朱建頌《讀辭書札記》(載《辭書研究》2007年第1期)大都論述精辟,富有創見,唯之七《滿堂兒女當不得半席夫妻》一則,覺得需要提出來商榷請教。
文章說:“‘滿堂兒女不如半路夫妻’則因‘半席’費解而作了修改,但有失原意。”——怎么“有失原意”?文章沒有接下去說明。“原意”是什么?用文章開宗明義的話說,應該是“強調夫妻情義重”。如果是這樣,“滿堂兒女不如半路夫妻”就因改“半席”為“半路”而“有失原意”了嗎?這是說不過去的。
因此,文章的結論“‘半席’跟‘半床’,無須改”的說法,可能值得斟酌。
據文章引述,《中國俗語大辭典》“還指出也作‘滿堂兒女還不如半路夫妻’,書證是當代作品。”這說明,“不如”云云是活在當代的俗語。又,文章引述了《俗語詞典》,以“滿堂兒女不如半路夫妻”作為詞目,書證也采自當代作品。
既然這樣,為什么要“復古”到文縐縐的“半席”、“半床”呢?實在沒有必要。
“滿堂兒女”與“半路夫妻”形成鮮明對照,一為眾多,一為短暫;詞性、詞義、音韻,構成工整對仗。如此來自群眾切身經歷的對照表述,形成俗語或諺語,對于夫妻關系的重要,應該說沒有“過分強調”或“顯得牽強”。
文章說及“夫妻情義”。個人認為,“滿堂兒女不如半路夫妻”不完全是“夫妻情義”,而是生活的實際。兒女之對父母,即使性別相同,洗濯之類還是有所不便。如果性別不同,就更要回避了。而夫妻之間,即使來自“半路”,卻能如同一體,相互照料,也是沒有什么忌諱的。從實際生活來比較,如洗濯、如廁之類的日常起居,確實是“滿堂兒女不如半路夫妻”。“滿堂兒女”尚且“不如半路夫妻”,進而言之,那就更不能和“結發夫妻”相比,用以評長論短了,“水往下流”是自然之理。說來說去,還是“滿堂兒女不如半路夫妻”為好。
(中南民族大學 武漢 430073)
(責任編輯 葉玉秀)