摘 要 中國(guó)澳門地區(qū)辭典編纂始于16世紀(jì),其雙語(yǔ)辭典在中國(guó)辭典史上占有特殊位置。澳門地區(qū)辭典的歷史地位一直未能得到辭典學(xué)界的足夠關(guān)注。本文以時(shí)間為序概括性地探討澳門地區(qū)的辭典發(fā)展,評(píng)介主要辭典,勾勒澳門地區(qū)辭典的發(fā)展概貌。
關(guān)鍵詞 澳門 辭典 歷史
一、引言
中國(guó)澳門地區(qū)辭典在中國(guó)辭典大家庭中,具有鮮明的地區(qū)特色。與內(nèi)地辭典相比,澳門的辭典深受歐陸文化影響,表現(xiàn)出明顯的外向性和實(shí)用性。與港臺(tái)辭典相比,澳門的辭典受限于本地的人口、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和教育等因素,發(fā)展規(guī)模不夠大、體系不夠全,但發(fā)展歷史更悠久,在中國(guó)辭典發(fā)展進(jìn)程中扮演過不可或缺的重要角色。
澳門的辭典是澳門語(yǔ)言使用狀況的直接反映。澳門是多語(yǔ)社會(huì),語(yǔ)言狀況比香港、臺(tái)灣復(fù)雜,素有“語(yǔ)言博物館”之稱。澳門是中文、葡文、英文通行的三語(yǔ)區(qū),此外,泰語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、印尼語(yǔ)和日語(yǔ)也在澳門居民中使用。中文內(nèi)部又有普通話和粵語(yǔ)、閩語(yǔ)、客家話、吳語(yǔ)等方言;漢字又包含繁體字和簡(jiǎn)化字。因此,澳門語(yǔ)言的多樣化可概括為“三文四語(yǔ)兩字”,“三文”即中文、葡文、英文,“四語(yǔ)”即普通話、粵語(yǔ)、葡語(yǔ)、英語(yǔ),“兩字”即繁體字、簡(jiǎn)化字。據(jù)1999年4月4日《澳門日?qǐng)?bào)》報(bào)道,澳門統(tǒng)計(jì)暨普查司公布1998年底澳門居住人口的估計(jì)數(shù)字為430549人,講漢語(yǔ)的人數(shù)占總?cè)藬?shù)的96%,其中,講粵方言的人數(shù)達(dá)380821,占88.45%;講普通話的有5468人,占1.27%;講閩方言的有17222人,占4%;講吳方言的有1722人,占0.4%;講其他方言的有8094人,占1.88%。講外語(yǔ)的有17000余人,占澳門總?cè)丝诘募s4%,其中,講葡語(yǔ)的有8094 人,占1.88%;講英語(yǔ)的有3531人,占0.82%;講其他語(yǔ)種的有5597人,占1.3%。澳門回歸后,中文和葡文確定為官方語(yǔ)言。《中華人民共和國(guó)澳門特別行政區(qū)基本法》第九條明確規(guī)定:“澳門特別行政區(qū)的行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān),除使用中文外,還可以使用葡文,葡文也是正式語(yǔ)文。”
澳門是中國(guó)最早與西方文明進(jìn)行全面接觸的地區(qū)之一。16至19世紀(jì),澳門一直是中西文化交流的主要橋梁。澳門的出版業(yè)走在近代中國(guó)的最前列。1822年,中國(guó)第一份現(xiàn)代報(bào)紙《蜜蜂華報(bào)》(Abelha da China,葡文)在澳門問世。1839年,林則徐在澳門創(chuàng)辦的報(bào)紙《澳門新聞紙》成為中國(guó)中文報(bào)業(yè)的雛形。1828年,中國(guó)首家使用中文的現(xiàn)代期刊《依經(jīng)雜說(shuō)》(中、英文對(duì)照)也在澳門問世。
