摘 要:傳統的翻譯研究注重原著與譯作的對比,將翻譯看作是文本之間的轉換。然而翻譯研究決不能忽視語言外的因素。本文對意識形態與翻譯量、翻譯選材以及翻譯策略之間的緊密關系進行了描寫與分析,以期說明意識形態以無形的力量對翻譯所起的操控作用。正因為受到這種操控,譯者才會選擇有意誤譯、節譯、改譯等一些非常規的翻譯策略。
關鍵詞:意識形態;翻譯量;翻譯選材;翻譯策略
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1009—3060(2007)01—0073—05
同濟大學學報(社會科學)2007年1期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網