〔摘要〕 賽義德的“旅行理論”闡述了理論運動進(jìn)程中被借用、接受和改造的歷史脈絡(luò)。后殖民主義翻譯理論發(fā)軔于西方的政治與文化環(huán)境,通過其著作的引進(jìn)與翻譯開始在中國的理論旅行,并經(jīng)歷了理論的接納與研究、駁難與本土化、挖掘與運用等一系列過程。從權(quán)力關(guān)系介入對譯本的研究,從翻譯的政治考察翻譯活動的本質(zhì),后殖民主義翻譯理論為我國翻譯研究打開了嶄新的視角,也帶來了深刻的啟示。
〔關(guān)鍵詞〕 后殖民主義翻譯理論;理論旅行;西方;中國
〔中圖分類號〕I046 〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕1000-4769(2008)06-0179-05
人類文明的發(fā)展和進(jìn)步得益于各文化之間的交流。在談到理論和觀念的移植、轉(zhuǎn)移、流通和交換時,愛德華#8226;W#8226;賽義德(Edward W. Said)提出,任何理論或觀念的旅行過程都包含三至四個階段:首先,有個起點,或類似起點的一個發(fā)軔環(huán)境,使觀念得以生發(fā)或進(jìn)入話語。第二,有一段得以穿行的距離,一個穿越各種文本壓力的通道,使觀念從前面的時空點移向后面的時空點,重新凸顯出來。第三,有一些條件,不妨稱之為接納條件或作為接納所不可避免之一部分的抵制條件。正是這些條件才使被移植的理論或觀念無論顯得多么異樣,也能得到引進(jìn)或容忍。第四,完全(或部分)地被容納(或吸收)的觀念因其在新時空中的新位置和新用法而受到一定程度的改造。[1]賽義德的“旅行理論”(Traveling Theory)作為一種隱喻象征,闡述了理論在全球化環(huán)境中從一地向另一地運動進(jìn)程中被借用、接受和改造的歷史脈絡(luò)。因此,根據(jù)“旅行理論”來考察和分析西方后殖民主義翻譯理論在中國的旅行過程,可以對中國譯界的發(fā)展有一個新的認(rèn)識。
一、后殖民主義翻譯理論的發(fā)軔環(huán)境
后殖民主義是20 世紀(jì)70年代興起于西方學(xué)術(shù)界的一種具有強烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮,主要著眼于宗主國和前殖民地之間關(guān)系的話語。后殖民主義中影響最大的一支是以巴勒斯坦裔美國學(xué)者賽義德、印度裔美國學(xué)者蓋婭特里#8226;斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)和波斯裔美國學(xué)者霍米#8226;巴巴(Homi Bhabha)為代表的“三劍客”。[2]
后殖民主義翻譯理論是后殖民主義在翻譯研究中的一種應(yīng)用形態(tài)與研究范式。它始于20世紀(jì)80年代中后期,一反翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式,延續(xù)80年代以來翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,以其獨有的研究路徑——權(quán)力關(guān)系的透視——介入到對翻譯活動和翻譯文本的研究。其代表人物除了“三劍客”,還包括特賈斯維里#8226;尼南賈納(Tejaswini Niranjana)、勞倫斯#8226;韋努蒂(Lawrence Venuti)、道格拉斯#8226;羅賓遜(Douglas Robinson)、謝莉#8226;西蒙(Sherry Simon)、瑪利亞#8226;鐵木志科(Maria Tymoczko)、德#8226;坎坡斯(Haraldo de Campos)兄弟,等等。他們圍繞“權(quán)力關(guān)系”、“翻譯的政治”、“歸化與異化”等核心問題,從不同視角研究了不同歷史語境下的翻譯與文化政治問題。