澳門的辭典,尤其是雙語(yǔ)辭典,在中國(guó)辭典的發(fā)展歷程中具有重要地位。中國(guó)辭典歷史上第一部大型漢英英漢雙向辭典《華英詞典》(A Dictionary of the Chinese Language),就是由英國(guó)傳教士羅伯特#8226;莫里遜(Robert Morrison,1782-1834)編纂,1815-1823年在澳門出版的,其對(duì)中國(guó)后來(lái)的漢英雙語(yǔ)辭典編纂產(chǎn)生了重要影響。16至19世紀(jì),中國(guó)處于閉關(guān)自守的封建時(shí)期,澳門是了解外部世界的主要窗口;20世紀(jì)以來(lái),澳門的這種優(yōu)勢(shì)地位逐漸喪失。澳門的辭典發(fā)展也表現(xiàn)出歷史厚重、后勁不足的特點(diǎn)。本文以時(shí)間為順序,探尋澳門地區(qū)辭典發(fā)展軌跡,評(píng)介主要辭典,勾勒澳門的辭典發(fā)展概貌。
二、 發(fā)展概況
澳門早期的辭典以雙語(yǔ)辭典為主,且多為在澳門的外國(guó)傳教士所編。16世紀(jì)中葉,西方傳教士陸續(xù)來(lái)華,他們?yōu)榱藗鹘绦枰辛?xí)漢語(yǔ),并藉此編寫辭典,寄回歐洲出版。1582年,意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)受耶穌會(huì)的派遣,入澳門傳教。為了方便傳經(jīng)布道,利瑪竇在積極介紹西方文化科學(xué)的同時(shí),認(rèn)真研究中國(guó)各家經(jīng)典,率先將《四書》翻譯成拉丁文寄回意大利出版,書名為Fetrabiblion Sinensede Moribu,這是中國(guó)經(jīng)典書籍的最早西文譯本。為了有助于翻譯,1584年利瑪竇與羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)合編了《葡漢字典》。該辭典運(yùn)用羅馬字母拼音方法,在每個(gè)漢字旁邊注上羅馬字母拼音,見其字即能讀其音,首創(chuàng)以西文拼中文漢字之法。該辭典所注羅馬字母拼音共有26聲母、43韻母、4“次音”和5字調(diào)符號(hào)。每個(gè)中文字注有聲、韻兩字母,標(biāo)明清平、濁平、上、去、入五聲符號(hào),以便西方人學(xué)習(xí)掌握。2001年,該辭典由澳門東方葡萄牙學(xué)會(huì)和里斯本葡萄牙國(guó)家圖書館在澳門聯(lián)合再版。
17世紀(jì)澳門出版的最重要的辭典是漢語(yǔ)字典《西儒耳目資》。1626年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士金尼閣(Nicolans Trigault)在中國(guó)學(xué)者王征、呂維祺、韓云等人幫助下,完成了采用拉丁化拼音法的漢字韻字字典《西儒耳目資》。該字典為幫助西方傳教士快速掌握漢語(yǔ)而編,是用羅馬字母系統(tǒng)標(biāo)注漢字讀音的中文字典,用50個(gè)元音(即自鳴字母)與20個(gè)輔音(即同鳴字母)互相結(jié)合,配上五個(gè)聲調(diào)記號(hào)(清、濁、上、去、入),拼切出漢字的讀音。全書按形、聲、義為序編排,共分為三篇。第一篇是“譯引首譜”,說(shuō)明文字學(xué)和譯者大意;第二篇是“列音韻譜”,依字的音韻排列漢字;第三篇是“列邊正譜”,按筆畫順序排列漢字,并用羅馬字母注音。本書不僅便于歐洲人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文字,而且對(duì)中國(guó)的漢字注音也產(chǎn)生了直接和深遠(yuǎn)的影響。民國(guó)初期,黎錦熙、錢玄同、趙元任、林語(yǔ)堂等語(yǔ)言學(xué)家,倡導(dǎo)以羅馬字母拼音方法來(lái)標(biāo)注漢字讀音,即受到此書的啟發(fā)。
