關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;翻譯文本;文化身份;文化選擇
摘要:林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位具有多重身份的知識(shí)分子。他不僅是文學(xué)家、編輯家,而且還是著名的翻譯家。林語(yǔ)堂在他的翻譯文本中建構(gòu)著自己作為族裔散居者的跨文化身份。無(wú)論是翻譯的動(dòng)機(jī)還是翻譯的文本抑或翻譯的過(guò)程,都彰顯著林語(yǔ)堂與其他知識(shí)分子不同的文化身份,正是這一跨文化身份的建構(gòu),促成林語(yǔ)堂做出了與其他知識(shí)分子不同的文化選擇。
中圖分類號(hào):I04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009-4474(2007)02-0057-06
一直以來(lái),人們更多的是把林語(yǔ)堂看成資產(chǎn)階級(jí)人文知識(shí)分子和著名的學(xué)者、作家以及文化大家。但實(shí)際上,林語(yǔ)堂還有一個(gè)鮮為人知的身份,即他還是一位杰出的翻譯家。在國(guó)外30年的時(shí)間里,林語(yǔ)堂一直在用翻譯進(jìn)行中西文化的交流。至今,他的英譯小說(shuō)《中國(guó)傳奇》以及《浮生六記》也是我們不得不提的典范翻譯文本。學(xué)界在研究林氏的翻譯時(shí)往往關(guān)注的是他的翻譯技巧及策略,但透過(guò)林語(yǔ)堂的翻譯文本,我們還可以發(fā)現(xiàn)林氏的翻譯文本同樣彰顯著林語(yǔ)堂的文化身份建構(gòu)。下面就從個(gè)人、政治、跨文化角度對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯文本所建構(gòu)的文化身份進(jìn)行初步的觀照。
一
文化身份是一個(gè)抽象的概念,它是各種特性、特征的集合。文化身份這個(gè)寬泛的概念由多種成分構(gòu)成,重要的是價(jià)值觀念或價(jià)值體系,它是文化身份的核心部分。不同的國(guó)家乃至個(gè)人,民族觀點(diǎn)不同,價(jià)值觀念也不同。價(jià)值觀念支配著群體和個(gè)人的活動(dòng),是社會(huì)的精神支柱。這種個(gè)人內(nèi)化了的價(jià)值觀念往往積淀在每個(gè)人的心靈深處,并自然地表現(xiàn)出來(lái)。作為翻譯家的林語(yǔ)堂,當(dāng)他作為族裔散居者。來(lái)到美國(guó)時(shí),翻譯什么和如何翻譯,積淀在他內(nèi)心深處的文化價(jià)值觀念就在他的翻譯文本中凸顯出來(lái),于是在他鮮有的幾個(gè)翻譯文本如《中國(guó)傳奇》、《浮生六記》中就建構(gòu)了他的文化身份。
首先,從翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯文本內(nèi)容來(lái)看,林語(yǔ)堂的翻譯文本極具個(gè)人特色。林語(yǔ)堂的翻譯著作雖然不多,但他的每一個(gè)翻譯文本可以說(shuō)都是經(jīng)過(guò)他精心選擇的。傅雷認(rèn)為,選擇一部翻譯作品,最好還是看作品與自己的氣質(zhì)是否相符。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Vnuti)也認(rèn)為:
翻譯不僅構(gòu)建著獨(dú)特異域文化的本土文化再現(xiàn),它同時(shí)也參與了本土身份的塑造過(guò)程,翻譯史也揭示出一些旨在借助翻譯文本促成本土身份的項(xiàng)目,因?yàn)榉g能夠有助于本土文化話語(yǔ)的建構(gòu),它就不可避免地被用來(lái)支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語(yǔ)言和文化的發(fā)展,而這些項(xiàng)目總是導(dǎo)致了與特定的社會(huì)集團(tuán)、階級(jí)與民族文化身份一致的塑造。