權(quán)力關(guān)系(power relations)是翻譯研究與后殖民主義理論的核心交點。賽義德借鑒福柯的“話語理論”和葛蘭西的“霸權(quán)理論”,揭示出東方主義話語背后的東西方關(guān)系是一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系。尼南賈納在研究關(guān)于翻譯活動中不平等權(quán)力關(guān)系和譯作功能時,關(guān)注的焦點在于英譯的作品是如何被殖民主義強權(quán)者利用,以構(gòu)建一種經(jīng)過重寫的“東方”形象,并指出翻譯從來就是展現(xiàn)各種語言、文化和種族之間不平等權(quán)力關(guān)系的場域,其本質(zhì)是一種政治行為。通過解讀印度殖民者的文本和譯本,她認(rèn)為翻譯體現(xiàn)了殖民主義操控下的“不對稱的權(quán)力關(guān)系”。[3]
翻譯的政治(the politics of translation)是斯皮瓦克于1993年在《局外的教學(xué)機器》(Outside in the Teaching Machine)一書中提出的命題,[4]主要指向翻譯在兩種不同文化碰撞與交融過程中呈現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系,主觀因素涉及譯者的能力、身份、操縱策略與組織方式,客觀因素則是含媒體、出版社、期刊等在內(nèi)的贊助人制度、作為成果的譯作以及暴力與挪用等層面。西蒙在《翻譯的性別》(Gender in Translation)中也提出翻譯的政治的論題,只是采用了“傳譯的政治”[5](the politics of transmission)的說法。在后殖民語境下,翻譯的政治注重的是解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關(guān)系。
歸化(domestication)與異化(foreignization)是翻譯的一個老話題,在韋努蒂的譯學(xué)理論中卻得到了后殖民視角的引申。他通過大量的統(tǒng)計數(shù)據(jù)證明,英語是世界上作為原文翻譯得最多的語言,但它也是作為譯入語翻譯得最少的語言。[6]顯然,這是一種不平等的翻譯政治觀:對外把英美文化價值觀強加給他人,對內(nèi)自我封閉并歸化異域文化。因此他提倡異化法以限制英語世界“暴力性”的文化價值觀。異化策略也被韋努蒂稱作“抵抗”(resistancy),是一種不流暢的翻譯風(fēng)格,旨在通過突顯原文的異質(zhì)性身份,保護(hù)其不受譯入文化的支配。
二、后殖民主義翻譯理論在中國的旅行
1. 旅行的媒介:著作的引進(jìn)與翻譯
隨著20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,以解構(gòu)主義、后殖民主義和女性主義為代表的后現(xiàn)代主義思想傳入中國學(xué)界,后殖民主義翻譯理論很快獲得了傳播的通道。中國大陸譯介西方后殖民主義譯論的重要論文被翻譯成中文的成果較早集中體現(xiàn)在2001年由許寶強、袁偉選編的《語言與翻譯的政治》一書中。書中收集了中國學(xué)者所譯的西方后殖民主義理論思想家的文章,如福柯、胡克斯、尼南賈納、劉禾、斯皮瓦克、西蒙、韋努蒂,等等。這些文章直接或間接地討論了翻譯和文化政治的關(guān)系問題,這在后殖民主義翻譯理論引進(jìn)中國的初期起到了重要的理論導(dǎo)讀作用。同時,孫歌為此書撰寫的“前言”為“翻譯的政治”這一“大陸學(xué)人思考中的一個盲點”[7]開啟了討論的大門。
繼《語言與翻譯的政治》一書后,2005年由陳永國主編的《翻譯與后現(xiàn)代性》是譯介后現(xiàn)代翻譯理論的又一力作,其中包含了后殖民翻譯理論家斯皮瓦克、西蒙、韋努蒂等的代表性文章(所選篇目與《語言與翻譯的政治》有所不同)。在代序“翻譯的文化政治”[8]中,陳永國從差異與同一性、界限與越界、身體與愛欲、征服與抵制以及全球言論場上的雙重言說等方面探討了翻譯的文化政治問題。
在原著的引進(jìn)方面,大陸在21世紀(jì)初開始引進(jìn)后殖民主義代表性翻譯理論家,如,韋努蒂、斯皮瓦克、尼南賈納、羅賓遜、鐵木志科等人的專著和論文集。在兩套大型國外翻譯研究成果叢書:“國外翻譯研究叢書(上海外語教育出版社,2006年,共30種)”和“外研社翻譯研究文庫(外語教學(xué)與研究出版社,開放式結(jié)構(gòu),截至2007年10月已出27種)”中,從后殖民研究視角進(jìn)行翻譯研究的約有七種,為我國翻譯研究者提供了重要的英文原版一手資料。