此外,1687年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士白晉(Joachim Bouvet)編成《中法小詞典》。1728年,法國(guó)傳教士馬若瑟(Jos Maria de Premare)編成《中文概說(shuō)》(Notitia Lignuae Sinica),全書列舉中文例詞1.3萬(wàn)余條,分析漢字結(jié)構(gòu)和性質(zhì),開歐洲國(guó)家研習(xí)中國(guó)語(yǔ)文之先河,后來(lái)法國(guó)學(xué)者傅爾孟(E.Fourmon)根據(jù)此書編成《中國(guó)文典》,由馬六甲英華書院印行出版。
18世紀(jì),澳門的西方傳教士致力于編寫漢外雙語(yǔ)辭典。其中主要有卡斯特拉納(Fr.Carolus Horatiusa Castarano)的《拉意中字典》(1732)、格拉蒙納(Baziliusa Glemona)的《中拉字典》(1733)、錢德明(Joan Joseph Maria Amiot)的《滿法辭典》(1789)等。這些辭典為當(dāng)時(shí)歐洲人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化提供了實(shí)用的工具。
19世紀(jì),澳門的中西文化交流向縱深發(fā)展,辭典編纂水平也有很大提高。莫里遜的《華英詞典》代表了西方傳教士在華辭典編纂的最高水平,是中國(guó)辭典史上第一部大型漢英和英漢雙向辭典,具有重要的歷史意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。[1]
莫里遜是英國(guó)倫敦會(huì)傳教士,是第一個(gè)來(lái)華的基督教新教傳教士,1807年來(lái)到中國(guó)澳門,次年即開始編纂《華英詞典》,1814年完稿。1815-1823年,由當(dāng)時(shí)英國(guó)設(shè)在澳門的東印度公司出版社(The Honourable East India Companys Press)出資印制出版,經(jīng)8年印制完畢。
《華英詞典》史料詳實(shí),中文參考書達(dá)萬(wàn)卷之多,從《康熙字典》收錄漢字4萬(wàn)余個(gè),具有百科全書特點(diǎn)。該辭典10開本4595頁(yè),是歷史上首部比較完整的漢英辭典,為近代中西文化交流奠定了文字對(duì)應(yīng)基礎(chǔ),對(duì)近代中西文化交流具有重要意義,在澳門辭典史和文化史上也有重要地位。該辭典共分三部分六大卷。第一部分中文名稱為《字典》,屬漢英辭典,詞條根據(jù)漢字部首排列,分三卷出版,第一卷930頁(yè),另有辭典前信息18頁(yè),1815年出版;第二卷884頁(yè),1822年出版;第三卷908頁(yè),1823年出版。第二部分中文名稱為《五車韻府》,仍屬漢英辭典,以漢語(yǔ)字典《五車韻府》為藍(lán)本,詞條根據(jù)漢字聲韻(以南京方言而非北京方言)的羅馬字母拼音順序排列,分二卷出版。第一卷1090頁(yè),1819年出版;第二卷483頁(yè),1820年出版,主要包括各種索引、圖表、漢字字體的古體形式等。第三部無(wú)中文名稱,屬英漢辭典,一卷,480頁(yè),1822年出版。
莫里遜還編纂了《廣東省土話字匯》,1828年在澳門出版。該辭典篇幅達(dá)646頁(yè),是由外國(guó)傳教士編纂的最古老的漢語(yǔ)方言辭典之一。