林語(yǔ)堂正是這樣,他試圖通過(guò)自己的翻譯在異域再現(xiàn)自己的本土文化,通過(guò)本土話語(yǔ)的建構(gòu)塑造自己的本土文化身份。與此同時(shí),他又不得不在東西文化的夾縫中建構(gòu)自己的跨文化身份,以尋求西方的認(rèn)同。當(dāng)他作為族裔散居者來(lái)到美國(guó)后,處在異域文化(西方文化)和本土文化(東方文化)之間的他就想借助翻譯塑造自己的文化身份。于是,具有西方獨(dú)特個(gè)人氣質(zhì)的林語(yǔ)堂在翻譯文本的選擇上,就完全以他個(gè)人的喜好為出發(fā)點(diǎn),翻譯文本的題材不僅是他“素好”和“深愛(ài)”的,而且與其為文為人的風(fēng)格氣質(zhì)契合,《浮生六記》就是這樣一位“一見(jiàn)如故”的“朋友”。故林語(yǔ)堂試圖通過(guò)翻譯《浮生六記》等極具個(gè)人特點(diǎn)的翻譯文本來(lái)保留、傳承和建構(gòu)他的文化身份。也正是他的這一動(dòng)機(jī)和選擇,完成了他作為作家、學(xué)者和翻譯家多重身份的塑造。但無(wú)論塑造何種身份,通過(guò)翻譯建構(gòu)自己的跨文化身份才是他孜孜以求的。
其次,林語(yǔ)堂的翻譯動(dòng)機(jī)決定了他翻譯文本的選擇。在《中國(guó)傳奇》的導(dǎo)言中他明確敘述:“本書乃寫與西洋人閱讀,故選擇與重編皆受限制。”這似乎告訴我們,林語(yǔ)堂之所以翻譯《中國(guó)傳奇》,是要滿足西方對(duì)中國(guó)的“偷窺欲望”,滿足西方對(duì)東方的“期待視野”。正是這一動(dòng)機(jī)決定了林語(yǔ)堂對(duì)其翻譯文本內(nèi)容的選擇。在這部翻譯著作里面,他從《太平廣記》、《京本通俗小說(shuō)》、《清尊錄》、《聊齋志異》和《清平山堂叢書》等古本中選擇了20篇有代表性的傳奇故事,集冒險(xiǎn)、愛(ài)情、鬼怪、諷刺、幻想、幽默和童話于一體,通過(guò)改編、刪節(jié)、增譯等策略將原文改造,以英文重寫,整合成新的文本形式,于1948年在美國(guó)出版。因此,有人就指出,由于林氏的高超的翻譯技巧與策略,使《中國(guó)傳奇》契合了許多西方人對(duì)中國(guó)的閱讀期待視野,并被多次重印和被美國(guó)讀者廣泛接受。
我們要問(wèn)的是,難道僅僅是林氏的翻譯技巧才使得他的翻譯文本在美國(guó)大受歡迎嗎?其實(shí),透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),那又是另外一種解釋。林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)既要考慮自己固有的中華漢民族文化身份,又要考慮作為族裔散居者的文化身份,同時(shí)還要考慮到美利堅(jiān)民族讀者的文化身份。因?yàn)槲幕矸菔莾r(jià)值觀念的反映。各個(gè)民族都有其自己的語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的載體。正是通過(guò)語(yǔ)言,構(gòu)成民族靈魂的價(jià)值觀才代代相傳;通過(guò)語(yǔ)言,一個(gè)民族的成員才互相認(rèn)同,彼此感到親切。但是,不同的民族,如果通過(guò)相同的語(yǔ)言,是否也能夠達(dá)到不同文化的交流與溝通呢?林語(yǔ)堂的翻譯文本就為我們做了最好的注腳。在英譯本《中國(guó)傳奇》里,盡管林語(yǔ)堂選擇的是一些極富中國(guó)特色的傳奇故事,但這并未阻礙美國(guó)的民眾成為期待讀者。因?yàn)橹袊?guó)人的生活方式雖然不同于美國(guó)人的生活方式,但這并不意味著具有不同文化身份的美國(guó)人就不能了解異域民族的價(jià)值觀念和生活方式。相反,他們對(duì)異域文化的一些形象反而產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的期待。一種文化在歷史發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生了很多形象,其中的大部分都會(huì)儲(chǔ)存在自己民族的集體記憶里。這些形象構(gòu)成民族的精神世界。神話形象、民族歷史上的重要人物、虛構(gòu)的藝術(shù)形象等等,它們都是價(jià)值觀念的載體。這些形象一旦深入人心,就會(huì)變成文化身份的強(qiáng)大支柱,把群體成員凝聚在一個(gè)文化身份的大板塊里。但我們要指出的是,這種民族形象不僅是本民族的,同時(shí)也是其他民族的,中國(guó)人可以接受美國(guó)的西部牛仔形象,美國(guó)人也可以接受和理解中國(guó)的妖魔和鬼怪形象。所以,我們也就不難理解為什么美國(guó)人也喜歡林語(yǔ)堂的翻譯文本《中國(guó)傳奇》和《浮生六記》了。
