摘 要 本文對多個品牌的電子詞典加以分析,指出其在選用紙質詞典方面的得失,并提出相關建議。
關鍵詞 電子詞典 查考型詞典 學習型詞典
本文所述袖珍電子詞典(以下簡稱“電子詞典”),既有別于紙質詞典,也不同于光盤詞典和在線詞典,是指學生經常使用的“掌上詞典”。這種詞典誕生于20世紀80年代,目前流行的已經是第三代、第四代產品。我國市場上流行過上百個品種,其中步步高、好易通、快譯通、文曲星、卡西歐、諾亞舟等知名度較高。由于檢索快捷、攜帶方便,學生中電子詞典的持有率不斷攀升,電子詞典逐漸成為學習必備工具,這必然會對學生的學習習慣以及英語教學產生很大影響。為此,本文嘗試從電子詞典對紙質詞典的選用這個角度,對這類詞典進行綜合評估。
一、電子詞典對紙質詞典選用的得失
我國早期電子詞典中的英漢詞典多是生產廠商自編的,這種詞典往往錯漏百出,備受英語教育界批評。經過二十幾年的發展,現在的電子詞典大多有選擇地收錄已出版的紙質詞典,其所收錄的詞典少則三四種,多則十幾種。雖然這表明電子詞典的質量已有提高,然而筆者從英語使用者的角度出發,對市場上有代表性的電子詞典加以分析后,還是發現其在紙質詞典選用方面存在一些問題。
(一)以學習型詞典為主,缺少查考型詞典
有些電子詞典以某種英語學習型詞典為主,再配以漢英詞典、漢語詞典等。這樣的詞典英語專業低年級學生還適用,但高年級學生就不大適用。這是因為英語學習型詞典的收詞量較小,不足以滿足閱讀英文書刊的需要。試舉幾部電子詞典為例加以分析。
好易通系列大都以《牛津高階英漢雙解詞典》(以下簡稱《牛津六版》)《現代漢語詞典》《劍橋百科全書》等三種工具書為基礎,不同型號再配上其他詞典。這種搭配有一定的合理性,特別是收錄《劍橋百科全書》可以說眼光獨到,能幫助讀者理解閱讀時遇到的百科性詞語。但是,《牛津六版》是學習型詞典,收詞只有八萬余條,而要滿足閱讀英文書刊的需要,詞典的收詞量至少要達到十萬以上。好易通旗下的一些詞典,如《英語直通車9000》稱收有《英漢辭典》,其實只是把《牛津六版》的中文解釋抽出,并非另外一本詞典;而《牛津靚音王V5000》雖然內置14個專業詞庫,涉及生物、醫學、工程、物理、化學、電腦、土木建筑、印刷、紡織、天文、數學、金融、貿易、市場、經濟、電影各領域,收詞量達16萬,但是專業詞典數量較多并不一定能滿足一般性閱讀的需要。
快譯典系列中有代表性的《高階968》收錄了《朗文當代高級詞典》《朗文英漢雙解活用詞典》《現代漢語詞典》雙解版等。這款電子詞典所收的兩種朗文詞典,后者是以前者為藍本而編的低一個檔次的詞典,兩者兼收顯然沒必要。《朗文當代高級辭典》雙解版(以下簡稱《朗文三版》)頗有不如人意的地方,如例句大大少于其他同類詞典,收詞量也難以滿足一般性閱讀需要。
快譯通的《朗文8699》,雖然收錄了《朗文當代高級辭典》,另備英漢、漢英、英英、國語、英歐、網絡、諺語、雅思辭典及萬用百科[1],但似乎也存在供閱讀時查閱的詞匯收錄不足的問題。
諾亞舟的《NP9588》共收十種朗文詞典。除了學習型詞典《朗文當代高級英語詞典》外,還收入了《朗文常用英語正誤詞典》和《朗文多功能分類詞典》,這兩種詞典對英語教學都十分有幫助。但其所收《朗文十萬英漢漢英詞典》偏于電腦科技詞匯,且釋義簡單,不能滿足學習者日常閱讀的查考需要。因此該詞典的不足之處也是缺少查考型詞典。
卡西歐《V5000L》收錄了《朗文當代英語辭典》(第四版)(以下簡稱《朗文四版》)、《朗文英漢雙解活用詞典》(第二版)(以下簡稱《朗文活用》)、《朗文英語聯想活用詞典》(第一版)、吳光華主編《漢英大辭典》(第二版)以及其他詞典。本款電子詞典在紙質詞典選用方面確有過人之處。首先,《朗文四版》與《朗文三版》相比,大大上了一個臺階。選用《朗文英語聯想活用詞典》更是眼光獨到,因為該詞典是目前幫助讀者實現用英語表達的最有效的詞典,深受英語學習者的歡迎。另外,吳光華主編的《漢英大辭典》是目前國內漢英詞典中收詞量最大的一種(對此下文將深入闡述)。不過,這款詞典也存在一些問題。首先,《V5000L》所選紙質詞典中缺少查考型詞典;其次,在僅收錄《朗文四版》英英單解本的情況下,小小的《朗文英漢雙解活用詞典》恐難擔負起英漢詞典所應承擔的重任。
