摘要:我國加入WTO后,需要越來越多的翻譯人員作為中外雙方溝通的橋梁。然而,我國翻譯人才的缺口卻高達90%,特別是高素質、復合型的翻譯人才更是緊缺。為什么在普及英語教育近30年后,翻譯人才還如此短缺?本文擬從兩則新聞入手,分析造成這種現狀的原因,探討翻譯人才培養之路。
關鍵詞:翻譯人才 培養 現狀 改革
引言
隨著與世界各國在政治、經濟、文化、科技等方面的交流與協作越來越頻繁,我國外語人才的需求量一直呈上升的趨勢,外語教學特別是英語教學多年來一直處于受寵的地位。特別是加入WTO后,我們迫切需要更多翻譯人員作為中外雙方溝通的橋梁,多年來形成的外語熱繼續升溫。外語熱是否意味著我們的外語教學就可以高枕無憂,我們培養出來的語言人才就能滿足社會的需要呢?事實并非如此。本文擬從兩則新聞談起,以分析我國翻譯人才的現狀,探索翻譯人才培養之路。
一、我國翻譯人才的現狀
2006年1月13日,《中國教育報》刊登了一篇題為“專家呼吁調整高校英語翻譯教學思路”的報道。該新聞報導了由中國翻譯協會、《中國翻譯》編輯部和中南大學外國語學院聯合舉辦的第十七屆“韓素音青年翻譯獎”揭曉的情況。一年一度的“韓素音青年翻譯獎”是英籍著名華裔作家韓素音女士于1989年3月專門為中國青年人設立的,是目前我國最高的翻譯競賽獎,競賽設“英譯漢”與“漢譯英”兩個獎項,參賽者大多為在校本科生、研究生和青年外語教師。在本屆比賽中,來自全國近50所大學和單位的66位參賽選手從千余名參賽者中脫穎而出,分別榮獲了大賽英譯漢和漢譯英的二、三等獎和優秀獎。但值得注意的是,“英譯漢”和“漢譯英”兩個獎項的一等獎均空缺。對此,大賽評委、中南大學資深教授楊壽康(2006)評論說:“本次入圍的最好譯文雖佳,仍然存在這樣那樣的瑕疵,同理想譯文相比尚有些許距離。”針對“韓賽”歷來的薄弱項漢譯英,楊教授認為其中一個重要的因素是“我國目前的翻譯教學實際厚‘英譯漢’訓練而薄‘漢譯英’訓練”。中南大學外國語學院院長屠國元(2006)認為我國高校的翻譯教學滯后于社會的翻譯實踐,仍然沿用固有的教學模式,從而一定程度上造成多數學生漢譯英的能力遠遜于英譯漢。因此,屠國元呼吁:調整翻譯教學的思路,重新組織有關專家編寫高質量的漢譯英教材,是當前高校翻譯教學改革的重大研究課題。
同年2月20日,新華社也刊發了一篇反映我國翻譯人才現狀的報道——“目前我國翻譯人才缺口高達90%”。我國有近50萬的翻譯從業人員,但大多是兼職。因為缺乏科學的管理方式,譯員翻譯水平參差不齊,翻譯能力薄弱。據國家外文局培訓中心主任王欣說法,翻譯能力的薄弱對日益融入國際社會的中國而言會成為經濟發展的一個大問題。因為無法準確、及時消化來自國際上的巨大信息流,包括經濟和科技信息等,將會導致中國失去大量有價值的信息。同時中國企業也迫切需要走向世界,翻譯的效率和準確度決定了全球化的推進速度。中國翻譯界的落后局面,成為中國企業走向世界急需突破的一大瓶頸。
以上兩則新聞都反映了我國翻譯界存在的問題,但這兩種現象都不該是我們國家多年來英語教學的理想結局。我國普及英語教學已有30年的歷史,近年來,英語教學更是倍受重視。小學從三年級就開設英語課,且大多數院校都要求自己的畢業生畢業前通過大學英語四級考試,大學畢業生的外語水平較之以前也確有很大提高。我們的大學畢業生接受了多年的英語教育之后,為什么還不能成為真正稱職的翻譯人員呢?筆者認為,造成這種現狀的原因是多方面的。
二、造成這種現狀的原因
