體的語言的項目;(3)提出需要收入名錄的、高度依賴特定語言來傳播的口述文化遺產(chǎn)。很顯然,委員會有機會執(zhí)行一種可能有助于保護和促進語言的政策,尤其是考慮到這些語言與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著緊密的聯(lián)系。
2005年《保護和促進文化表現(xiàn)形式多樣性公約》在其序言中表明,文化多樣性構(gòu)成了人類的共同遺產(chǎn)(第3段)——從而為該領(lǐng)域的國際合作提供了基礎(chǔ)——而且語言多樣性是文化多樣性的基本要素(第15段)。序言也指出了表達(dá)自由和媒體多樣性的重要性(第13段)。這些在序言中表述的目的包括一些與語言保護有關(guān)的內(nèi)容,即鼓勵在不同文化之間進行對話,為文化交流提供不同文化間的理解,以及在文化和發(fā)展之間建立聯(lián)系。《公約》第2條所規(guī)定的一些基本原則也表明了同樣的目的:第(1)款,尊重人權(quán)的要求,以此作為保護文化多樣性的前提條件;第(3)款,所有文化同等尊嚴(yán)和尊重原則,包括少數(shù)族裔和原住民族裔;以及第(4)款,國際團結(jié)和合作。和語言的關(guān)系最直接的條款是第6條(b)款,它規(guī)定了締約方在本國的權(quán)利。然而,應(yīng)該注意的是,這一款所涉及的是締約方的權(quán)利,而不是締約方的義務(wù),因此也規(guī)定了它們可以選擇采取的行動。根據(jù)這個條款的規(guī)定,促進在本國境內(nèi)產(chǎn)生的文化活動、產(chǎn)品和服務(wù)的措施包括“其語言使用方面的規(guī)定”,以及旨在加強媒體多樣性的措施——這樣規(guī)定就一定會包括語言多樣性。締約方同時應(yīng)創(chuàng)造環(huán)境,鼓勵創(chuàng)造性,“對……包括少數(shù)民族和原住民的特殊情況……給予應(yīng)有的重視”(第7條)。同樣,這種規(guī)定可以被理解為包括一種多語環(huán)境,或者至少包括支持旨在促進各自語言發(fā)展的社區(qū)行動的環(huán)境。
2003年《關(guān)于普及網(wǎng)絡(luò)空間及提倡和使用多種語言的建議書》盡管不是一部具有約束力的文件,但它仍有相當(dāng)大的意義,因為它是UNESCO唯一一部專門針對多語問題的建議書。它所面對的挑戰(zhàn)是信息傳播與電信領(lǐng)域在全民參與全球信息社會過程中所產(chǎn)生的問題。它承認(rèn)了全球信息網(wǎng)絡(luò)的語言多樣性在知識型社會的發(fā)展過程中的重要性,而且承認(rèn)基礎(chǔ)教育和掃盲教育是普及網(wǎng)絡(luò)空間的前提(序言)。這就暗示著,各國需要在某些或所有的教育層次上實施母語教育。它所規(guī)定的另一個要點是,在網(wǎng)絡(luò)空間中倡導(dǎo)多語模式涉及到不同的參與者——公共和私營部門、市民社會、政府、信息與電信產(chǎn)業(yè)和政府間組織——這些參與者在不同層面上(地方、國家、次區(qū)域、區(qū)域、國際)展開行動和合作,以便達(dá)成目標(biāo)。這種多參與者介入的圖景同時也體現(xiàn)在那些旨在從總體上保護和發(fā)展語言的政策制定過程中。具體措施包括政策制定、技術(shù)行動和其他行動——這些措施可以規(guī)定具體的參與者。它們包括能力培養(yǎng)行動,以便在互聯(lián)網(wǎng)上制作有地方特色和原住民色彩的內(nèi)容;制定適當(dāng)?shù)膰艺撸瑢崿F(xiàn)“網(wǎng)絡(luò)空間的語言生存”,以便促進包括母語的語言教學(xué);以及鼓勵開展合作研發(fā),使互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和軟件適應(yīng)本地情況,“具有廣泛的多語言功能”。
