摘要:語(yǔ)言是文化的載體和反映,而委婉語(yǔ)是英語(yǔ)文化中最常用的一部分,尤其在英語(yǔ)新聞中的應(yīng)用極為廣泛。本文著重探討了委婉語(yǔ)的起源、定義、特點(diǎn)、在英語(yǔ)新聞中的分類和使用目的,使我們對(duì)英語(yǔ)新聞中的委婉語(yǔ)有大致的了解,從而領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)新聞中說話人的意圖,以期望對(duì)跨文化交流、英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)有所幫助。
關(guān)鍵詞:利他 利己 泛利 委婉
一、委婉語(yǔ)的起源和定義
英文單詞委婉語(yǔ)euphemism 起源于希臘語(yǔ),由兩部分組成,前綴eu的意思是good、well;詞根phemism的意思是speech,整個(gè)詞的意思是 “good speech”(優(yōu)雅的說法)。委婉語(yǔ)的意思是“用一種令人愉快的、聽起來順耳的、委婉有禮的詞語(yǔ)來代替令人不快的、聽起來刺耳的詞語(yǔ)”(example of the use of pleasant,mild of indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones.牛津高級(jí)詞典);一般而言,我們使用委婉語(yǔ)來表達(dá)那些很難用直接的語(yǔ)言傳達(dá)的意思。因此,當(dāng)提及不愉快的事時(shí),人們便使用一種更加委婉和間接的方式。
二、委婉語(yǔ)的主要特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,委婉語(yǔ)的主要特點(diǎn)可以分為三類,即模糊性、間接性和時(shí)代性。
1.模糊性
在人類社會(huì)的交往過程中,語(yǔ)言的選擇和使用有時(shí)必須精確,而有時(shí),使用模糊的語(yǔ)言可以達(dá)到一些特殊的效果,這種獨(dú)特的模糊語(yǔ)義是任何一種詞語(yǔ)都無法達(dá)到的。比如,當(dāng)政治家或娛樂明星面對(duì)記者的追問時(shí),總是閃爍其辭,回避人們敏感的字眼。例如,當(dāng)被記者問到希拉里對(duì)萊溫斯基事件態(tài)度的話題時(shí),克林頓是這樣回答的:“And she has raised some brave questions, like whether we ought to toughen our divorce laws to make it more difficult for parents to walk away from their children.”(她提出了一些勇敢的問題,比如我們是否應(yīng)該加強(qiáng)我們的離婚法,增加父母離開他們的孩子難度)這里,克林頓用she 代替希拉里,用walk away from their children(離開他們的孩子)代替人們敏感的字眼abandon(放棄),削弱了問題的尖銳性和敏感性。
2 間接性
這是委婉語(yǔ)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的一個(gè)重要的特點(diǎn),它是以一種更易使人接受的詞語(yǔ)代替那些使人難以接受的表達(dá)。在戰(zhàn)爭(zhēng)中,這種用法極為廣泛,例如在越南戰(zhàn)爭(zhēng)中,約翰遜是這樣愚弄美國(guó)人民的。請(qǐng)看他的演講:I want you to know that it is not a light or an easy matter to send our American boys to another country, but do not think that the American people expect their president to hesitate or to vacillate in the face of danger, just because the decisions is hard when life is in peril.(我想讓你們都知道, 派我們美國(guó)的男孩子去另一個(gè)國(guó)家決不是一件容易的事, 但是美國(guó)人民不希望他們的總統(tǒng)在面臨危險(xiǎn)的時(shí)候猶豫不決, 況且生死攸關(guān), 所以才很難做出決定。) 在這句話中, 約翰遜利用boys (男孩) 來代替soldiers (士兵), 用another country (另一國(guó)家) 來代替Vietnam”(越南)。為避免使用“士兵”,“越南”等詞給人們帶來的負(fù)面影響, 間接的表達(dá)轉(zhuǎn)移了人們的注意力, 也淡化了死亡的陰影。
3 時(shí)代性
隨著社會(huì)發(fā)展的需要,委婉語(yǔ)也隨之變化,人們經(jīng)常使用和創(chuàng)造委婉語(yǔ),因此,一些帶有時(shí)代烙印的委婉語(yǔ)就會(huì)在各個(gè)時(shí)期大量出現(xiàn),而有些委婉語(yǔ)隨著時(shí)間的變化,會(huì)失去原有的作用。例如 “她懷孕了”,在19世紀(jì)中期委婉表達(dá)為“She has canceled all her social engagements”,到了20世紀(jì)中期就直接表達(dá)為“She is pregnant”。
三、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中委婉語(yǔ)的分類
譚夢(mèng)玲:2006 77在《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的委婉語(yǔ)》一文中認(rèn)為,新聞報(bào)道中的委婉語(yǔ)可以分為利他、利己和泛利三種。
1利他委婉語(yǔ)