首先,對翻譯教學不夠重視。我國初高中英語教學完全忽視了翻譯能力的培養。(軒治峰,2006)1998年教育部頒布的初高中英語教學大綱只規定了聽、說、讀、寫的要求,根本沒有提及對翻譯的要求。甚至1993年頒布的師范高等專科學校英語教育專業教學大綱也沒有將翻譯能力列在教學目的之中。直到1998年頒布的高等學校英語專業教學大綱才規定了翻譯能力的培養,規定:大學英語教學的目的是培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。而后,2004年教育部頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》對翻譯能力提出了更高、更為具體的要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧。從我國英語教學大綱產生和修改的過程可以看出,教育部已逐步意識到了翻譯能力培養的必要性,但近30年英語教學大綱的導向作用已經扼殺了一大批翻譯人才的成長,忽視翻譯教學的負面影響在翻譯實踐當中體現了出來。
其次,高校英語教學難辭其咎。長期以來,翻譯教學都只存在于英語專業學生的課堂上,且在教材的編輯和選用方面傾向于語言文學類,對其他專業知識涉及甚少。而實際上,我國每年僅需少量外語文學、語言學人才從事教學和研究工作,而需要大量的外語與其他學科如外交、經貿、法律、新聞、工程等結合的復合型人才。這種單科“經院式”人才培養模式就使外語專業的學生在畢業后的工作中因不具備其它專業知識而滿足不了用人單位的要求。他們大多能查閱相關技術資料,有的甚至可以承擔工地現場簡單翻譯、一般接待、口譯等初級翻譯任務,但當真正到需要翻譯涉外合同、標書,或到境外投標的高質量稿件時,往往就無能為力。如國外某機械設備公司就曾因為在中國當地找不到尖端機械設備的專業翻譯人員,使得該公司的對華合作陷入困境,后來只得挑選中國翻譯人員到該國進行專業培訓,以解燃眉之急。
再次,課程設置和教學內容的安排上亦不甚合理。翻譯課程的開設多處于大學高年級,尤其是中譯外一般都開在四年級的第一或第二學期,此時,學生往往因為疲于尋找工作和忙于英語專業八級考試,難以保證充足的學習時間和學習精力,教學效果不理想。甚至有的學校中譯外與外譯中的課程設置未做區分,只開設一門翻譯課程,且翻譯課課時嚴重不足,致使一些必要的教學環節無法在課堂上進行,從而制約了學生翻譯水平的提高。在授課內容放面,大家普遍重視語言和基礎理論的研討。這些對于培養學生基本功、提高學生人文素質方面起著不可或缺的作用,但是理論教材太多,占用了學生幾乎全部的學習時間。學生本來對理論課就比較厭倦,學習熱情不高,同時也沒有多少時間和機會再去學習甚至接觸更為實用的英語技能訓練。這種重理論、輕實踐的風氣造成的后果就是:許多翻譯專業的畢業生,做了翻譯,勉強翻譯點東西也往往笑話百出。
第四,教學方法及測試評估不科學。翻譯學科本身的復雜性、獨特性、靈活性和多樣性決定了翻譯教學方法必須根據教學內容來靈活掌握。由于教學安排具有較大的隨意性,造成翻譯教學重點不突出;翻譯測試不規范、測試目的不明確;題型簡單劃一,以致覆蓋面較窄,對需要檢查的知識和技能難以涉及,無法鞏固所學知識;缺乏統一科學的評估體系,難以得到客觀的評估,自然也就無法對翻譯教學提供科學的數據。
三、改革翻譯教學,培養社會真正需要的翻譯人才
針對上述人才培養方面出現的問題,本文從新譯員的培養和現有譯員的再教育兩大方面分別提出以下幾個解決方案:
(一)針對新的翻譯人才的培養,我們可以從以下幾個方面入手:
1. 恢復翻譯教學在外語教學中應有的地位