由此可見(jiàn),世界各個(gè)民族的價(jià)值觀念不同,語(yǔ)言各異,各有其豐富而迥異的精神世界,表現(xiàn)在外在形式、生活方式上就各不相同,因此各個(gè)民族必有其各不相同的文化身份。在社會(huì)的發(fā)展中,在各個(gè)民族的交流中,必然有些民族的文化身份由于其政治上的強(qiáng)勢(shì)、經(jīng)濟(jì)上的統(tǒng)治、文學(xué)的繁榮而彰顯出來(lái),而另一些民族的文化身份則可能會(huì)受到排擠、壓制或不被重視。“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂翻譯中國(guó)的傳奇故事,實(shí)際上是想通過(guò)借用異域民族的語(yǔ)言建構(gòu)自己獨(dú)立的文化身份,同時(shí)也構(gòu)建本民族的文化身份,其目的是要使自己民族的價(jià)值觀念、生活方式、語(yǔ)言、精神世界為世界所認(rèn)識(shí)和了解,以提高自己民族在世界的地位。而他的這一翻譯動(dòng)機(jī)往往為人們所忽略,也是人們難以理解的。這其實(shí)也恰恰說(shuō)明了林語(yǔ)堂在通過(guò)翻譯文本構(gòu)建其文化身份時(shí),個(gè)人性是他進(jìn)行身份塑造的第一要素,而這一點(diǎn)是迥異于魯迅等其他翻譯家的。
我們?nèi)绻蚜终Z(yǔ)堂與魯迅做一比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)二人的翻譯目的以及翻譯策略有很大的不同。魯迅的翻譯目的在他的《域外小說(shuō)集·序言》中有明確的敘述:
《域外小說(shuō)集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯也期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必當(dāng)犁然有當(dāng)于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思惟,實(shí)寓于此。中國(guó)譯界,亦由是無(wú)遲暮之感矣。
魯迅在這里闡述的翻譯目的,實(shí)際上就是他在《文化偏至論》、《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中闡述的文學(xué)“不用之用”觀,只是在這里表述得更精練而已。魯迅用中國(guó)傳統(tǒng)文論中的“神思”概念,譯述黑格爾、叔本華以及尼采的哲學(xué),旨在張揚(yáng)人之精神世界以匡正社會(huì)對(duì)此的漠視,張揚(yáng)文學(xué)(文學(xué)家)的個(gè)性與自為。這一概念,是貫穿《文化偏至論》、《摩羅詩(shī)力說(shuō)》的主線。很顯然,魯迅是想通過(guò)翻譯“別求新聲于異邦”,這與林語(yǔ)堂的翻譯動(dòng)機(jī)恰好相反。林語(yǔ)堂是想通過(guò)翻譯讓異域民眾了解自己本民族的價(jià)值觀念與生活方式,從而達(dá)到建構(gòu)自己個(gè)人文化身份、民族身份和國(guó)家文化身份的目的。然而魯迅則因翻譯動(dòng)機(jī)的不同決定了其翻譯價(jià)值觀念的不同。魯迅在他的第一部譯作《月界旅行》的《辨言》里就確立了自己基本的翻譯價(jià)值觀:“我國(guó)說(shuō)部,若言情談故刺時(shí)志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科學(xué)小說(shuō),乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說(shuō)始。”很明顯,魯迅的翻譯帶有一種明確的功利目的,而這種目的是基于他的價(jià)值觀念的。
如前所述:“知識(shí)分子的任何身份認(rèn)同活動(dòng),其性質(zhì)必定是三位一體的:個(gè)人的,政治的,跨文化的”。從林語(yǔ)堂與魯迅的翻譯動(dòng)機(jī)和目的來(lái)看,他們的翻譯都是極具個(gè)人性的,而這正是一個(gè)個(gè)體在建構(gòu)其文化身份時(shí)首先必須具備的。當(dāng)然,翻譯動(dòng)機(jī)的不同也決定了他們對(duì)翻譯文本的選擇和對(duì)文化的選擇的不同,而這又主要體現(xiàn)在他們的翻譯文本在政治和跨文化身份的構(gòu)建上。