該組織的非規(guī)范性活動與國際法律框架也是相關(guān)的,因為它們和那些規(guī)范性的活動相互影響,并可能預(yù)示后者的未來發(fā)展方向。目前,UNESCO在語言領(lǐng)域的活動涉及到該組織的所有部門,同時也包括跨部門的計劃。在文化部門,用于詳細(xì)描述全球語言瀕危程度的出版活動起到了重要的作用,它們可以警告國際社會,使其意識到問題的嚴(yán)重性,而且能提供及時更新的信息。《人類口述和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作宣言》(1998—2003年)同樣也涉及到作為《代表作行動計劃》一部分的語言保護和促進行動。瀕危語言計劃目前是文化部門在此領(lǐng)域涉及面最為廣泛的一部分工作。這些活動包括:提高人們對語言瀕危程度的意識;起到交換中心的作用;促進語言保護、成員國在語言保護方面的能力培養(yǎng),在專家/機構(gòu)之間促進保護語言多樣性的國際合作,管理UNESCO“語言保存最佳實踐名錄”,促進關(guān)于語言和多語模式的信息和建議,以及支持用于記錄先前沒有書面記載的語言的地方性行動計劃。
教育部門關(guān)注鼓勵母語教育和促進多語模式的教育,它注意到:(1)讓當(dāng)?shù)睾驮∶裆鐓^(qū)成員掌握官方語言及一種國際語言的重要性;(2)教育“占據(jù)主導(dǎo)地位的”語言使用者學(xué)習(xí)至少一種其他本地語言的價值。這個部門的活動包括:在多語語境中開發(fā)教育政策,促進母語掃盲教育,將其用作教育的媒介和主題,創(chuàng)建原住民教育語言領(lǐng)域的《最佳實踐名錄》和案例分析,在教育和學(xué)校管理領(lǐng)域提高對保護語言重要性的意識。社會科學(xué)部門的相關(guān)活動試圖在此領(lǐng)域提供更為寬廣、更具概念性的活動支持,包括:在各種參與者、行動伙伴和網(wǎng)絡(luò)之間形成合作關(guān)系;在多元文化/多民族社會中促進對文化多樣性的尊重;研究語言多樣性,并為實現(xiàn)多語模式制定有效政策;增強語言發(fā)展方面的意識。
與語言有關(guān)的自然科學(xué)部門的主要活動是1992年《保護生物多樣性公約》第8條(j)款所確定的事項,以及對原住民和原住民語言的保護。在這方面,自然科學(xué)部門正與文化部門合作,以便為2010年《生物多樣性目標(biāo)》的語言狀態(tài)和語言多樣性內(nèi)容開發(fā)一種評估指標(biāo)。傳播部門的工作也通過下列方式與語言有所關(guān)聯(lián):在所有媒體的本地內(nèi)容生產(chǎn)方面支持創(chuàng)造力和創(chuàng)新性,包括本地的語言內(nèi)容;開發(fā)多語言的互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容和系統(tǒng);以及通過傳播和信息來促進文化表達(dá)和語言多樣性的發(fā)展。值得注意的部門間合作計劃有三項:旨在通過所有語言來促進網(wǎng)絡(luò)空間中的信息普及的“B@bel計劃”;針對“文化間對話”計劃的信息與通信技術(shù),該計劃力圖在曾被邊緣化的原住民社區(qū)之間促進跨文化對話,包括為所有媒體生產(chǎn)原住民文化內(nèi)容;以及開展“本地原住民知識系統(tǒng)”(LINKS)活動以加強原住民知識在生物多樣性方面的作用,其中包括保護原住民語言,并將其作為原住民知識的載體。
以上簡要回顧了UNESCO與語言相關(guān)的實踐活動,這應(yīng)該能讓我們注意到,規(guī)范性行動絕不是實現(xiàn)語言保護和發(fā)展目標(biāo)的唯一方法。的確,規(guī)范性行動也不會總是最好的方法,這是由于下列兩個原因:(1)它需要各成員國提供充足的資金保障,以便有能力提供比現(xiàn)有計劃更多的服務(wù);(2)它所需要干預(yù)的領(lǐng)域通常屬于各國內(nèi)政,所以會給國際法提出難題。另外,用于保護和促進語言發(fā)展(包括保護語言使用者權(quán)利)的國際法規(guī)定數(shù)量過多,而各語言社區(qū)卻強烈感到它們及其語言所享有的保護非常不足,這種狀況表明,就目前而言,發(fā)展現(xiàn)存的權(quán)利和義務(wù)是一項非常重要的工作。很顯然,UNESCO非常適合從事這項工作;考慮到文化權(quán)利的重要性,這項工作也應(yīng)該與聯(lián)合國經(jīng)社理事會共同承擔(dān)。確切地說,發(fā)展相關(guān)語言權(quán)利的努力是一項非常有意義的工作,值得UNESCO為此集中力量,以便闡明和加強文化權(quán)利,因此這項工作仍存在進一步發(fā)展的空間。
(嚴(yán)志軍 張 沫 譯)