所謂利他委婉語(yǔ),“是為了對(duì)方及和對(duì)方關(guān)系密切的人或組織的利益,顧及他們的面子而使用的一類委婉語(yǔ)”(譚夢(mèng)玲:2006 77)這種委婉語(yǔ)被大量地使用于對(duì)報(bào)道對(duì)象的職業(yè)描述上,在西方社會(huì)中,對(duì)職業(yè)的稱呼是人們極為敏感的話題。任何卑微低下的職業(yè),在報(bào)道中都會(huì)與高科技和工程師沾上關(guān)系,于是garbage collector, dustman(垃圾清潔工)變成了solid-waste ecologist(固體廢物處理生態(tài)專家),sanitary engineer(衛(wèi)生工程師); funeral undertaker(殯葬承辦人)被稱作grief therapist(哀傷治療專家); butcher(屠夫)搖身一變成了meat technologist(肉類技術(shù)專家);tree-trimmer(花木匠)被尊稱為tree surgeon(花木外科醫(yī)師);gardener(園林工人)榮升為landscape architect(風(fēng)景建筑師);;housewife(家庭主婦)也不甘示弱,自稱domestic engineer(家庭工程師),等等。可見在記者的生花妙筆下,社會(huì)早已發(fā)展到人人都是專家工程師的程度了。
2 利己委婉語(yǔ)
為了維護(hù)特定集團(tuán)的利益,英語(yǔ)新聞中經(jīng)常使用利己委婉語(yǔ),所謂利己委婉語(yǔ)即“是講話人為了自己所在團(tuán)體的利益而說的口是心非的話”。(譚夢(mèng)玲:2006 77)比如wire trapping 是technical surveillance(電話監(jiān)聽)的官方說法,然而似乎還嫌不夠委婉,于是這個(gè)單詞就被倒轉(zhuǎn)過來,取第二個(gè)單詞的“su”加第一個(gè)單詞的“tech”合成了一個(gè)新的單詞stench,巧妙地掩蓋了事實(shí)。
3. 泛利委婉語(yǔ)
為了圓滑地處理和被報(bào)道對(duì)象的關(guān)系,記者們經(jīng)常使用泛利委婉語(yǔ),“是為了使聽者覺得悅耳、言者顯得文雅的委婉語(yǔ)”(譚夢(mèng)玲:2006 77)。例如Last week it introduced toute lo France to a lovely young woman named Mazarine who is,according to journalist and author Philippe Alexdre,Mitterand’s 20-year-old enfant d’amour (上個(gè)星期,法國(guó)人民認(rèn)識(shí)了一位名叫Mazarine的年輕的可愛女性。按照記者兼作家Philippe Alexadre的說法,該女士是密特朗年僅20歲的私生女)。enfant d’amour是一個(gè)法語(yǔ)詞匯,其實(shí)就是英語(yǔ)中的Illegitimate child(私生子)的意思,顯然這里作者用了更為文雅和容易讓人接受的說法。
四、 英語(yǔ)新聞報(bào)道中委婉語(yǔ)的使用目的
1.掩蓋事實(shí)真相
委婉語(yǔ)經(jīng)常被用于欺瞞和掩飾統(tǒng)治集團(tuán)的尷尬處境。例如1983年美國(guó)武裝入侵格林納達(dá),總統(tǒng)里根對(duì)記者頻繁使用invasion(入侵)非常惱火,他下令所有媒體使用rescue mission(營(yíng)救行動(dòng))。然而入侵就是入侵,它已經(jīng)超越了道德底線,人們必須知道人類正在對(duì)他們的同類做什么。
2.禮貌原則
為了顯示說話人的修養(yǎng)和緩和對(duì)立集團(tuán)之間的矛盾,政治家們是使用委婉語(yǔ)的高手,例如中英就香港問題的談判中,英國(guó)首相撒切爾就巧妙地回避了雙方敏感的字眼,請(qǐng)看她是如何說的:Today,although our political philosophies are very different, our understanding has grown enormously and in world affairs our interest over wide areas are close.(今天,盡管我們的政治哲學(xué)不同,但是我們加深了理解 ,并且對(duì)于國(guó)際事務(wù)我們有著廣泛興趣和相近的觀點(diǎn)),撒切爾用political philosophies代替political systems,避免了敵對(duì),為談判創(chuàng)造了良好的氛圍。
3.諷刺效果
委婉語(yǔ)雖然是一種溫和迂回的表達(dá)手段,但有時(shí)也充滿了諷刺。例如為了自我美化,囚犯?jìng)儼驯O(jiān)獄稱為college(學(xué)院),表明了來這里是為了學(xué)習(xí),這體現(xiàn)了他們的虛榮心,而college一詞也成了監(jiān)獄的諷刺說法。
4.幽默效果
委婉語(yǔ)的使用能使語(yǔ)言聽起來幽默有趣,比如在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中,盟軍的傷亡中一部分不是伊拉克的飛毛腿導(dǎo)彈所為,而是盟軍自己的愛國(guó)者所賜。這種意外被稱成為friendly fire(友好的炮火),看來即便是朝著自己人開火,在盟軍記者看來也是友好的。
結(jié)語(yǔ)
作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,委婉語(yǔ)是調(diào)節(jié)人際關(guān)系、緩和階級(jí)矛盾和掩蓋尷尬處境的重要手段,理解委婉語(yǔ)并正確地使用委婉語(yǔ),可以避免交際中的沖突,理解說話人的真正意圖,保證交流的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]RawsonHA.Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk.London :Crown Publishers. 1981.
[2]李國(guó)南.修辭與詞匯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]李詩(shī)平.英語(yǔ)修辭手冊(cè).長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2001.
[4]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)辭典.北京:商務(wù)印書館,2001.
[5]譚夢(mèng)玲.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的委婉語(yǔ).青年記者(第六期),2006:77-78.
[6]周學(xué)藝.美國(guó)報(bào)刊文學(xué)選讀.北京:北京大學(xué)出版社,1997.