2. 旅行的過程:理論的接納和研究
后殖民主義翻譯理論在中國大陸的研究情況與其著作的引進(jìn)和翻譯密切相關(guān),體現(xiàn)該派理論進(jìn)入大陸學(xué)界的譯介和研究成果主要產(chǎn)生于21世紀(jì)。各類文化研究和外語類核心期刊發(fā)表了諸多與后殖民主義翻譯理論相關(guān)的研究文章。這與該派理論著作的引進(jìn)和翻譯是基本同步的。據(jù)中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)的統(tǒng)計,從2001年至2007年,譯介和研究后殖民翻譯理論以及運用后殖民翻譯理論分析翻譯現(xiàn)象與譯作的作品達(dá)172篇,其中核心期刊占55篇。而2001年以前介紹或論述后殖民主義翻譯理論的作品一共還不到10篇。
據(jù)資料顯示,早期一部分文章先后譯介和評析了后殖民主義代表性翻譯理論家,如賽義德、霍米#8226;巴巴、鐵木志科和一些重要的理論思想,如巴西食人理論①;一部分文章則扼要評述近年來西方后殖民翻譯理論的發(fā)展情況,廓清了有關(guān)后殖民翻譯理論的概念,分析了相關(guān)研究的理論價值。②這些帶有評介和導(dǎo)讀性質(zhì)的文章為譯界進(jìn)一步深入研究和運用后殖民主義翻譯理論打下了基礎(chǔ)。隨著一手資料的增多和研究的深入,學(xué)者們開始更多地運用后殖民主義翻譯理論分析中國的翻譯現(xiàn)象以及具體的翻譯作品③,并總結(jié)后殖民主義翻譯理論在中國的研究情況及其對中國翻譯研究的啟示④。
如果把2001年看作是后殖民主義翻譯理論進(jìn)入中國大陸的重要時段,2005年則稱得上是大陸譯介和研究后殖民主義翻譯理論的一個小高潮。在《翻譯與后現(xiàn)代性》出版的這年,出現(xiàn)了三部頗有影響的研究后殖民主義翻譯理論的綜合性研究專著(以博士學(xué)位論文為基礎(chǔ)出版):費小平的《翻譯的政治——翻譯研究與文化研究》一書清理了貫穿于翻譯中的權(quán)力層面,運用當(dāng)代西方文藝批評與文化批評理論對中西語境中的翻譯政治進(jìn)行溯源追蹤,著力討論了“翻譯中的性別政治”、“翻譯的暴力政治與后殖民批評”兩大問題,[9]最后還就翻譯詩學(xué)的構(gòu)建問題提出了建設(shè)性意見;韓子滿的《文學(xué)翻譯雜合研究》明確地“把雜合的概念引入到中國的文學(xué)翻譯研究中”,[10]從雜合與文學(xué)翻譯研究的關(guān)系、文學(xué)翻譯中的原文雜合與譯文雜合、有關(guān)翻譯的理論思考和全球化與翻譯雜合等層面全面地研究了文學(xué)翻譯中的各種雜合現(xiàn)象;孫會軍的《普遍與差異——后殖民批評視域下的翻譯研究》從后殖民批評的角度對翻譯中的“一些核心的概念進(jìn)行討論”,[11]以后殖民批評為理論工具、以差異性和普遍性的概念為切入點,揭示出在翻譯活動中的政治傾向,并對中國當(dāng)代譯學(xué)研究的走向提出了獨到的見解。此書堪稱同類綜合性研究的代表作。
3. 旅行的困境:理論的駁難與本土化
然而,后殖民主義翻譯理論在中國的旅行并非所到之處一片喝彩。呂俊提出,后殖民主義翻譯理論在某種程度上只注重批評,破壞力有余而對翻譯理論的建設(shè)性卻不夠。很多研究者過分地夸大外部因素的作用,“把翻譯活動完全置于被操控的地位”[12],完全抹煞了譯者的主觀能動作用,從而壓抑了翻譯活動的積極以及進(jìn)步意義。陳志杰和潘華凌持有類似的觀點,認(rèn)為只有人的因素介入,外部因素才能對翻譯活動產(chǎn)生影響,因此后殖民主義翻譯理論不能“以所謂的‘集體無意識’抹煞個體譯者的相對獨立性”。[13]
對于后殖民主義翻譯理論是否適用于中國語境,學(xué)者們也有較大的分歧。蔡新樂認(rèn)為,自清末以降,漢語就一直處于后殖民狀況,翻譯在很大程度上只是文化帝國主義侵略的集中表現(xiàn)。對這種狀況的破除,需要對翻譯進(jìn)行“再概念化”:恢復(fù)其民族化、個性化語言之中的多元形式,即共存態(tài)勢之中的語言轉(zhuǎn)化,語內(nèi)與語際翻譯向個性化翻譯的回歸。[14]而胡德香則認(rèn)為,后殖民翻譯理論并不完全適合中國的文化語境。漢語并沒有被真的“殖民”。我們需要分清“殖民化”與“現(xiàn)代化”兩個概念,[15]而中國的文化和文學(xué)語言的現(xiàn)狀顯然屬于后一種情況。