葡萄牙著名漢學(xué)家貢薩爾維斯(Joachim Alphonse Goncalves)任教于澳門皇家學(xué)院,在澳門居住了30年,精通漢語(yǔ)。1831年,他編寫的《葡漢字典》(普通話和通用古漢語(yǔ))由澳門若澤學(xué)院出版。1833年,他編寫的《漢葡字典》(普通話和通用古漢語(yǔ))也由該院出版。1839年,他編寫的《辣丁中華合璧字典》也在澳門出版。1832年,麥都思(Walter H.Medhurst)編寫了《福建方言字典》(A Dictionary of the Hokkeen Dialect of the Chinese Language),由英國(guó)駐澳門的東印度公司出版社出版。該字典收漢字約1.2萬(wàn)個(gè),共924頁(yè);各詞條按羅馬字母拼音排列,包含音節(jié)、聲調(diào)和英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞等詞條微觀信息;許多詞條含有例句,多從漢語(yǔ)文獻(xiàn)里選出,附英語(yǔ)解釋;字典后附漢語(yǔ)索引。麥都思還編寫了兩卷本的《漢英字典》。1844年,威廉姆斯(Samuel Wells Williams)編寫了《英華韻府歷階》,由澳門中華書庫(kù)出版。該辭典收錄英語(yǔ)單詞1.2萬(wàn)個(gè),共400頁(yè)。
20世紀(jì)以來(lái),由于國(guó)外與中國(guó)內(nèi)地不斷拓寬交流渠道,澳門作為中西文化交流主要橋梁的地位逐漸減弱。澳門的文化優(yōu)勢(shì)也未能一直保持。與港臺(tái)相比,澳門居民的教育水平普遍偏低。據(jù)澳門統(tǒng)計(jì)司1991年統(tǒng)計(jì),澳門的文盲占人口總數(shù)的20%;另?yè)?jù)統(tǒng)計(jì),在20萬(wàn)就業(yè)人口中,73%的人受教育水平在初中或初中以下[2]。加之澳門人口和地域在規(guī)模上的限制,且僅擁有30家出版社,澳門的辭典發(fā)展在整體上落后于港臺(tái)地區(qū)。
20世紀(jì)澳門出版的辭典中,雙語(yǔ)辭典仍然占據(jù)主要分量。雙語(yǔ)辭典中又以英語(yǔ)類和葡語(yǔ)類辭典為出版重心,這與英語(yǔ)、葡語(yǔ)均為澳門通用語(yǔ)言的實(shí)際相適應(yīng)。
英語(yǔ)類主要有澳門大林出版社出版的英漢學(xué)習(xí)詞典《標(biāo)準(zhǔn)英漢八用辭典》和澳門國(guó)際編譯社出版的綜合性英漢辭典《新編高級(jí)英漢辭典》,后者1987年出版,規(guī)模較大,厚達(dá)1448頁(yè),32開。
葡語(yǔ)類雙語(yǔ)辭典主要有澳門政府出資出版的兩部辭典——《中葡字典》和《葡中字典》。《中葡字典》1964年由澳門政府印刷署出版,該字典漢語(yǔ)部分的廣東音參考《廣東話中英字典》(Ernest John Eitel)、《中法字典》(Pe.Louis Aubagac)、《京粵注音中華新字典》(王頌棠)等;字義方面參閱了上述字典和《康熙字典》《辭海》等著名漢語(yǔ)辭典;字形和字義方面堅(jiān)持實(shí)用主義原則,選用了較常用和具有構(gòu)詞能力的字詞。《葡中字典》由費(fèi)雷拉(Pe.Júlio Albino Ferreira)編寫,1969年也由澳門政府印刷署出版,收錄5萬(wàn)個(gè)葡語(yǔ)詞匯,以編者自編的葡英及英葡字典為基礎(chǔ),借鑒了葡語(yǔ)字典Prctico Ilustrado和麥都思的《中英字典》,內(nèi)容實(shí)用,查檢方便。
澳門的語(yǔ)言研究規(guī)模不大,但也取得了不少成果。這些研究成果不同程度地轉(zhuǎn)化成了辭典。澳門語(yǔ)言學(xué)家白妲麗(Graciete Batalha)編著了《澳門方言生僻詞詞典》。該辭典收錄了426個(gè)非葡語(yǔ)詞源的詞,其中馬來(lái)語(yǔ)來(lái)源詞151個(gè),占35.1%;印度葡萄牙語(yǔ)及馬來(lái)葡萄牙語(yǔ)來(lái)源詞86個(gè),占20%;漢語(yǔ)來(lái)源詞75個(gè),占17.5%(此項(xiàng)統(tǒng)計(jì)排除了目前流行使用的純漢語(yǔ)詞);英語(yǔ)來(lái)源詞32個(gè),占7.5%。此外,澳門大學(xué)出版中心2000年編纂出版了《澳門歷史辭典》(中文、英文、葡文),這是澳門為數(shù)不多的專科辭典中的明珠。
