摘要:涉外商務合同具有其獨特的文體特征,要求譯文準確、嚴謹規范。本文基于典型實例分析,從專業詞匯、縮略語、法律詞匯、近義詞、金額詞及介詞等方面分析了涉外合同英語的詞匯特征及其翻譯策略。
關鍵詞:涉外合同英語 詞匯特征 翻譯
一、引言
隨著全球經濟一體化的不斷推進,尤其是我國正式加入WTO之后,我國對外經濟貿易日益頻繁,取得了快速發展。目前我國對外貿易規模位居世界第三,2004年進出口總額超過1萬億美元(《人民日報》,2005年1月4日第6版)。另據統計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都在與商貿英語打交道,可見商貿英語的應用十分廣泛。與此同時,涉外商務合同也越來越多,同時也出現了不少涉外經濟糾紛,而且糾紛發生的頻率越來越高。其中,不少涉外經濟糾紛在很大程度上是由合同文字原因所引起的,由于合同對各方權利義務的規定不夠明確,或因合同措詞不當、詞義含糊不清、文義松散寬泛等原因,使合同一方有意無意地利用合同漏洞逃避責任和義務,結果導致合同糾紛。
由于涉外商務合同協議是具有法律效力的契約性文件,且大多為英文本,所以,對涉外談判工作人員、涉外企業管理人員和涉外翻譯工作者來說,熟悉商務合同英語相關專業知識,遵循其措詞準確、結構嚴謹、格式規范的文體特征,把握合同語言的特殊性,是準確理解翻譯合同的關鍵。
二、涉外合同英語的詞匯特征
涉外商務合同所涉及的經濟活動很廣。在總體功能上,它與一般文學和政論文等有所不同。涉外經濟合同一經依法訂立,即具有法律效力,中外雙方當事人就必須嚴格按照合同的約定,全面履行自己的義務,否則就要依法承擔法律責任。因此,在漢譯英的理解過程中,必須完整地、準確地、依法地理解原文合同所要表達的內容和精神實質,反映法律語言的特點,即概念明確、邏輯嚴謹、條款設置周密、完整。做到既不歪曲篡改原作內容,也不只求譯文與原文之間的表面一致。在專業詞匯、情態動詞及縮略語方面,應徹底弄清原文中詞語,絲毫不能有模棱兩可的地方,否則,有可能造成誤譯,引起雙方的經濟糾紛。
1. 專業詞匯(Technical Vocabulary)
專業詞匯是指在某一學科或特定領域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義。由于對外經貿合同主要涉及國際貿易及國際投資兩方面的內容,因此,經常會用到許多國際經貿、國際結算及國際投資等領域中的專業詞匯。這些詞在合同中都有單一、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如collection,confirm,tolerance,more or less,這些詞通常分別理解為“收集”,“確認”,“承受”,“大約”;而在合同中這些詞可用作術語,其含義則分別為“托收”,“保兌”(confirmed L/ C),“公差”及“溢短裝”等。又如,在普通英語中balance ,acceptance,draft的通常含義分別為“平衡”、“接受”、“草稿”,但在商務語境中,它們卻有著特殊的含義。例如:
(1)We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance .該句可譯為:我們強烈要求你們馬上全部付款或者部分付款,但要說明何時將余款付清。
(2)Under the usance draft ,the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity.
普通譯法:如為遠期匯標,持票人應在匯票到期前交由付款人接受。
專業譯法:如為遠期匯票,持票人應在匯票到期前向付款人提示承兌。
原文中的acceptance也視為專業詞匯,普通譯法“接受”,語義模糊,未能說明“付款人承諾在匯票到期前即行支付”的含義,而“承兌”則準確譯出這一意義。可見,專業詞匯的特定含義在涉外商務合同中起到了相當重要的作用。
2. 縮略語(abbreviations)
在涉外商務英語合同中還經常遇到一些縮略語,常見有首字母縮略詞(initialing)和截短詞(clipped word)。在合同中,價格、支付及保險方式大多以首字母縮略詞形式出現,如:T/T(Telegraphic Transfer電匯),M/T(Mail/Transfer信匯),D/D(Demand/Draft 票匯),FOB ( Free on Board 船上交貨),CMT ( Cut -Make-Trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費)等。在短語 US$500 per metric ton CIF C2 %Ningbo 中,CIFC2 %是縮略詞,表示CIF including 2 % commission。該短語含義為:寧波港全額到岸價每噸500美元,含2 %傭金。此外,國際經貿合同中的一些計量單位及相關名稱則通常以截短詞形式出現,如P C(piece 件),V(vessel船),NO(number號),M (meter 米),T(ton 噸)等。由此可見,縮略語意義準確單一且固定,在國際上已形成慣例,準確地把握這些縮略的含義才能更好地在涉外商務合同中做到譯文準確。
3. 法律詞匯(Legal Vocabulary)
在涉外商務合同中,還出現了大量的法律詞匯。這些詞匯正式規范、詞義準確,具有特定的法律含義,屬于法律文體,在運用中增強了合同的嚴肅性,在合同翻譯中具有特定的意義。
例如:The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C.
