摘要:情緒和情感是對特定對象的態度的體驗,統稱感情。Affective meaning有感情意義和情感意義兩種譯法。感情意義是對言語符號傳遞的情緒、情感及其態度產生的聯想,情感意義是對言語符號傳遞的情感及其態度產生的聯想。感情意義與情感意義是兩個概念,兩者間存在屬種關系,而不是同一關系。
關鍵詞:感情意義 情感意義 內涵意義 英語
一、引言
在言語交際中,言語符號傳遞的信息分字面意義、語境意義和語用意義三個層次。字面意義是言語符號脫離具體語境時具有的意義,包括概念意義和命題意義;語境意義是言語符號在特定語境中表達的意義,包括語境真實意義和語境聯想意義;語用意義是言語者在特定語境中運用特定言語的用意,包括邏輯用意和情境用意。
語境聯想意義是具體言語在特定語境中使人產生的聯想。據英國語言學家利奇(Leech)分析,聯想意義分內涵意義、社會意義、感情意義、折射意義和搭配意義五個方面[1]P23。與言語符號基本的、核心的字面意義相比,語境聯想意義是不太穩定的附加意義,它是在字面意義基礎上產生的,會因人因時而異。
利奇的研究(1981)主要以詞語意義為主,但他對聯想意義的分類卻頗具影響。隨著心理學、社會學等相關學科的發展,重新認識這五個語義范疇,有利于把握語境聯想意義,提高語篇理解與賞析能力。本文主要從心理學有關情緒(emotion)、情感(feeling)的研究出發,重點探討affective meaning、感情意義、情感意義的內涵及其不同闡釋。
二、情緒與情感
英語語言學界對affective meaning的含義有不同理解。有些人認為它是指詞語在讀者/聽眾中喚起的情緒上的聯想或效應[2],有些人認為它是connotation(內涵)的另一說法[3][4]。在國內文獻中,有些人把affective meaning譯為“感情意義”,但越來越多的人把它譯為“情感意義”。
不同的用詞意味著不同的理解。究竟什么是affective meaning呢?為什么對它有不同的理解呢?看一看心理學領域有關情緒、情感的研究,這一問題似乎可以迎刃而解。
情緒和情感是人對事物的態度的體驗,是從個人需要愿望、經驗認識等角度對特定對象進行評價時的心理反應傾向[5]P257-259。當特定事物情境符合個體自身的需要或愿望時,就會產生積極的、肯定的情緒和情感,像“久旱逢甘露,他鄉遇故知”這樣的情景,自然會引起愉快、欣慰的體驗;當特定事物情境不符合個人愿望和需要時,就會產生消極的、否定的情緒或情感,像“無端受指責”、“大意失荊州”這樣的情境,很可能不符合自己的意愿,也很可能會觸發煩惱、憤怒、焦躁等不良情緒。
情緒和情感由獨特的生理反應、主觀體驗和外部表現三種成分組成。生理反應是情緒和情感引起的生理指標的變化,如滿意舒適時心跳正常、肌肉放松,恐懼憤怒時心跳加快、血壓升高等。主觀體驗是對不同情緒情感的自我感受,愉快的體驗往往是心情舒暢、周身放松,痛苦的體驗通常是精神緊張、身體扭曲。外部表現是情緒和情感發生時身體各部分出現的外在反應,如高興時往往眉目舒展、面頰上提、嘴角上翹,羞愧時常常眼朝下、頭低垂,憤怒時會皺眉瞪眼、咬牙切齒、臉發紅。
在傳統心理學中,情緒和情感統稱為感情(affection)。情緒是相對短暫而強烈的、有較強情景性的感情反應,如失望、悲傷、恐懼、憤怒;情感是相對穩定而持久的、有深刻體驗的感情反應,如同情、欽佩、憎恨、敬重;情緒容易隨具體情境的變化而變,情感不易受具體情景變化的影響。情緒和情感密切相連,有時甚至難以區分;情緒是原始的、本能的初級感情反應,情感是內化了的、社會性的高級感情體驗。情感是在情緒的基礎上產生的,并會通過具體情緒表現出來;情緒的產生會受情感的影響,在強烈的情緒中往往蘊含著情感。
現代心理學常將情緒分為基本情緒和復合情緒。基本情緒是人類先天的、不學而能、與動物共有的情緒,數量有限,如驚奇、愉快、痛苦、厭惡、憤怒、恐懼等。復合情緒是在基本情緒的基礎上組合派生出來的,有數百上千種;有些復合情緒能用具體語言命名,但多數很難找到恰當的語言表達。情感主要與人的社會性需要相聯系,包括理智感、道德感和審美感。理智感是評價特定對象是否符合主觀認識時產生的體驗,道德感是評價特定對象是否符合道德標準時產生的體驗,審美感是評價特定對象是否符合對美的看法時產生的體驗。
三、Affective Meaning及其相鄰概念