(二)只收查考型詞典,缺收學習型詞典
與上述詞典相反,另有一些電子詞典只收查考型詞典,沒有收錄學習型詞典。試舉兩例如下:
快譯通《牛津8950》所收錄的《牛津當代大辭典》,是臺灣出版的英漢雙解版查考型詞典,收詞多達12萬余,其中包括大量百科詞語,但沒有一般學習型詞典所提供的語法、詞匯等方面的信息。
名人《精英6188》收錄了《牛津現代英漢雙解詞典》和《新英漢詞典》等。前者是Concise Oxford Dictionary of Current English(第九版)的雙解版,是典型的查考型詞典,與《新英漢詞典》同屬一個類型。因此,該款詞典的缺點也是缺少學習型詞典。
(三)兼收查考型詞典和學習型詞典但匹配不理想
一些電子詞典注意到兼收查考型詞典和學習型詞典,但多少都有不如人意的地方。試比較下面各種:
步步高的《朗文9288》收錄了《朗文當代高級英語辭典》(英英#8226;英漢雙解)、《朗文英漢雙解活用詞典》《朗文十萬詞詞典》和《新英漢詞典》(世紀版)。前兩種是學習型詞典,只取第一種就可以了。后兩種則只取《新英漢詞典》即可。
文曲星的《星系Y600》收錄了《英漢雙解劍橋國際英語詞典》和《新英漢詞典》(世紀版),搭配合理,其弱點在于其收錄的漢英詞典——《新簡明漢英詞典》的收詞量太小。
卡西歐的《EWV2500L》是一款針對英語教學設計的詞典,其中收錄的《新牛津英語詞典》是一本大型的查考型詞典,但也提供動詞句型、名詞是否可數等語法信息,被詞典界譽為查考型詞典與學習型詞典結合的典范。另外還收錄了《柯林斯COBUILD英漢雙解詞典》(以下簡稱COBUILD)。在幫助讀者用英語表達方面,除了收錄《牛津同義詞詞典》外,還收錄了在學術界聲譽很高、實用性很強的《牛津搭配詞典》。其所收錄的吳光華主編的《漢英大辭典》(第二版)也是同類詞典中的精品。不過這款詞典也存在疏漏,就是缺少查考型英漢詞典,這是因為COBUILD是五種主要學習型詞典中收詞量最少的,而《新牛津英語詞典》是單語版,讀者僅憑對英語釋義的理解,許多詞語都找不到相應的漢譯。[2]
二、討論與建議
歸根結底,電子詞典要幫助讀者解決兩個問題:閱讀理解的問題和用英語表達的問題。對紙質詞典的選用自然也應從這兩方面著手。
(一)閱讀理解的問題
文學作品和英美報刊中有許多單詞和短語,學習型詞典中是查不到的,于是需要收錄收詞量比較大的查考型詞典。為了讓大家了解這兩類詞典收詞量方面的不同,我們以《新英漢詞典》(世紀版)B部中從byre到byyourleave部分為參照,對查考型與學習型兩類詞典的收詞進行比較。
查考型詞典:
《新英漢詞典》(世紀版):byre,byroad,byssinosis,byssus,bystander,bystreet,byte,byyourleave(共10條)
《新牛津詞典》:byre,byroad,Byron,Byronic,byssinosis,byssus,bystander,byte,bythewind sailor,Bytom,bytownite,byway,byword(共13條)
《簡明牛津詞典》:byre,byroad,Byronic,byssinosis,byssus,byte,byway,byword(共9條)
《朗文十萬英漢漢英詞典》:byre,bystander,byte,byway,byword(5條,外加11條以byte開頭的計算機專業用語)
學習型詞典:
《牛津六版》:byre,bystander,byte,byway,byword(5條)
COBUILD:byre,bystander,byte,byway,byword(5條)
《朗文三版》:byre,bystander,byte,byway,byword(5條)
《朗文四版》:byre,bystander,byte,byway,byword(5條)
《朗文活用》:bystander,byte,byway,byword(4條)
從對比分析可知,查考型詞典的收詞量遠大于學習型詞典。因此,要解決閱讀理解問題,查考型詞典往往是必不可少的。
另外,要解決閱讀理解問題,往往還需要配有漢語釋義的詞典。英語教育專家提倡使用英英詞典,原因是英語釋義要比漢語釋義準確細致,但這并不等于可以完全拋開英漢詞典,因為有時候漢語釋義能讓我們更容易領會文意。因此,電子詞典應收有英漢詞典或英漢雙解詞典。值得推薦的英漢查考型詞典有《新英漢詞典》(世紀版)、《英漢大詞典》(第二版)、《新時代英漢大詞典》以及《新牛津英漢雙解大詞典》等。
有些文化性詞語在查考型詞典中也常常查不到,如一些商標名、電影名、明星名等。Longman Dictionary of English Language and Culture(《朗文當代英語大辭典》)和The Oxford Guide to British and American Culture(《牛津英美文化指南》)是專門收錄這類信息的詞典。國內也出版過這類詞典,如陳安的《新英漢美國小百科》和董樂山的《英漢美國社會知識辭典》。電子詞典不妨考慮收入此類紙質詞典,以滿足讀者的查考需要。
(二)用英語表達的問題
幫助讀者提高英語表達能力的詞典有幾類:一類是英語學習詞典,提供語法、詞匯、語用、文化等多方面信息;另一類是幫助讀者為表達某種意思選擇合適詞語的詞典;此外,對中國學生來說,漢英詞典是必不可少的。
1.學習詞典
Oxford Advanced Learners Dictionary和Longman Dictionary of Contemporary English都是大家所熟知的學習詞典,前者最新版是2005年第七版(最新的雙解版采用的英文母本是2000年第六版),后者最新版是2005年第四版(最新的雙解版采用的英文母本是1995年第三版),兩者各有特色。比較出色的英語學習詞典還有MacMillan English Dictionary for Advanced Learners、Cambridge Advanced Learners Dictionary以及Collins COBUILD English Dictionary。這五種詞典,在詞典學界被稱為“Big Five”。筆者認為,上述學習詞典中,前面三種的質量略勝于后面兩種。
2.幫助讀者選擇合適詞語來表達某種意思的詞典
專門幫助讀者尋找合適的詞語來表達某種意思的詞典,有為本族人編寫的各種thesaurus,如名人《精英6188》和卡西歐《EWV2500L》所收的《牛津英語同義詞詞典》,也有專門為外國學生編寫的,如Longman Lexicon of Contemporary English,Longman Language Activator和Oxford Learners Wordfinder Dictionary。這些詞典很多人都不熟悉,這里不妨簡單介紹一下。
Longman Lexicon of Contemporary English,即諾亞舟《NP9588》所收的《朗文多功能分類詞典》。這本詞典的詞條結構與Longman Dictionary of Contemporary English的詞條結構相似,包括注音、釋義、標志、各種語法信息、豐富的例句等,使用類似thesaurus的形式,按意念編排,共分14個主題,包括130多個項目,書后附有索引。