該句可譯為:賣方向銀行議付信用證時,必須遞交下列裝運單據。“shall”這個詞在涉外商務合同文件中頻繁出現,它的主語為第三人稱,作情態動詞用,不表示“ 純將來”,而表示“明確的,有約束力的要求,尤指法律要求”。這點與它在其它場合的常見用法有很大的差異。而與之對應的另一詞“should”也表示應該,則指一般義務或道義上的義務。
4. 近義詞(Synonym)
近義詞在涉外商務合同中并列使用,體現了合同作為法律文書的嚴肅性和合同用詞的嚴謹性,確保了原文意思高度完整、準確,避免合同意思的曲解。在合同中,只有少數近義詞并列使用是為了追求它們之間相同意義的,對這些詞只取其相同含義即可,可將其歸類為:求同型近義詞。如 1 and void (無效),terms and conditions (條款),provisions and stipulations(規定)等。例如:
The terms and conditons found within this Contract constitute the complete and final understanding of the Seller and the Buyer(hereafter called the parties) with respect to the commodity referred to herein.
此例句中的terms and conditions不宜分譯成“條件和條件款”,而應合譯成“條款”。
然而,在涉外商務合同中,多數近義詞并列使用則是為了強調它們之間意義的差別,可將其歸類為:求異型近義詞,其目的是使意思更加完整、準確。例如:obligation and liability,interpretation and construction 可分別譯為“義務”和“責任”,“理解”和“解釋”。又如:
All permits,taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor.
原譯:項目施工過程中所產生的許可證費、稅費及其他費用全部由承包方負擔。
改譯:項目執行、施工過程中所產生的許可證費、稅費及其他費用均由承包方承擔。
句中prosecution and execution 為近義詞,但它們的使用是為了強調其差別意義。因為句中permits一詞,即漢語中的“許可證費”,而我們知道,許可證手續通常應在工程施工前辦好的,否則,就算違規操作。而原譯中的“施工”僅指工程動工、建設進行之中,沒有包括“工程動工前辦理必要的手續等準備工作”這一層含義,與原文的含義不相吻合。prosecution and execution 可分別譯為“執行”和“施工”。
5. 金額詞(amount of money)
在涉外商務合同中,合同標的金額是當事人最為關注的為杜絕漏洞,合同金額英譯時,必須同時大小寫,不能隨意省略,以確保無誤和不被人篡改。例如:
Total value:US$2,100,000.00(Say:Us Dollars Two Million One Hundred Thousand only)
普通譯法:總價:2,100,000美元。
專業譯法:總價:2,100,000.00美元(大寫:貳佰壹拾萬美元整)
譯文中普通譯法省略了大寫部分,存在重大隱患,如果合同某一方任意篡改數字,將會給另一方造成難以估量的損失。而專業譯法體現了專業性,使合同措詞準確嚴密、無懈可擊。
6. 介詞(Preposition)
漢語中的介詞屬于半虛詞且數量較少,用得少,用法也少;英語中介詞數量多,而且用法也多。有些漢語句子中沒有介詞,漢譯英時有時需要正確理解原文中的邏輯關系,并通過添加適當的介詞來體現這種邏輯關系。在具體翻譯過程中,原文中的漢語介詞英譯時可采取對譯或省譯的方法,按照英語的表達方法和習慣將原文中的邏輯關系表達清楚。例如:
The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.
譯文:貨到目的港后即得付清余款。
該句中upon有on或immediately after之意,而不是after的含義。因為after時間界定較為模糊,往往使不法商有機可乘,利用該詞拖延付款時間。
又如:This contract is entered into on October 2,1997 by and between Party A and Party B.
譯文:本合約由甲方和乙方于一九九七年十月二日達成。
該句中“by and between”,不能簡單地譯為“by”,而是“由...和...”,這樣不僅體現了合約的締約人,而且反映了當事人之間的合約締約人關系。
三、結束語
綜上所述,涉外商務合同作為一種法律文書,措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。研究涉外商務合同的詞匯特征,正是研究合同英語在詞匯層面所表現出來的獨到之處,其最終目的是為了恰當、得體、準確地使用涉外合同英語。因此,在合同翻譯時,要求翻譯者不僅具有較高的語言修養以及經貿方面的相關專業知識,而且更須深刻理解合同英語與其他專門用途英語不同的文體特征,并不斷地進行有關的翻譯實踐,本著嚴謹的工作態度,以確保合同語言的準確、嚴謹和規范。
參考文獻:
[1]劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,(1).
[2]傅偉良.英文合同寫作指要[M].北京:商務印書館國際有限公司,2002.
[3]許國新.英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002,(3).
[3]李正中.國際經貿英漢翻譯[M].北京:國際廣播出版社,1997.
[4]陳新.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.
[5]鄧含能.論工程合同英語語言的嚴謹性[J].中國科技翻譯,1998,(5).
[6]H.G.Widdowson.Practical Stylistic[M].Oxford University Press,1992.
[7]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[8]張新紅等.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[9]楊一秋.合同英語文體特點及翻譯要點[J].中國科技翻譯,2003,11.