編者的話:
語言并不總被看作是一種必須加以保存和守護的豐厚遺產。長期以來,各國從宗教或社會的角度出臺政策規范本國范圍內的語言使用。在國際間,出于文化權利上的考慮,繼而是文化身份上的認同,最后出現了活遺產或非物質遺產的概念,使得語言被排除在文化遺產的概念之外。如今,人們正在設想創造一種新型的博物館。
目前,語言被認為是構成文化多樣性的一個基本要素,它對維護文化多樣性以及發揮文化多樣性的作用至關重要。但是,盡管面臨著與其他物質文化財產同樣的嚴重威脅;但語言的保護是否能從同樣的關注中獲益仍是個問題。拋開此問題產生的法律與政治反響不談,把語言歸為遺產從倫理和技術上說都能大大促進語言和語言多樣性的發展;使其成為社會融合、發展與和平的工具。
我們本期的目標不是探討語言和語言多樣性方面的社會語言與社會政治問題,相關內容在早些時候的UNESCO出版物,特別是社會科學類出版物上已作過討論。相反地,本期將從文化和遺產的角度來探討,以此紀念2008國際語言年,表現彼此間的會晤與對話。用愛德華·格利桑(Edouard Glissant)的話說就是,“我用你的語言與你交談。用我自己的語言來理解你?!?/p>
本期第一部分涉及在UNESCO的任務框架內,定義與說明語言重要性的道德與法律雙重原則。如莫羅·羅西(Mauro Rosi)的文章“聯合國教科文組織與語言:致力于文化與發展事業”所述,該組織已奮斗六十多年——在如今的21世紀更甚從前——以推動語言多樣性及特殊語言的發展。維護語言多樣性,特別是通過保護瀕危語言,對于維護群體與個人的身份至關重要,正如同推動多語言主義是達到相互理解與和平共處的先決條件。UNESCO忠于其行動方針,在苛求的環境下,努力發展多以權利為中心的國際標準化工具。珍妮特·布萊克《Janet Blake》在她的文章“保護和促進語言發展的國際法律框架”中詳細闡述了這一主題。


主編:莫妮克·庫拉捷
(聞樵譯)