蘇教版八年級上冊選入了《晏子使楚》一文。教材對“王曰,何坐?曰,坐盜”的“坐”解釋是這樣的:“坐,犯罪。”本人認為這一解釋值得討論。
翻開《現(xiàn)代漢語字典》,“坐”的釋義一共有8項:
①臀部放在椅子等物體上以支持身體:席地而坐,坐在椅子上。引申為A.乘,搭。坐車,坐船。B.坐落,房屋坐北朝南。②物體向后施壓力:這槍后坐力不大。③把鍋、壺等放在爐火上:坐鍋,坐水。④因為:坐此解職。⑤舊指定罪:連坐,反坐。⑥植物結(jié)實:坐果,坐瓜。引申為形成,坐病。⑦表示無緣無故:孤蓬自振,驚沙坐飛。⑧同“座”,座位。
可見在《現(xiàn)代漢語字典》里“坐”沒有“犯罪”的義項。
那么《古代漢語字典》又如何呢?經(jīng)查對“坐”的解釋共有11項,分別是:
①古人席地而坐,兩膝著地,臀部壓在腳后跟上。②座位。③堅守,守定。④不勞,不費力。⑤因為,由于。⑥對質(zhì)。⑦因犯……罪。⑧正,恰好。⑨遂,即將。⑩無故,自。 徒然,空。
統(tǒng)觀《現(xiàn)代漢語字典》與《古代漢語字典》這兩部權(quán)威工具書,我們沒有發(fā)現(xiàn)“坐”解釋為“犯罪”的義項。那么文中的“坐”究竟該譯為什么呢?
筆者認為,翻譯成“由……而獲罪”比較妥當;即《現(xiàn)代漢語字典》中的釋義⑤及《古代漢語字典》中的釋義⑦。而不是如教材中所注釋的“犯罪”。因為 “犯罪”在這里僅是一個客觀動詞,強調(diào)的是一種結(jié)果。若把“坐”翻譯為“由……而獲罪”恰好體現(xiàn)了當時文中的因果關(guān)系情境。
再者,如果將“坐”翻譯為 “因為,由于”,僅僅作一個連詞來看,也是翻譯得通的。例如:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”
我個人以為,“何坐”在這里也可以理解為“坐何”,這是一個賓語前置的倒裝句式,我們把“何”譯為“什么”,作賓語,那么“坐”就應(yīng)該翻譯為“因為,由于”, 這樣就可以將該句子翻譯為 “因為什么,由于什么”。如果按教材下的注釋來譯,那么“何坐”譯為“什么犯罪”或“犯罪什么”,這顯然缺少成分,言語別扭。
綜上,將“坐”譯為“因……獲罪”或“因為,由于”的形式比較通順流暢,適合現(xiàn)代語言規(guī)范,符合古人語境要求。以上認識不知是否偏頗,還望指正。
(作者單位:大慶市第五十六中學)