事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎跟語言本身一樣古老。使用不同語言的人要相互理解,是離不開翻譯的。在我國的翻譯史上,翻譯教學也是重要的一環。根據我國文字的記載,我國“早在周代似乎已注意培養翻譯官員了”。(黎難秋,2002)從周代的“大行人”,元代的回回國子學,直至近代的同文館,我國一直堅持翻譯人才的培養,并取得了良好的效果,為我國各個涉外領域提供了不少翻譯人才。那么在全球經濟一體化的今天,我們更應該重視翻譯人才的培養,幫助中國走向世界,幫助世界了解中國。
2. 明確培養目標。21世紀是一個國際化的知識經濟時代,我們所面臨的挑戰決定了21世紀的人才應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識和較高的綜合素質,人才培養方面也應該與時俱進。外語專業學生的培養應轉向培養寬口徑、應用性、復合型人才。還可以按照市場、行業其至是某個單位的需求來提供定向服務,那么人才的培養也可以根據所在地區的對外經濟發展的需求,專門選拔一些學生進行定向的培養。這樣,既為社會教育節約了人力和財力,又使人才的提高減少了盲目性。
3. 拓寬翻譯實踐的領域,使反映當代社會、經濟、文化、科技、外事、外交方面內容的素材與文學作品共同成為翻譯教學與訓練的主體。這樣做有利于擴大學生的知識面,有利于他們畢業后更好地適應工作需求。
4. 妥善處理翻譯理論教學和翻譯實踐的關系
翻譯是一項復雜、靈活、實踐性很強的活動,如果一味地進行翻譯理論的講解,不進行大量的翻譯實踐,理論最后只能是留在學生筆記本上的墨跡,而不能轉化為翻譯實踐的動力。當然,重視翻譯實踐,也并不是要完全取消翻譯理論的教學,而是要合理安排理論課與實踐課的比例。理論教學的必要性主要體現在它對實踐的指導作用和尺度作用,避免授課內容帶上經驗性和隨意性,讓學生認為翻譯無原則。對翻譯理論和實踐教學進行科學的安排,可提高翻譯教學,讓翻譯教學收到較好的教學效果。
(二)以上四點提到了對未來翻譯人才的總體培養計劃,那么對于目前已入行的譯員,我們應該怎么做呢?
1. 制定譯員資格標準,確保譯員素質
翻譯是一個專業服務行業,它不同于一般性的服務行業,從業人員須具備較高的專業水平,這就需要建立一個如律師、會計資格制度一樣明確的、可以執行的從業人員準入制度。目前,我國已開始實施翻譯專業資格考試,但入行資格證制度的執行并不像其他行業入行資格證制度的執行那么嚴格。翻譯工作者協會、工商管理部門和各翻譯公司可以互相協作,幫助翻譯從業人員提高從業基礎。
2. 對人才進行再培訓,不斷提高現有人才的翻譯水平。這一點我們可以發揮翻譯協會和社會團體在各專業人才的培養方面的優勢和作用,創造翻譯之間、翻譯與專業人員之間的交流與溝通的機會,組織培訓,請專家或專業人員講課。對翻譯需求量大的部門或單位可以通過這些協會和團體選拔人才,然后進行有針對性的培訓。
3. 培養翻譯人才的“終身教育”意識,鼓勵譯員不斷自我提高。在現有條件下,鼓勵譯員通過自學或進修的方式加強專業知識的學習。翻譯是一個厚積薄發的職業,對譯員的素質要求很高,除了必備的基本素質以外,還應不斷學習,以更新和補充新的詞匯及語法動態等。所以譯員應作好專業滲透工作,即再學習,或者說對自己進行復合型人才改造。
結語
隨著21世紀的到來,我們在重視讓中國了解世界的同時,也要注重讓世界了解中國。而這一相互了解的過程離不開翻譯人員的辛勤工作,培養大批高素質、高水平的翻譯人員迫在眉睫。
參考文獻:
[1]軒治峰.我國英語教學機制對翻譯人才培養的制約[J].商丘師范學院學報,2006年第三期.
[2]黎難秋.中國口譯史[M].青島:青島出版社,2002.
[3]中國教育報.專家呼吁調整高校英語翻譯教學思路,2006年1月13日.
[4]新華社.目前我國翻譯人才缺口高達90%.2006年2月20日.