梅和李是兩種植物的名稱,但是,在英漢互譯時,人們常常將中文的梅與李譯作英文的plum,將英文的plum譯作中文的梅與李。為什么同一個英文詞可以用來指稱中文中兩種不同的植物呢?究其原因,主要是新舊辭書陳陳相因,人云亦云。譬如,《英華大詞典》plum條的釋義是“李子;李樹;梅”。《新英漢詞典》的釋義是“李屬植物;洋李;李;梅”。梁實秋的《遠東英漢大詞典》對plum的釋義是“①李樹;梅樹。②李子;梅子”。以上三種詞典對plum的解釋如出一轍。
英漢詞典如此,那么漢英詞典又怎樣呢?林語堂主編的《當代漢英詞典》中梅譯作plum,prune;李譯作the plum,Prunus salicina。梁實秋主編的《最新實用漢英詞典》梅譯作plum,prunes;李譯作plums。吳景榮主編的《漢英詞典》中梅與李均譯作plum。吳光華主編的《漢英大辭典》把梅譯作Prunus mume,plum;李譯作plum。以上數種辭書幾乎都把梅與李譯作plum。《漢英大辭典》提供了梅的學名Prunus mume,這無疑是一大進步,但同時又把plum當作梅的對等詞。
梅是薔薇科李屬植物,多年生落葉喬木或小喬木,學名Prunus mume(Armeniaca mume),原產我國,至少已有4000年栽培史。我國的梅自8世紀傳入朝鮮和日本,在19世紀后半葉傳入歐洲,20世紀初由日本傳入美國。李也是薔薇科李屬落葉喬木或小喬木,學名Prunus salicina,原產我國,已有3000多年栽培史。我國南自廣東、北至黑龍江均有栽種。日本栽種的李系從中國引種,最近100年又從日本傳往歐美。我國栽培最多的是中國李(Prunus salicina)。歐洲李(Prunus domestica)原產高加索,果子橢圓形,與中國李在外觀上很相像。
plum一詞源自古英語詞plume,與拉丁語詞prunum、希臘語詞proumnon有關, 上文提及的prune是plum的同源詞。The Oxford English Dictionary給plum下的定義是“1.The fruit of the tree Prunus domestica,a roundish fleshy drupe of varying size and colour,covered with a glaucous mealy bloom and having a somewhat flat pointed stone sweet pulp.2.The tree bearing this fruit,Prunus domestica.3.With qualifying words,a:applied to many species(and varieties)of the genus Prunus……”。可見plum僅指“洋李”,即“歐洲李”,是Prunus(李屬)的一種,加上修飾語時才可指李屬的不同品種。李屬植物桃、洋李、梅、杏的關系如圖1所示:

其實,1991年版《英漢大詞典》已經把plum的意義說得非常清楚:“1.李子;洋李。2.李屬植物(尤指洋李)。”遺憾的是,該詞典沒有提供梅的英譯詞。英漢詞典對plum的釋義,最精確的要數張其春、蔡文縈合編的《簡明英漢詞典》,該詞典在plum條的“辨異”欄中指出:“plum植物學上稱為‘洋李’,但常被誤譯為‘梅’。按東方產的‘李’英譯為Japanese plum;‘梅’則稱為Japanese apricot。”然而,此說并未引起辭書界的重視。
和英辭書中的解釋或許可以作為參照。日本人不僅從中國引種了梅和李這兩種植物,而且還從漢語直接借用了其書寫形式,只是讀音有所不同而已。“梅”在日語中讀作うめ(ume),“李”讀作すもも(sumomo)。三部和英詞典對梅、李的英譯見表1。

由表1可知,和英辭書中李的譯名基本上用plum,也有用damson(布拉斯李)和prune(李干)的;梅的譯名則無一用plum,較普遍地用日語音譯ume,也有意譯為Japanese apricot的。JapaneseEnglish Learner’s Dictionary還在ume條中專門指出:“Often mistakenly called ‘plum’(常誤稱為‘plum’)。”西方本來并沒有梅這種植物,梅的名稱在英語及其他西方語言中原是一個詞匯空缺,但如用plum既指李又稱梅而不加區分,是把兩種不同的植物混淆了,顯然不妥。
那么,梅在英語中究竟該如何表達呢?據筆者所見,中外辭書中梅的譯名有Prunus mume(Armeniaca mume),Japanese plum,plum,Japanese apricot,mume plant,Chinese mei,mei,ume和mume。這里且對它們作些分析。
Prunus mume是學名,多用于專業性的科技書籍,不適于口頭使用。Japanese plum或plum是誤譯,上文已經指出。Japaneseplum應指日本李,也就是中國人說的“李”,其學名是Prunus salicina。Japanese apricot直譯成漢語是“日本杏”,梅和杏同科同屬,花、果、葉很相近,但畢竟不是同一個種,以該詞作為“梅”的英語名稱,易使人誤解為“梅”是“杏”的一個亞種,也不妥當。mume plant是音譯加歸類的譯名,僅著重于說明梅是一種植物,因而不是理想的譯名。mei是漢語音譯,但流行范圍不廣,有的辭書還把“梅花”譯作mei flower,同英文的mayflower(五月花)讀音相近,極易混淆,亦不足取。ume和mume最為流行。The Oxford English Dictionary沒有收錄這兩個詞,只收入了學名Prunus mume;Webster’s Third New International Dictionary則兩詞全收,并說明ume讀作[ama]、mume念作[müme],復數形式分別為umes和mumes。ume是日語“うめ(梅)”的音譯。
因此,筆者認為,ume可以作為“梅”的首選英譯詞收入英漢、漢英辭書。“梅樹”可譯作ume tree,“梅子”可譯為an ume或umes,“梅花”則可譯成ume blossom(flower)。plum是一個屬,有Prunus domestica(歐洲李,即European plum)和Prunus salicina(中國李,即Japanese plum,系日本從中國引進的李)等品種。因此,用plum對譯“中國李”雖不夠精確,但還可接受,而以plum對譯“梅”就鑄成了大錯。
(華東師范大學 上海 200062)
(臺州學院外語學院 浙江 317000)
(責任編輯 王慧敏)