馬利安·高立克/著(斯洛伐克) 胡宗鋒 艾福旗/譯
內容提要 本文探討了《圣經》與二十世紀中國現當代詩歌的關系。對于中國現當代詩歌來說,在世界宗教經典作品中,《圣經》無疑是最大的靈感來源。
關鍵詞 圣經 中國現代詩歌 周作人 冰心 郭沫若 穆旦 海子
〔中圖分類號〕I207.25〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕0447-662X(2007)05-0107-12
本論文的目的在于分析二十世紀現當代中國詩歌的最重要作品及其同《圣經》的關系。
從1986年到2003年2月,不少研究中國文學的書都和《圣經》以及基督教有關。它們主要關注的是小說和戲劇,僅有一小部分內容涉及到詩歌。①中國文人閱讀《圣經》很可能僅僅肇始于二十世紀初期,最早反映《圣經》及其文學遺產的詩歌則在20年代初,即“五四”運動期間。
我們知道王國維(1877-1927)對圣經文學感興趣,而魯迅(1881-1936)也曾效仿《圣經》首篇的《創世紀》故事,以及一些圣經文本和拜倫的作品來創作。魯迅指出《耶利米哀歌》是處于帝國主義統治下的中國詩歌創作的范本,但此觀點即使他自己也未遵從,遑論他的同仁了。②
一
盡管語焉不詳,但幾乎所有的與中國現代文學、《圣經》文學以及批評著作有關的中文文學和批評著作都視魯迅為此類文學之父。筆者以為這并不恰當。他的弟弟周作人(1885-1967)在這一領域建樹更多,或許他才是第一個對《圣經》深感興趣的中國現代學者。早在1901年,在南開學堂讀書的時候,他就和其他同學讀詹姆士欽定版《圣經》。1908年他開始學習希臘語,其目的之一就是翻譯新約,或者至少是把四篇福音書翻譯成古漢語。③也許是他想步嚴復(1853-1921)的后塵——嚴復是一個偉大的翻譯家,曾把英文的哲學著作翻譯成古漢語。嚴復翻譯了《馬可福音》的1——4章,其譯作發表那一年,④周作人正在思慮他一生也沒能實現的翻譯計劃。周作人對已有的深文理譯本并不滿意,因為翻譯家們“不能把握最好的非基督教典籍風格”。⑤故此,周作人希望他的譯作能夠達到佛經《百喻經》的文體水平。⑥之后,他與許多人都注意到1919年新白話翻譯的《舊新約全書》,也就是眾所周知的“官話
*(注:本文由國際著名漢學家,斯洛伐克科學院東方研究部研究員高立克先生赴陜學術交流時授權本刊獨家發表。本刊專請著名文學翻譯家,西北大學外語學院院長胡宗鋒教授及艾福旗碩士譯出。
①最重要的關于詩歌的作品如下:王學富:《迷霧深鎖的綠洲》dadianzichubanshe.n.p.n.d;王本朝:《20世紀中國文學與基督教》,安徽教育出版社,2002,2001年第2版;許正林:《中國現代文學與基督教》,上海大學出版社,2003年。
②魯迅在其早期文章中提到了耶利米。
③高秀芹:《論基督教文化觀念對周作人的影響》,《齊魯學刊》,4,1994年,第19頁。
④Zetzs