三、發(fā)展特點(diǎn)
澳門地區(qū)的辭典發(fā)展折射了本地區(qū)社會(huì)、文化等方面的發(fā)展歷程。澳門自古屬于中國(guó),16世紀(jì)中葉起,處于葡萄牙管制之下達(dá)400余年,1999年回歸祖國(guó)。澳門文化以中華傳統(tǒng)文化為母體,打上較深的拉丁文化和歐陸文化烙印。與港臺(tái)辭典相比,澳門地區(qū)辭典發(fā)展具有以下主要特色:
首先,辭典歷史悠久,底蘊(yùn)深厚。16世紀(jì)澳門即已出版了較有影響的辭典。1584年利瑪竇與羅明堅(jiān)合作編纂了《葡漢字典》。17世紀(jì)澳門出版了用拉丁化拼音法注音的漢字字韻字典《西儒耳目資》。19世紀(jì),莫里遜的《華英詞典》在澳門出版。這些辭典在中西文化交流中產(chǎn)生了廣泛影響,顯示出澳門辭典的深厚歷史底蘊(yùn)。
其次,側(cè)重發(fā)展雙語(yǔ)辭典,且多由外族人士編纂。16至19世紀(jì),澳門充分發(fā)揮中西交流的橋梁作用,促進(jìn)了漢外雙語(yǔ)辭典的發(fā)展。這些辭典大多面向母語(yǔ)非漢語(yǔ)的用戶,由澳門的外國(guó)傳教士編纂。這些傳教士,如利瑪竇、羅明堅(jiān)、金尼閣、莫里遜等,在早期的中西文化交流中影響顯著。
再次,辭典體系不全,研究薄弱。澳門人口、面積規(guī)模較小,辭典需求相對(duì)不高。歷史上辭典發(fā)展以雙語(yǔ)辭典為主,其他辭典類別主要引自香港和內(nèi)地。辭典編纂人員早期主要為外國(guó)傳教士,20世紀(jì)以來(lái)范圍逐漸擴(kuò)大,除本土人士外,澳門居民中的葡裔人士也是一支重要力量。澳門辭典理論研究仍然薄弱,學(xué)術(shù)界尚未對(duì)辭典研究有足夠重視。20世紀(jì)末21世紀(jì)初,港臺(tái)相繼成立相關(guān)的辭典研究組織,而澳門尚未形成有組織的理論研究人員隊(duì)伍。
四、結(jié)語(yǔ)
基于歷史原因,20世紀(jì)及之前的相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期里,澳門地區(qū)與內(nèi)地之間信息交流不暢。由于資料所限,本文對(duì)澳門地區(qū)辭典發(fā)展?fàn)顩r的闡述只是管窺之見。隨著1999年澳門回歸,澳門與內(nèi)地交流日益廣泛深入。內(nèi)地許多著名辭典在澳門出版。為加強(qiáng)相互聯(lián)系,上世紀(jì)末內(nèi)地編纂出版了一批以澳門為主題的辭典。如1999年9月,黎小江、莫世祥主編的《澳門大辭典》由廣州出版社出版。該辭典共200萬(wàn)字,收錄3000多詞條,分為歷史沿革、經(jīng)濟(jì)法、工商業(yè)等28個(gè)類別,并設(shè)多項(xiàng)附錄。1999年10月,《澳門百科全書》由中國(guó)大百科全書出版社出版。
附 注
[1]雍和明.羅伯特#8226;莫里遜:其人其典.辭書研究,2002(4).
[2]盛炎.澳門語(yǔ)言現(xiàn)狀與語(yǔ)言規(guī)劃.方言,1999(4).
參考文獻(xiàn)
1.黃啟臣.澳門——16至19世紀(jì)中西文化交流的橋梁.比較法研究,1999(1).
2.林子雄.澳門印刷出版史述略.嶺南文史,2000(2).
3.代金平.澳門與近代中西文化交流.南京社會(huì)科學(xué),1999(8).
(廣東商學(xué)院 廣州 510320)
(責(zé)任編輯 宋 嵐)