《諱辯》是唐代詩文大家韓愈所寫,開頭幾句是這樣的:“愈與李賀書,勸賀舉進士。賀舉進士有名,與賀爭名者毀之曰:‘賀父名晉肅,賀不舉進士為是,勸之舉者為非’。”《白話譯注古文觀止 下冊》(清吳楚材 吳調侯選 劉世南 唐滿先譯注 江西人民出版社 一九八一 南昌)是這樣譯的:“我給李賀一封信,勸他去考進士。李賀參加進士考試很有名望……”讀到這里,我對“李賀參加進士考試很有名望”產生了疑問,此時李賀名從何來?韓愈寫這封信是勸李賀去考進士,考了沒有?考中了沒有?都是未知數,怎么就有了“名望”?
據《唐詩鑒賞辭典》介紹,李賀,字長吉,福昌(今河南宜陽西)人。唐宗室遠支,家世早已沒落,生活困頓。曾官奉禮郎,因避家諱,被迫不得應進士考試。為此,李賀曾寫過多篇表現他失望心情的詩歌,比如《示弟》《詠懷二首》等。從這里看出,“李賀參加進士考試很有名望”就毫無著落了。那究竟怎樣譯呢?
我們知道,科舉考試自隋而起,唐代為盛。唐分科選拔官吏,其中以進士科最為人重視,“舉進士”成為了一種考試制度,在家學習的士人,可以向州、縣要求薦舉,經考試及格,才能參加進士科的考試。此時李賀得到韓愈等人的薦舉,參加進士科考試。根據岳麓書社出版發行的1994年《言文對照 古文觀止》“有名”注解為“薦舉的名單里有名字”,整句譯為:“李賀考進士已被提名推薦”。綜合來看,此譯是比較適宜的。且與后文的“爭名”相吻合,“爭名”不是爭誰有名氣、名望,而是爭論“李賀該不該參與舉進士”這樣的“名諱”問題,因為李賀考進士與其父名“晉肅”有同音現象。有些人認為這違背禮制,應避免,韓愈寫這篇文章,引“二名律”“嫌名律”等為證,說明李賀是可以參加“舉進士”的。
商務印書館的《古代漢語詞典》把“舉”釋為“科舉考試”,并引申為“中舉”,同時舉韓文《諱辯》“愈與李賀書,勸賀舉進士”為例。通俗地說,這里的“舉”就是“考”的意思。以此觀照“賀舉進士有名”就會產生疑惑,“李賀中舉了進士很有名”,李賀考中了?根據“舉進士”是一種制度來看,此句中的“舉”既有“考”的意思,又有“薦舉”之義,因此該句濃縮了“賀舉進士”“賀舉有名”二句。
所以,我們在讀古文的時候,廣泛了解與此文有關的古代文化知識是至關重要的,這樣才能把句子譯透,道理講明,才能避免表面文從字順,實則離題萬里的現象。
黃明鋒,男,教師,現居湖北荊門。