方苞的《左忠毅公逸事》一文以“清正雅潔”而著稱(chēng),該文作為傳統(tǒng)篇目,被選入上海中小學(xué)課程教材改革委員會(huì)主編的高級(jí)中學(xué)一年級(jí)第一學(xué)期《語(yǔ)文》(實(shí)驗(yàn)本)(華東師范大學(xué)出版社2002年8月第一版),該文對(duì)疑難詞語(yǔ)及句子一般都有注釋?zhuān)@給教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)提供了極大方便,但該文對(duì)部分詞語(yǔ)及句子的處理似乎未盡完善,這給準(zhǔn)確理解課文帶來(lái)困難,而且配套《語(yǔ)文教學(xué)參考資料》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)教參)對(duì)部分難句的翻譯也頗多疑點(diǎn),對(duì)此,筆者不揣谫陋,擇取幾例,試與教材編者商榷。
一、“朝夕”、“旦夕”可以訓(xùn)為“早晚”嗎?
原文為:“及左公下廠獄,史朝夕獄門(mén)外。”其中“朝夕”教科書(shū)未注,教參譯為“早晚”。這句是說(shuō)史可法對(duì)左公極為感佩,所以左公“下廠獄”后,史可法“朝夕獄門(mén)外”。如果史可法只是早晚在獄門(mén)外等候,就不足以表示他對(duì)左公的感佩之情了。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2005年第5版)釋“朝夕相處”中的“朝夕”為“時(shí)時(shí),天天”。其實(shí),“朝夕”訓(xùn)為“時(shí)時(shí),天天”在古代典籍中還是有章可尋的,如:曹植《雜詩(shī)》之六:“遠(yuǎn)望周千里,朝夕見(jiàn)平原”。故文中“朝夕”應(yīng)該釋為“日夜”或“每天”,這樣才能把史可法對(duì)左公的感佩之情恰如其分地表達(dá)出來(lái)。所以筆者建議教材編者在課標(biāo)教材中予以補(bǔ)注。
原句:“久之,聞左公被炮烙,旦夕且死。”其中“旦夕”教科書(shū)未注,教參釋“旦夕”為“早晚”。但是通常有“早晚得死”,而沒(méi)有“早晚就要死”的說(shuō)法。“炮烙”是一種極其殘酷的刑罰,“旦夕且死”是說(shuō)“很快就要死去”。“旦夕”在古代漢語(yǔ)中經(jīng)常作“時(shí)間短”講。例如“蒲葦一時(shí)紉,便作旦夕間”( 《孔雀東南飛》),“今復(fù)睹此文,旦夕當(dāng)下筆,然不愿?jìng)鞒觥保ㄌK軾《答孫志康書(shū)》)。因此,筆者以為編者在課標(biāo)教材注釋中予以交代。
二、“脫”可以理解為“散脫”嗎?
原文說(shuō)“微指左公處,則席地倚墻而坐,面額焦?fàn)€不可辨,左膝以下筋骨盡脫矣”,其中“脫”教材未注,教參將“左膝以下筋骨盡脫矣”這句話(huà)譯為:“左膝蓋以下,筋骨都散脫了。”
筆者以為譯文不正確。若“筋骨都散脫了”,左腳不要掉下來(lái)?這與事實(shí)不符。“脫”不能作“散脫”講,應(yīng)該作“分離”、“脫離”講。《中華大字典》引《廣雅·釋詁》的材料,釋“脫”為“離也”。其實(shí)“脫”作“分離”、“脫離”講,這在古代漢語(yǔ)中并不鮮見(jiàn),如:《漢書(shū)·外戚傳》:“君等幸脫險(xiǎn)矣”;司馬遷《史記·項(xiàng)羽列傳》:“聞大王有意督過(guò)之,脫身獨(dú)去,已至軍矣”;蘇軾《十八韻答王跫》:“新詩(shī)如彈丸,脫手不暫停”;施耐庵《水滸》:“是我一時(shí)只顧其前,不顧其后,書(shū)中有個(gè)老大脫卯”。例句中“脫險(xiǎn)”、“脫手”、“ 脫卯”、“脫身”中的“脫”,都取“離”的義項(xiàng)。“筋骨”中的“筋”借代“肌肉”。“筋骨盡脫”可以譯作:“肌肉和骨頭全部分離了。”事實(shí)也是如此,由于炮烙之刑,“面額焦?fàn)€不可辨”,身上已無(wú)完好的肌膚了。
全句可以譯作:“左膝蓋以下肌肉與骨頭全部分離了。”對(duì)此筆者認(rèn)為編者在教材再版時(shí)應(yīng)予補(bǔ)注。
三、“背倚之”該如何翻譯?
原文說(shuō)“擇健卒十人,令二人蹲踞而背倚之,漏鼓移則番代。”其中“背倚之”教材未注,教參將“背倚之”譯為“選擇十個(gè)身強(qiáng)力壯的士兵,讓兩個(gè)蹲下,自己背靠著他們,過(guò)一段時(shí)間再輪流替換。”
筆者認(rèn)為譯文失當(dāng),因?yàn)檫@與上下文的文意不吻合。這里主要是寫(xiě)史可法忠于職守,枕戈待旦的精神,從側(cè)面烘托左忠毅公。上文已交代“每有警,輒數(shù)月不就寢”,“自坐于帷幕外”,保持高度警惕,隨時(shí)準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗。下文也說(shuō),“每寒夜起立,振衣裳,甲上冰霜迸落,鏗然有聲”這已經(jīng)說(shuō)得明明白白——史可法是“坐”著過(guò)夜的。如果參照教學(xué)參考書(shū)的釋義,史可法是背靠著兩位蹲踞的健卒過(guò)夜的,那他也只能是蹲踞著的,不可能坐著。從一個(gè)人的承受力來(lái)看,盡管是挑選出來(lái)的健卒,讓他“蹲踞”著用背托著他人,也是不可能堅(jiān)持很久的,長(zhǎng)則數(shù)十分鐘,短則幾分鐘,健卒不停地“番代”,那史可法的休息就不堪設(shè)想了。于文于理,教學(xué)參考書(shū)這樣的釋義顯然是講不通的。
“令二人蹲踞而背倚之”從句子結(jié)構(gòu)看,“二人”是兼語(yǔ),既是“令”的賓語(yǔ),又是“蹲踞”、“倚”動(dòng)作的發(fā)出者,是后半句的主語(yǔ)。發(fā)出“倚”行為的是“二人”,承受動(dòng)作行為的仍是“二人”。“之”作代詞,指代“二人”,可以理解為二人相倚。全句的意思是:(史可法)選擇十名身強(qiáng)力壯的士兵,讓兩位士兵蹲在地上,背靠著背,過(guò)了一段時(shí)間就由他人輪番替換。這是設(shè)戒的高明辦法。夜間兩個(gè)人背靠背蹲著,如果其中一人困倦打盹,就會(huì)驚動(dòng)另一個(gè)人。這樣,可以始終保持高度警惕,而且可以擴(kuò)大視野防止背部受敵。
全句可以譯文作:“選擇十名身強(qiáng)力壯的士兵,讓兩位士兵背靠著背地蹲著,過(guò)了一段時(shí)間再輪番替換。”對(duì)此筆者認(rèn)為編者在教材再版時(shí)應(yīng)予補(bǔ)注。
(朱愛(ài)善 楊向東 江蘇省射陽(yáng)縣新坍中學(xué))