面對“文化逆差”,如何讓漢譯英的作品在西方世界獲得自己的聲音,翻譯理論家和譯者總是在歸化與異化的兩難境地中徘徊。陳歷明分析《紅樓夢》的兩個英譯本時,肯定了楊憲益夫婦的異化策略所呈現(xiàn)的一種非殖民化的對峙,以及霍克斯譯文所凸顯的“殖民者的凝視”及背后的成因;[16]而王輝探討辜鴻銘的《中庸》譯本時,則肯定了辜氏的歸化策略所體現(xiàn)的“反殖民”色彩與后殖民理論家主張的“異化”翻譯大異其趣。[17]因此,運用后殖民主義翻譯理論的視角和方法來研究漢英互譯的翻譯實踐既要關(guān)注后殖民主義批評反映的普遍的意識形態(tài)基礎(chǔ)和話語策略,又要區(qū)別性地考量中國社會和歷史文化語境的特殊性和漢語語言文化特點,不能將其理論簡單地從一個語境復(fù)制到另一個語境。
海外華裔學(xué)者和翻譯家,例如杜維明(Tu Wei-ming)、歐陽楨(Eugene Chen Eoyang)、葉維廉(Wai-lim Yip)、劉若愚(James L. Y. Liu)等,一方面對中國傳統(tǒng)文化和中國語言文字有著深厚的修養(yǎng);另一方面,青年時代的西學(xué)經(jīng)歷與學(xué)術(shù)訓(xùn)練讓他們積累了對西方語言、文學(xué)、文化的深刻感悟。這種雙重經(jīng)驗使他們最具有條件將中國的文學(xué)作品翻譯介紹給西方的讀者和學(xué)術(shù)界,并在西方主流學(xué)術(shù)界和文化語境中以跨文化的視角去理解翻譯活動。后殖民主義翻譯理論不僅為中國翻譯研究提供學(xué)術(shù)研究范式上的啟示,更重要的是為中國學(xué)者提供了客觀認(rèn)識自身文化狀況的一個有效途徑。
4. 旅行的前景:理論的挖掘與應(yīng)用
與豐富多彩的后殖民研究文獻(xiàn)相比,后殖民主義翻譯研究似乎正“揚帆啟程”,尚待“漫漫旅行”。在國外,后殖民翻譯理論研究也只是剛剛起步。比起賽義德、斯皮瓦克等人的著作被譯介的情況,后殖民主義翻譯理論方面的重要著作被譯成中文的屈指可數(shù)。在筆者看來,還有更多與后殖民主義翻譯理論相關(guān)聯(lián)的論題可以被開發(fā)出來,也應(yīng)當(dāng)?shù)玫綄W(xué)界的重視:
第一,后殖民主義翻譯理論在中國的繼續(xù)旅行還有賴于對西方一手資料進(jìn)行更多的引進(jìn)與翻譯。例如,麻薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校的后殖民主義翻譯研究已形成一定規(guī)模,包括Elizabeth B. Fitzpatrick, Julia De Zavalia, Anita Mannur等在內(nèi)的一批學(xué)者都在此領(lǐng)域取得了顯著成果,國內(nèi)譯界對此卻鮮有提及。同時,對一些國內(nèi)譯界已經(jīng)耳熟能詳?shù)暮笾趁裰髁x翻譯理論家,例如羅賓遜、鐵木志科,以及他們的觀點的研究,也尚待進(jìn)一步梳理和深入。
第二,后殖民主義翻譯理論的研究應(yīng)加強與其他理論流派的對話與交流。翻譯中的權(quán)力和意識形態(tài)研究在印度、加拿大、愛爾蘭、巴西等國的后殖民語境中產(chǎn)生,又受到解構(gòu)主義、女性主義、西方馬克思主義、新歷史主義等理論維系。這些國家和理論的后殖民主義翻譯研究在中國沒有得到足夠的重視,使得后殖民主義翻譯理論研究缺乏學(xué)術(shù)上的持續(xù)性、完整性和系統(tǒng)性。因此,諸多廣闊的領(lǐng)域還有待開發(fā),如后殖民主義翻譯理論與女性主義翻譯理論的關(guān)系、港澳地區(qū)的后殖民翻譯研究、馬克思主義的后殖民翻譯研究、內(nèi)部殖民主義的翻譯研究,等等。