Longman Language Activator,即卡西歐《V5000L》所收的《朗文英語聯想活用詞典》,是世界上第一部聯想生成表達詞典。詞典選擇了1052個概念,按關鍵詞的字母順序排列,通過中心詞,用輻射的方式,把各種相關的意思表達出來。該詞典非常重視口語表達,例句豐富;檢索較方便,只要想出一個與要表達的意思有聯系的單詞,就可以找到相關的詞目,進而找到要表達某一意思所需的詞語。
Oxford Learners Wordfinder Dictionary(《牛津英語聯想詞典》)通過三種方法,(即輻射聯想、推理聯想和交叉聯想)幫助讀者查找表達某個意念的詞,以及與某個話題相關的詞匯。該詞典也按關鍵詞的字母順序排列,提供交叉檢索。
英語表達還涉及詞匯搭配問題。專門提供搭配信息的詞典有日本研究社出版的Kenkyushas New Dictionary of English Collocations(最新版是1996年版,國內有引進版),以及以此為藍本的《英語搭配大詞典》(1988年版)。Oxford Collocation Dictionary for Students of English取材于英國國家語料庫British National Corpus,是一部實用的搭配詞典,已被卡西歐《EWV2500L》收錄。
3.漢英詞典
要想用地道的英語表達自己的想法,漢英詞典是不可缺少的工具。所以,這也是電子詞典應收錄的一種詞典。不過,不少電子詞典都沒有說明所用的是哪一種漢英詞典,有的甚至只是“以某本漢英詞典為藍本,刪除例句,減少義項,自編詞典”[3]。
筆者認為,漢英詞典收詞量要大,所提供的表達法要多;篇幅過小往往會掛一漏萬。此外,還應注意選擇合適類型的漢英詞典。如步步高、諾亞舟和快譯典系列的多款電子詞典均收錄了《現代漢語詞典》雙解本。其實,這本詞典并不適合收入供中國學習者用的電子詞典。這是因為《現代漢語詞典》雙解版的英語釋義主要是對漢語詞義的解釋,比較適合外國人學習漢語用,而中國學生需要的是某個漢語詞語的英語表達法。筆者用過多種紙質漢英詞典,覺得在詞條和表達方式的收錄方面,吳光華主編的《漢英大辭典》(第二版)是領先的,但該詞典仍存在不少不如人意的地方,如有些取自不同來源的短語沒有重新整理等。
其實,除了一般性的漢英詞典外,一些專門收錄某類詞語的漢英詞典也是有幫助的,例如周宸名等編的《綜合漢英習語詞典》(中國物資出版社),不僅收錄大量成語、習語,而且提供多種表達方式與例句,對漢英翻譯非常有幫助。
4.其他詞典
電子詞典的廣告往往宣傳其收詞量大、收錄詞典數量多,有一款電子詞典的廣告聲稱收有“80本專業詞典,72萬詞匯總量,涵蓋各行各業”。其實,詞典的選錄應該以用戶需要為前提,并非多多益善。要了解用戶的需要,必須對用戶進行廣泛調查;與此同時,使用者也應該根據個人的實際需要去選購電子詞典,而不應盲目地聽信電子詞典的廣告宣傳。
附 注
[1]該詞典的產品說明書及網站都沒有標明其所收錄的各種詞典的具體名稱及版本。
[2]在本文成文之后,筆者得知卡西歐新款電子詞典《EWV2800H》收入了陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第二版),剛好可補《EWV2500L》之不足。
[3]盧國華.袖珍電子詞典現狀與英語教學.現代企業教育,2006(12).
參考文獻
1.鄧琳.大學生使用紙質詞典與電子詞典情況的調查分析.辭書研究,2006(1).
2.姚喜明.我國英漢雙向電子詞典的回顧與展望.∥中國辭書學會學術委員會編.中國辭書論集2000.北京:中國大百科全書出版社,2001.
(廣東外語外貿大學英文學院 廣州 510420)
(責任編輯 王慧敏)