摘要:本文簡(jiǎn)要闡述了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的幾種基本譯法以及翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ) 直譯 意譯 套用 直譯兼意譯
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是人民智慧的結(jié)晶,從廣義上講,習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)(set phrases) 、諺語(yǔ)(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(yǔ)(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚語(yǔ)(slangs)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是具有悠久歷史的語(yǔ)言,都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)有的意思明顯,一目了然;有的內(nèi)涵豐富,可引起聯(lián)想;有的一語(yǔ)多意,需根據(jù)上下文判斷其意義。在翻譯時(shí),除要忠實(shí)地表達(dá)原文意義外,還要盡可能地保留這些特點(diǎn)。本文著重討論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)四種基本翻譯方法:直譯、意譯、套用和直譯兼意譯。
一、直譯
直譯是習(xí)語(yǔ)翻譯中最常用的方法,指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的條件下,保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。
當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。Barking dogs do not bite.譯成“吠犬不咬人”。就是一個(gè)成功的例子。再如以下幾例:
1) the open door policy 門戶開(kāi)放政策
2) the cold war 冷戰(zhàn)
3) sour grape 酸葡萄
4) Blood is thicker than water. 血濃于水。
5) Time is money. 時(shí)間就是金錢。
用這種方法處理英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),大大地豐富了漢語(yǔ)詞匯。
二、意譯
意譯指不拘泥于形式上的對(duì)應(yīng),而是忠實(shí)再現(xiàn)原文主要意思,突出其內(nèi)涵意義的譯法。在不能或者沒(méi)有必要用直譯法來(lái)翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),可以用意譯法結(jié)合上下文表達(dá)出習(xí)語(yǔ)的隱含意義。比如“Modesty becomes a young man.”若直譯為“彬彬有禮適合年輕人”,雖然譯文傳達(dá)了原義,但在譯語(yǔ)表達(dá)上生硬別扭,極不自然。如譯為“年輕人宜彬彬有禮”,不僅能再現(xiàn)原文語(yǔ)義,而且譯語(yǔ)表達(dá)也貼切自然,易于接受?!癇orn with a silver spoon in her mouth”,如果直譯為“嘴里叼著銀調(diào)羹出生的”.不如意譯為“出生富貴人家”讓中國(guó)讀者心領(lǐng)神會(huì)。再如“You are a lucky dog”,如果直譯為“你是一只幸運(yùn)的狗”,會(huì)引起中國(guó)讀者的誤解,因?yàn)楣吩跐h語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意,而英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,所以意譯為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”,更能讓中國(guó)讀者接受。同理:“sick dog”應(yīng)該意譯為“病得厲害”,“Every dog has its day”,可以意譯為“凡人皆有得意日”?!癟he dog that will fetch a bone will carry a bone”,需要譯出隱含意義:“對(duì)你說(shuō)別人壞話的人,也會(huì)說(shuō)你的壞話”?!癢hen in Rome,do as the Romans do.”,如果按字面意義直譯,讀者會(huì)不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”?!癕any kiss the baby for the nurse’s sake.” 可意譯為“醉翁之意不在酒”。 “To pay Chinese compliments”,陽(yáng)奉陰違?!癐t is better for the doer to undo what he has done”. 解鈴還待系鈴人?!癟o hold a candle to the devil”,助紂為虐等。
三、套用
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)從內(nèi)容到形式基本相符。兩者不但有相同的表意和寓意,還有相同或大體相同的形象和比喻。在這種情況下,就可套用同義的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如:
1)hang by a hair千鈞一發(fā)
2) to add fuel to the fire 火上澆油
3) to spend money like water 揮金如土
4) at sixes and sevens七顛八倒;亂七八糟
5) castle in the air空中樓閣
四、直譯兼意譯
當(dāng)為了保持原文特殊的語(yǔ)言形式和文化色彩,可以對(duì)習(xí)語(yǔ)先直譯字義,再用意譯表示其寓意,幫助讀者理解作者的意圖。比如:Trojan horse 可以直譯為特洛伊木馬,意譯為暗藏的危險(xiǎn)或者敵人,tower of ivory 可以直譯為象牙塔,意譯與世隔絕之境界,Sphinx’s riddle 可以直譯為斯芬克司之謎,意譯為難解之謎,又如:milk and water → 牛奶摻水,淡而無(wú)味;to shed crocodile tears → 鱷魚掉淚——假慈悲;All asses wag their ears. 驢子愛(ài)擺耳朵——傻瓜裝聰明。
在運(yùn)用上述方法時(shí)也需要注意切莫望文生義,有一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)同漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法在形式上很相似,使我們?cè)谝蛔x到這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),就立刻聯(lián)想到那些漢語(yǔ)成語(yǔ)或習(xí)慣用法。其實(shí),二者是貌合而神離。比如:child’s play ,人們看到就會(huì)聯(lián)想到“兒戲”,其實(shí),應(yīng)該譯為“容易的東西”,eat one’s words ,很多人第一反應(yīng)就是漢語(yǔ)中的“食言”,實(shí)際上它的意思是“承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)了話”。因此,在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,能準(zhǔn)確理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思,仍須注意兩種習(xí)語(yǔ)各自的特點(diǎn),同時(shí)也要注意英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有許多反映各自的民族或地方色彩,才能保證翻譯的質(zhì)量。