第三,后殖民主義翻譯理論在建構(gòu)翻譯史方面的作用為我國學(xué)界所忽視。劉禾一針見血地指出,“當(dāng)代理論,尤其是后殖民理論的貢獻(xiàn)最為突出的領(lǐng)域,是學(xué)術(shù)史和學(xué)科史的寫作”。[18]王東風(fēng)也有類似的觀點,“引進(jìn)后殖民翻譯研究范式對于我國反思中國的文化和翻譯史,有著深遠(yuǎn)的借鑒意義”。[19]例如,近代中國翻譯活動主體和翻譯對象的變化在后殖民理論那里可以得到很好的解釋;歸化和異化之爭具有強烈的政治、文化批判性;內(nèi)部殖民主義的翻譯研究把一國之內(nèi)的民族矛盾和權(quán)力關(guān)系引進(jìn)了后殖民譯學(xué)領(lǐng)域,而當(dāng)今大部分國別翻譯史的編撰,牽涉到民族之間的翻譯,總是寫得四平八穩(wěn),離后殖民研究思路還有很大的一段距離。
三、后殖民主義翻譯理論對我國翻譯研究的啟示
后殖民主義翻譯理論在中國短短十余年的“旅行”給中國譯界帶來了不小的沖擊。從權(quán)力關(guān)系介入對譯本的研究,從翻譯的政治考察翻譯活動的本質(zhì),為翻譯研究打開了嶄新的視角,引起了思維慣性乃至學(xué)術(shù)范式的轉(zhuǎn)變。因此,筆者認(rèn)為,在當(dāng)前全球化語境中,在文化轉(zhuǎn)向的引導(dǎo)下,后殖民主義翻譯理論給予我們的重要啟示主要體現(xiàn)在:譯界的問題意識與主體意識急需被喚醒,以期尋求普遍性與差異性的平衡點,從而最終實現(xiàn)二元對立到雙重言說的轉(zhuǎn)換。
1. 問題意識與主體意識的覺醒
“當(dāng)不具備自身緊迫的問題意識時,知識永遠(yuǎn)是身外之物”。[20]我們追求的不僅是正確的理論,更是對現(xiàn)實問題的敏感。翻譯是否可能建構(gòu)新的文化立場,才是后殖民主義翻譯理論的生命力所在。賽義德努力將美學(xué)分析還原到歷史語境中,彰顯帝國主義背景與文本生成的關(guān)聯(lián)。這種思維給予翻譯研究的啟示不僅在于警覺西方對東方的誤讀,更重要的是探求當(dāng)今全球化背景下的東西方權(quán)力關(guān)系與譯本生成和特征之間的關(guān)系。巴巴的理論則應(yīng)該引起譯界關(guān)注翻譯活動在文化身份的解構(gòu)、建構(gòu)和重構(gòu)中所起的作用。在全球化語境下,缺少的正是后殖民文化之間的交流和異質(zhì)性。因此,后殖民翻譯需要“以邊緣或?qū)傧聡艺Z言的修辭性跨越原文狹小的地帶,以在他者眼中略顯扭曲的形式進(jìn)入都市國家廣闊的文化空間,獲得‘世界公民’的生存權(quán)利”。[21]
2. 普遍性與差異性的平衡點
“張揚差異而世俗性擴張卻使差異日趨縮小,張揚民族精神而消費策略卻使民族精神奄奄一息”。[22]如何在保持自我的相對差異性的同時,向具有廣泛意義上的普遍標(biāo)準(zhǔn)獲得認(rèn)同,是后殖民主義翻譯理論值得深思的問題。該理論的缺陷之一在于,過高地估計了文化權(quán)力對翻譯的影響,因為任何外在影響都必須通過譯者才能起作用。同時,讀者的作用也揭示了該理論可能存在的問題:“它在很大程度上忽視了人在翻譯活動中的作用”。[23]因此,脫離了個體的存在,宏觀地談普遍和差異的關(guān)系是沒有意義的。翻譯過程中的差異是在譯者的翻譯實踐以及讀者的閱讀闡釋中凸現(xiàn)的。如果后殖民主義翻譯理論將不平等文化中的個體主觀能動性納入研究范疇,把譯者和讀者作為平衡普遍性和差異性的支點,則可能向翻譯活動的核心部分靠近,對翻譯活動更具有指導(dǎo)意義。
3. 二元對立到雙重言說的轉(zhuǎn)換
與民族國家不同,文化是超越國界的。在后殖民主義潮流促成的非此即彼的二元對立思維方式下,文化雙重性提醒我們注意在不同文化的共處和互融中創(chuàng)新的可能。在當(dāng)今的后帝國主義時代,文化的影響力并不一定與政治和軍事支配聯(lián)系在一起,因此更需要強調(diào)的是文化雙重性共存的一面,而非沖突的一面?!暗诙偷谌澜绲恼Z言和文化在全球經(jīng)濟中所處的從屬地位并不意味著被動的從屬,它們對霸權(quán)語言和文化的接受也不是被動的接受”。[24]漢語本身的內(nèi)涵和思維方式并沒有在英語這種當(dāng)今世界最具“霸權(quán)”的語言面前失去自我。翻譯恰恰充當(dāng)了這種抵制的工具,而抵制的結(jié)果必然是一種雙重言說。引進(jìn)的西方理論話語已經(jīng)變形并被“漢化”,進(jìn)而產(chǎn)生一種新的意義,這種新的意義反過來又影響了西方。因此,存在于文化“殖民化”和“非殖民化”的二元對立應(yīng)該消除。正如羅賓遜所言,在后殖民語境下,翻譯“既是殖民化的途徑,也是解殖民化的工具”。[25]后殖民主義翻譯理論這個工具千里迢迢旅行到中國后,該怎么運用,還有待譯界同仁的共同努力。
