從事初中語文教學的同仁可能都有這樣的感觸:每當教到《生于憂患,死于安樂》一文時,參考書中的翻譯總令人費解。“入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡。”教參譯為:“一個國家,內部如果沒有堅持法度和輔佐君王的賢士,外部沒有敵國外患,這個國家就往往導致滅亡。”誠然,一個國家,內部如果沒有堅持法度和輔佐君王的賢士,這個國家會導致滅亡是可以理解的;但如果沒有敵國外患,這個國家就往往導致滅亡,實在無法解釋。依照此理,如今我們國家領導人正在加強睦鄰友好關系,甚至是戰略伙伴關系,維護世界和平,豈不是會導致國家滅亡嗎?事實恰恰相反,我國在和平穩定的國際局勢中,正在日新月異地發展。而孟子時代的戰國“七雄”除秦國外不都是因有敵國外患而亡的嗎?三國時的蜀國不也是因魏國為患而亡的嗎?不再多舉,歷史事實證明:沒有敵國外患,國家才能長治久安,有了敵國外患,國家才會導致滅亡。難道是孟子在本文中的觀點錯了嗎?筆者認為不是,是教材編寫者們對原文意思的理解存在偏頗。
其一:對“敵”字的理解不當。“敵”字不僅僅指敵人、敵對的意思,還可以理解為“抵御、抵擋”,成語“寡不敵眾”的“敵”字就是這個意思。本文中“出則無敵國外患者”的“敵”字應解釋為“抵御、抵擋”,用作動詞,“國外患”作“抵御、抵擋”的賓語,“者”解釋為“……的人”。這樣,應翻譯成:“一個國家,內部如果沒有堅持法度和輔佐君王的賢士,對外如果沒有能夠抵御外來侵略的將軍,這個國家就往往導致滅亡。”
其二:對全文結構的理解存在不妥。全文主體部分可分為三層意思,從文章開頭到“增益其所不能”是第一層,論述了造就人才的重要及如何造就人才。從“人衡過”到“而后喻”是第二層,進一步論證磨難為什么能造就人才(人衡過,然后能改。困于心,橫于慮,而后作)以及如何發現人才(征于色,發于聲,而后喻)。 “入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡”是第三層,論述使用這些“降大任”的人才的重要性。
其三:對全文中心論點的理解有誤。“生于憂患,死于安樂”不應簡單翻譯為:“憂患能使人謀求生存與發展,安逸享樂必然會導致滅亡。”顯然參考書中的意思認為“死于安樂”指的是一個國家的國君由于沒有外患的侵擾而貪圖享樂導致國家滅亡的,這種理解有誤,應理解為:“貪圖安逸享樂使得治國平天下的文臣武將得不到造就,也就不會有在內部堅持法度和輔佐君王的賢士,對外能夠抵御外來侵略的將軍,這個國家也就往往導致滅亡了。”
(作者單位:唐山市豐潤區白官屯鎮第二中學)