二
從翻譯文本我們不僅可以反觀一個(gè)作家的文化身份,也可以從其翻譯文本看出作家的文化選擇。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),林語(yǔ)堂的翻譯著作主要有漢譯英和英譯漢兩類。前一部分主要有《女兵自傳》(謝冰瑩原著),《(子見(jiàn)南子)及其他》(林語(yǔ)堂原著),《(老殘游記)及其他》(清·劉鶚原著),《浮生六記》(清·沈復(fù)原著,小說(shuō)),《杜十娘》(據(jù)明·馮夢(mèng)龍?jiān)抖攀锱涟賹毾洹穼懽g,小說(shuō))和《中國(guó)傳奇》等等;英譯漢主要有《賣花女》(英·蕭伯納原著,劇本),《新俄學(xué)生日記》(俄·窩格耶夫原著,小說(shuō),與張友松合譯),《新的文評(píng)》(美·史賓崗原著,論著),《成功之路》(美·馬爾騰原著,論著),《怎樣訓(xùn)練你自己》(美·羅德原著,論著),《易卜生評(píng)傳及其情書》(丹麥·勃朗特司原著,傳記),《彷徨飄泊者》(英·臺(tái)維斯原著,小說(shuō))等等。
相對(duì)于林語(yǔ)堂而言,魯迅的翻譯文本遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于林語(yǔ)堂。魯迅于1903年即譯成出版了凡爾納的《月界旅行》,開(kāi)始了他的翻譯生涯。至1936年5月譯成《死魂靈》第二部第一章為止,歷時(shí)32年有余,共有譯作30余部,另有零篇70余篇,計(jì)320余萬(wàn)字(包括譯后附記、前記、小引、譯者序等)。最初的《月界旅行》、《地底旅行》、《域外小說(shuō)集》以及《裴彖飛詩(shī)論》、《藝術(shù)玩賞之教育》、’《社會(huì)教育與趣味》《兒童之好奇心》等為文言,其余皆為白話。
從以上二人的翻譯文本我們可以看出,盡管他們兩人的翻譯比較駁雜,但對(duì)文本的選擇還是有不同的地方。林語(yǔ)堂出于個(gè)人的價(jià)值觀念,所選取的主要是一些閑適的作品,如《浮生六記》、《中國(guó)傳奇》、《(老殘游記>及其他》、《成功之路》、《彷徨飄泊者》等以滿足國(guó)內(nèi)外不同讀者的閱讀期待。而魯迅則是出于個(gè)人意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、政治的需要,選取的大多是具有反抗意識(shí)的作品。除了大量翻譯俄國(guó)、日本的作品外,他還翻譯了一些歐洲弱小民族和國(guó)家如匈牙利、波蘭、芬蘭、波西米亞(捷克)以及保加利亞等的作品。因此學(xué)界有人就指出:“魯迅看上了這些國(guó)家的作品,因?yàn)樗鼈兪恰疄槿松奈膶W(xué),因?yàn)樗鼈兎纯箯?qiáng)權(quán),反抗壓迫,因?yàn)樗鼈兺槿跽撸瑸槿跽吆籼?hào),因?yàn)樗鼈冑N近中國(guó)現(xiàn)實(shí)。”很顯然,魯迅對(duì)翻譯文本的選擇是與林語(yǔ)堂有著很大區(qū)別的。
為什么林語(yǔ)堂和魯迅的翻譯文本選擇有如此大的不同,我們?nèi)匀荒軓乃麄兌瞬煌奈幕矸萆险业酱鸢浮A终Z(yǔ)堂是資產(chǎn)階級(jí)的自由主義知識(shí)分子,而魯迅則是資產(chǎn)階級(jí)的“逆子貳臣”,因此翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯語(yǔ)境的不同就決定了他們?cè)诜g文本選擇上的不同,也決定了在翻譯過(guò)程中所建構(gòu)的個(gè)人文化身份、民族文化身份和國(guó)家文化身份的區(qū)別。
我們首先來(lái)看林語(yǔ)堂的翻譯語(yǔ)境。林語(yǔ)堂應(yīng)賽珍珠之邀以個(gè)人身份來(lái)到美國(guó)后,先后寫了一些迎合美國(guó)人胃口的暢銷書如《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》等。此外,他還英譯了《浮生六記》和《中國(guó)傳奇》等中國(guó)古代的故事與傳奇。但無(wú)論是前者還是后者,林語(yǔ)堂都試圖通過(guò)這些著作或者譯著向美國(guó)人介紹中國(guó)以及中國(guó)的文化,而此時(shí)的林語(yǔ)堂是處在強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間,他的民族文化身份也就顯露了出來(lái)。