摘 要 牛津大學出版社推出的Oxford American College Dictionary以四個大的語料庫作為基礎,在收詞、釋義、配例、語法說明等方面都有其特色。就義項排列順序而言,它采用了原型義項排列法,先確定詞目的原型義,其后列出各次要義項。這種釋義法明確了原型意義和次要意義之間的語義關系,從而減輕了詞典讀者的查檢負擔,有助于他們系統掌握詞匯語義知識。但從該詞典的義項排序方式可以看出,原型義項排列法自身也存在一定的局限性。
關鍵詞 牛津大學英語詞典 原型釋義法 原型 詞匯語義系統 借鑒
牛津大學出版社推出的《牛津大學英語詞典》(Oxford American College Dictionary),兼取英國英語學習詞典和美國大學英語詞典的特點,在收詞、釋義、設例、說明用法等方面都有所改進或創新。在義項的排列順序上,它借鑒認知語言學和其他相關語言學理論,尤其是原型理論,先確定詞目原型義,后接次要義項。[1]這是該詞典最大的特色之一。
一、原型理論的淵源和哲學基礎
原型理論(prototype theory)是一種語義范疇理論。范疇是由一些通常聚集在一起的屬性構成的完形概念。它是“通過其成員之間的‘家族相似性’建立起來的”。[2]同一范疇成員通過復雜的、相互交叉的相似性網絡聯系在一起。在判斷某一對象是否屬于某一范疇時,“沒有任何條件是必不可少的,但綜合若干適合的條件足以使得人們可以判定某一對象是否屬于某一范疇”。[3]同一范疇成員之間存在一些共同屬性,使其區別于其他范疇的成員。同時,它們之間也存在一定的屬性差異,這使得同一范疇成員之間也相互有別。
原型范疇觀認為,語義范疇無法以一套充分必要條件界定;其成員之間呈放射性鏈狀結構;其成員之間存在典型性程度差異;范疇之間邊界模糊。[4]屬于同一范疇的成員并不具有同等的地位。有些成員具有其中的所有特征,因此典型性程度較高,屬于該范疇的原型成員。其他的范疇成員,依據其所擁有的該范疇語義特征的多少,與原型之間的距離各不相同。距離原型成員越近,其典型性越高;反之則越低。范疇的典型成員和非典型成員構成一種放射性鏈狀結構。
原型理論可以運用到詞典義項排列中,稱為原型義項排列法。這是在詞條的義項中選取若干義項作為原型,在其后分列接近該原型的義項。原型義項是建立在家族相似似的基礎上,具有一定概括性意義的義項。其后分列的義項與原型義項之間呈現一種放射性鏈狀結構。
二、原型理論在《牛津大學英語詞典》義項排列中的運用
《牛津大學英語詞典》首先確定意義中的“核心義或典型意義”(core meaning or central/typical sense),而沒有讓“不太重要的(意義)用法遮蔽(詞目的)核心意義”。[5]排列義項時首先考慮詞性,主要詞性排在前面,次要詞性排在后面。[6]就同一詞性下義項的排列順序而言,先列原型意義,并用羅馬數字標示。我們認為,原型意義具有認知啟發功能,可以充當學習者進一步查閱詞義的向導。對于學習者而言,詞匯語義的認知從本質上來說也是一種語義知識建構過程。[7]這種排列方式有利于學習者建立義項之間的語義網絡,從而有利于其對詞匯語義知識的整體建構。
且以call的釋義為例來說明。該詞典確立了三個原型意義1[trans.]cry out to (someone) in order to summon them or attract their attention(大聲說;喊;叫)2 Brit.[no obj.,with adverbial of place](of a person) pay a brief visit(短暫來訪)3 [with obj.and complement]give (an infant or animal) a specified name(命名,起名)。學習者在查閱call的“來訪”這一詞義時,可以先借助上下文對其詞性、詞義作一基本推測,然后“在一定程度上通過‘核心義給詞條義項所起的導航作用’”[8],相對容易地找到自己所需查檢的義項。這是由于核心義顯示突出,學習者作出基本詞性、詞義判斷后,要查檢的義項數目相對減少。這對于他們而言,無疑可節省查閱時間。
次要意義分列于原型意義后,每一次要意義之前都有一實心黑色方塊,非常醒目。次要意義按照使用頻率的高低排序。同樣以call的釋義為例,第一個原型意義及之后11個次要意義的排列是“1 cry out to (someone) in order to summon them or attract their attention(大聲說;喊;叫)■ shout out or chant (the steps and figures) to people performing a square dance or country dance(在方形舞或鄉村舞中)喊:叫(舞步或數字) ■ [intrans.](of an animal.esp.a bird) make its characteristic cry. (啼叫,鳴叫) ■ telephone (a person or telephone number)打電話;撥(電話號碼) ■ summon (something,esp.an emergency service or a taxicab) by telephone(用電話)召集(尤指緊急服務部門或計程車)……”,次要意義與原型意義構成一種鏈狀輻射圖。學習者借助這一編排可以相對容易地構建關于call的這一原型義及其后所列次要義之間的語義網絡。同時,各個原型義的列出也可以幫助他們建立call一詞的整體語義網絡。我們認為,這種義項排列法對于學習者構建英語詞匯語義知識系統將起到積極作用,從而有助于英語作為第二語言的習得。
三、使用原型義項排列法的缺陷和不足