〔參考文獻(xiàn)〕
〔1〕 愛德華#8226;W#8226;賽義德. 理論旅行〔A〕. 賽義德自選集〔M〕. 馬海良譯. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 1999.138.
〔2〕 汪民安. 文化研究關(guān)鍵詞〔M〕. 南京: 江蘇人民出版社, 2007. 113.
〔3〕Tejaswini Niranjana, Sitting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context,Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1992.p2.
〔4〕 〔7〕 〔20〕 許寶強、袁偉. 語言與翻譯的政治〔C〕. 北京:中央編譯出版社,2001. 277. 1. 1.
〔5〕Sherry Simon,Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission,London New York: Routledge, 1998. p17.
〔6〕Lawrence Venuti,The Translators Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. p12.
〔8〕〔21〕〔24〕 陳永國. 翻譯與后現(xiàn)代性〔C〕. 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2005.1,8,16.〔9〕 費小平. 翻譯的政治——翻譯研究與文化研究〔M〕. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2005. 316.
〔10〕 韓子滿. 文學(xué)翻譯雜合研究〔M〕.上海譯文出版社, 2005. 20.
〔11〕 孫會軍. 普遍與差異——后殖民批評視域下的翻譯研究〔M〕.上海譯文出版社, 2005. 41.
〔12〕 呂俊. 翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對九十年代中期以來我國譯學(xué)研究的反思〔J〕. 外國語, 2002, (5).
〔13〕 〔23〕 陳志杰,潘華凌. 凸顯差異, 訴求普遍——評孫會軍博士的翻譯理論專著《普遍與差異——后殖民批評視域下的翻譯研究〔J〕. 中國翻譯, 2006, (6).
〔14〕 蔡新樂. 后殖民狀況下還有翻譯嗎?——“翻譯”的再概念化簡論〔J〕. 中國比較文學(xué), 2002, (4).
〔15〕 胡德香. 后殖民理論對我國翻譯研究的啟示〔J〕. 外國語, 2005, (4).
〔16〕 陳歷明. 從后殖民主義視角看《紅樓夢》的兩個英譯本〔J〕. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2004, (6).
〔17〕 王輝. 后殖民視域下的辜鴻銘《中庸》譯本〔J〕. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2007, (1).〔18〕 劉禾. 語際書寫: 現(xiàn)代思想史寫作批判綱要 〔M〕. 上海: 上海三聯(lián)書店, 1999. 6.〔19〕 王東風(fēng). 翻譯研究的后殖民視角〔J〕. 中國翻譯, 2003, (4).
〔22〕 王岳川. 后殖民主義與新歷史主義〔M〕. 濟南: 山東教育出版社, 1999. 232.
〔25〕Douglas Robinson,Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained,Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. p31.
(責(zé)任編輯:尹 富)