他山之石,可以攻玉。明確情緒、情感及其相互關系后,affective meaning、感情意義、情感意義的含義似乎不言自明;但翻開語言學研究有關文獻后會發現,這幾個術語的界定仍比較模糊,好像并沒有受到心理學相關研究的多大“干擾”。
在《語義學》中,利奇把affective meaning定義為what is communicated of the feelings and attitudes of the speaker/writer [1]P23。國內對affective meaning主要有兩種理解:一是感情意義,二是情感意義。如伍謙光表示,感情意義(affective meaning)是用來表達說話者的感情或態度的[6]P141。王寅認為,情感意義(affective meaning)是指所反映的關于說話人或作者的感情或態度的意義[7]P66。
從字面上看,affective meaning一詞可以譯為感情意義,因為affective是指(心理學術語)與情緒、情感與態度有關的。但為什么國內有不同的譯法呢?這顯然是反復斟酌的結果,并與國外語言學界對affective meaning,connotation等術語的模糊看法有關。
英國語言學家理查茲等曾表示,connotation是詞語核心意義外的附加意義,反映了人們對詞語指代對象的情緒和態度;在語義系統中,connotation表示的意義有時稱為affective meaning,connotative meaning或emotive meaning[3]P108。德國語言學家布斯曼等認為,affective meaning與connotation指代相同;在語言學中,connotation指言語表達方式具有的、附加在其基本意義上的情緒與情感成分;在邏輯學中,它是指與外延相對應的概念的內涵[4]P96。
英國文體學家威爾斯則指出,有人用affective meaning表示詞語在讀者/聽眾中喚起的情緒上的聯想或效應,這與emotive meaning基本一致;有人(如Leech)用它表示詞語所喚起的對說話人/作者的情緒的聯想、尤其是它們所表達的情感或態度,這與attitudinal meaning基本相當[2]P14。在語義學和文學批評中,connotation與connotative meaning經常指在基本的、指稱概念意義外,詞語喚起的各種(情緒的、情境的、語境的)聯想[2]P89。
語境聯想意義是在字面意義基礎上產生的附加意義,可以用connotation(內涵)一言蔽之,指代具體言語字面意義外的所有聯想,也可以用不同術語表示不同的聯想。從理查茲、布斯曼和威爾斯等的分析可看出,affective meaning與相鄰概念間存在兩種語義關系:一是包含關系,即affective meaning包含于connotation;二是同一關系,affective meaning等同于connotation,emotive meaning,connotative meaning。在國內語義研究中,人們至少部分同意后一種觀點。如王寅明確表示,affective meaning與emotional meaning,attitudinal meaning相同[7]P66;束定芳間接表示,感情義的英語對等詞為emotive meaning[8]P24。
在探討言語意義時,利奇把affective meaning和connotative meaning區分為兩種不同的意義。對這種區分大部分語言學者基本贊成,但對如何理解它們的含義卻有不同看法。伍謙光把connotative meaning譯為內涵意義,并表示“內涵意義”是附加在“概念意義”上的意義[6]P141;這種闡釋有點模糊,因為所有聯想意義都是字面意義外的附加意義。王寅沒有用“內涵意義”,而是譯為“伴隨意義”,但也認為它是指詞語概念意義以外的一種附加意義[7]P66。胡壯麟、姜望琪等表示,在利奇的意義分類中,connotative meaning是指一種附加意義,尤其是emotive meaning[9]P280。
如果像威爾斯指出的那樣,認為connotative meaning相當于emotive meaning,主要指對情緒產生的聯想,那么就可以把affective meaning理解為對情感和態度的聯想,并譯為情感意義。這種理解與利奇對affective meaning的定義基本吻合,但與他對connotative meaning的定義(what is communicated by virtue of what language refers to [1])有點矛盾。