在肯定原型義項排列方式優點的同時,還應看到這種義項排列法的不足之處。原型義項排列法在減少義項數目、增加查檢便利的同時,與完全建立在語料庫基礎上以使用頻率為序的義項排列法相比,也在一定程度上增加了學習者的查閱負擔。學習者一般查閱的是最常用的詞義。因此,將最常用詞義置于最前面等于減輕了學習者的查閱負擔。而對于原型義項排列,詞典使用者假如無法依據上下文推測出某一詞語的意義,他只能瀏覽所有義項之后才能找到自己所查找的義項。這無疑在一定程度上增加了讀者的查閱負擔。
除了原型義項排列法自身的這一不足,我們還注意到,《牛津大學英語詞典》在使用這種義項排列法的實踐中有一些做法欠妥。
1.確立原型義缺乏統一的標準
一個詞語的原型意義在很多情況下難以確定。詞典應當提供原型義的確定原則和標準,但這在詞典中并未明確地說明。詞典在“前言”中僅稱采取原型釋義法,“Each entry has at least one core meaning,to which a number of subsenses,logically connected to it,may be attached.(每一詞條至少有一核心義,其后可能附有與它存在邏輯聯系的次要義項)”。[9]但是對確定原型義的標準卻只字未提。在這種情況下,原型義的確立通常取決于編者的主觀看法,很難保證其科學性與系統性。正是由于缺乏統一的劃分標準,不同詞目原型義的確立標準存在差異。有些詞目所分列的原型義,只能算一個次要義項。例如,carry一詞的第六個原型義為“(of a newspaper or a television or radio station) publish or broadcast(報紙)刊登,刊載;(電視臺或廣播電臺)轉播,播出”,與其下的次要義項“have visible on the surface(在表面)印有”意義近似,且無法涵蓋次要義項“be known by (a name)擁有(某一名稱)”和“(of a retail outlet) keep a regular stock of (particular goods for sale)(零售機構將某種商品)留有存貨”。可見,將之作為原型義是不妥的。此外,某些附在原型意義之后的義項,從理論上講,并不屬于該原型義。例如,“assume or accept(responsibility or blame)承擔(責任),受到(責備)”列在carry的第二個原型義“support the weight of支持,支撐”之后,但實際上它與該原型義的語義關系并不密切。我們認為,可以將其與另一個次要義項一起置于一個新的原型義“take responsibility承擔責任”之后。
2.次要義項未按原型義項排列法編排
《牛津大學英語詞典》的次要義項按照使用頻率排列,我們認為,這在一定程度上削弱了該義項排列法對學習者構建詞匯語義知識系統的積極作用。如果該詞典的次要義項也仿照原型義項排列法的原理編排,就可以更好地展現次要義項之間的語義鏈狀拓展結構,幫助學習者獲取系統的詞匯語義知識。當然,這樣排序也有一定難度。原型義項與非原型義項之間距離遠近的判斷,在很大程度上取決于編者的主觀判斷。這種語義鏈狀結構的構建也就缺乏客觀標準,而統一標準的缺失無疑會導致同一詞條內部以及不同詞條的各非原型義項的排列原則很難完全保持一致。例如在case的第二個原型義“an instance of a disease,injury,or problem病癥;受傷;具體問題”之后有三個次要義項,其中的次要義項2“the circumstances or particular problem of a person who requires or receives professional attention(病人;傷者,傷員)”和次要義項3“a person whose situation is regarded as pitiable or as having no chance of improvement事件;情況”的先后次序很難確定,只能由編者主觀判定。所以,如果該詞典中的次要義項也仿照原型義項排列法的原理,那就一定要注意排列原則的統一。
原型理論本身不可能解決意義理論存在的全部問題。同樣地,原型義項排列法不可能解決現有義項排序方面的所有問題,但可以對改善義項的排列起到一定的啟發作用,至少可以作為其他排列方法之外的一種有益的補充。我國的雙語詞典和漢語單詞詞典的編纂可以從原型義項排列法中獲取許多有益的啟示。
附 注
[1][5][8][9]Oxford American College English Dictionary#8226;Preface.上海:上海譯文出版社,2005.
[2]王寅.語義理論與語言教學.上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]Jackendoff R.Semantics and Cognition:A Handbook of Contemporary Semantic Theory.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]楊忠,張紹杰.認知語言學中的類典理論.∥語言的認知研究——認知語言學論文精選.上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]張柏然.Oxford American College English Dictionary#8226;序.上海:上海譯文出版社,2005.
[7]魏向清.雙語詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005.
(王安民 蘭州交通大學雙語詞典研究所 甘肅 730070)
(王 健 蘭州交通大學外國語學院 甘肅 730070)
(責任編輯 王慧敏)