感情意義(affective meaning)與內涵意義(connotative meaning)是兩個概念,兩者存在相容關系,在外延上既相互重疊、又各有不同。如在一定語境中,“中國經濟騎上了自行車”這句話可以使人聯想到目前中國經濟發展的狀況,這屬于對特定對象性質特征的聯想,是一種內涵意義,沒有多少感情成分。當然,許多言語的指代對象往往蘊涵著豐富的感情,能使人聯想到言語者的情緒或情感,如silly goose(傻瓜)、All jobs are jails(所有工作都是監獄)等;但這不能成為把affective meaning與connotative meaning等同起來的理由。在不同語境中,woman可以使人聯想到“軟弱”、“愛哭”、“溫柔”、“易動感情”、“勤勞的”等,這其中有感情方面的內容,也有認知方面的內容,這恰恰說明它可以使人產生不同的聯想,具有不同的聯想意義。
利奇的定義表明,affective meaning包括言語交際中傳遞的feelings和attitudes。這個定義本身不夠明確,很容易令人產生誤解。affective meaning是否包括交際中傳遞的情緒呢?威爾斯(1989:14)認為,利奇的定義包括情緒上的聯想[2];這種理解比較合理,因為情緒與情感密切相連,有時甚至難以區分;按照這種理解,affective meaning譯為感情意義比較妥帖。如果認為affective meaning不包括交際中傳遞的情緒,那么就可以將它理解為情感意義,這與利奇的定義似乎是一致的,但存在兩個問題:一是與affective的字面意義不協調;二是不能把情感意義解釋為言語交際中所傳遞的感情或態度,因為感情與情感是包含關系,情感包含于感情。同樣,如果認為利奇定義中的feelings是指感情,包括情緒和情感,那么將affective meaning譯為情感意義也很不協調。
四、結束語
感情與情感是兩個概念,感情意義與情感意義也不應劃等號。從語義聯想的角度看,感情意義是對言語符號傳遞的情緒、情感及其態度產生的聯想,它是在字面意義基礎上產生的,有時與字面意義一致,有時并不相同;如在一定語境中,We are greatly surprised by her reaction的感情意義往往與它的字面意義基本一致,但That’s far,far too expensive和It made my blood boil中的感情意義會與其字面意義截然不同。情感意義是對言語符號傳遞的情感及其態度產生的聯想;如果將情感意義解釋為對言語符號傳遞的感情或態度的聯想,難免會使人感到定義過寬。感情意義與情感意義間不是同一關系,而是屬種關系,感情意義是屬概念,情感意義是種概念。
參考文獻:
[1]Leech,G.Semantics:The Study of Meaning [M]. Harmondsworth:Penguin,1981.
[2]Wales,Katie.A Dictionary of Stylistics [Z]. London:Longman Group Limited,1989.
[3]Jack C. Richards Richard Schmidt. Longman Dictionary of Language Applied Linguistics [Z].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[4]Hadumond Bussmann. Routledge Dictionary of Language and Linguistics [Z].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]中國大百科全書總編輯委員會.中國大百科全書(心理學卷)[Z].北京:中國大百科全書出版社,1998.
[6]伍謙光.語義學導輪[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[7]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]束定芳.現代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[9]胡壯麟,姜望琪.語言學高級教程[M].北京:北京大學出版社,2002.