因?yàn)椋霸谖幕鲎驳倪^(guò)程中……無(wú)論侵略、殖民還是其他派生的交往形式,只要不同文化的碰撞中存在著沖突和不對(duì)稱,文化身份的問(wèn)題就會(huì)出現(xiàn)。”所以,當(dāng)處在強(qiáng)勢(shì)文化的美國(guó)翻譯弱勢(shì)文化(中國(guó))的文本時(shí),他采取了一種比較隨意的翻譯方法,有時(shí)甚至有意篡改原著,《浮生六記》的翻譯就是如此。但當(dāng)他翻譯處于強(qiáng)勢(shì)文化的美國(guó)馬爾騰的《成功之路》時(shí),他在翻譯中就不斷地向弱勢(shì)文化(中國(guó))輸出強(qiáng)勢(shì)文化(美國(guó))的內(nèi)容和思想。但吊詭的是,他雖未顯示出一個(gè)“東方主義”者的姿態(tài),然而強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)心又不期然讓他“處處為中國(guó)人辯護(hù)”。由此看來(lái),林語(yǔ)堂雖然不是以國(guó)家的政治立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)為出發(fā)點(diǎn)來(lái)翻譯的,但是,民族和國(guó)家的文化身份促使他不自覺(jué)地從政治意識(shí)形態(tài)方面來(lái)確認(rèn)他的文化身份。這一點(diǎn),我們從他的翻譯手段也可以略見(jiàn)一斑。比如他采用直譯或意譯,歸化或異化,有時(shí)還對(duì)原文做一些增刪和改動(dòng)等等。總之,他的翻譯策略是將中國(guó)故事美國(guó)化,歐美故事中國(guó)化。他之所以這樣,就是想在跨文化交流中讓西方認(rèn)同東方文化,同時(shí)也讓東方接受西方文化,而這都與他的跨文化身份有關(guān)。因?yàn)椋拔幕矸莸闹貥?gòu)和再定位的過(guò)程,還是一種跨文化交際的過(guò)程,它為翻譯奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)和思想心理基礎(chǔ),文化身份與翻譯雙向互動(dòng)”。
與林語(yǔ)堂不同的是,魯迅是站在民族文化身份的立場(chǎng)和國(guó)家身份的立場(chǎng)來(lái)進(jìn)行翻譯的。美國(guó)翻譯家安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三種基本力量。如果用法國(guó)思想家米歇爾·福柯的權(quán)力和話語(yǔ)來(lái)看,勒菲弗爾所說(shuō)的三種力量,也就是翻譯中的話語(yǔ)和權(quán)力的關(guān)系。的確,政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯有著很大的影響,“它們不僅支配、控制了文學(xué)翻譯的選擇、翻譯策略以及對(duì)譯作的闡釋和接受,同時(shí)也就決定了跨文化對(duì)話的規(guī)模、形式和目的。”魯迅的翻譯證明了這一點(diǎn)。比如當(dāng)他翻譯俄國(guó)、日本等強(qiáng)勢(shì)文化作品時(shí),他極力主張用異化的方法。對(duì)此他曾經(jīng)有過(guò)明確的敘述:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是保持洋氣呢?……我的意見(jiàn)卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人改化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。”
魯迅之所以提倡異化的翻譯方法,是因?yàn)樗鲝垺澳脕?lái)主義”,他想把蘇俄和日本等強(qiáng)勢(shì)文化中的先進(jìn)東西引入到中國(guó)來(lái)。而此時(shí)中國(guó)正遭遇近現(xiàn)代史上的民族危機(jī),他遇到了任何一個(gè)譯者都面臨著的選擇:在翻譯外國(guó)作品時(shí),是首先保持自己的民族文化身份,還是保持自己的國(guó)家文化身份?抑或是二者都應(yīng)兼顧呢?正是對(duì)這一問(wèn)題的不同回答導(dǎo)致了林語(yǔ)堂和魯迅不同的文化選擇。
林語(yǔ)堂作為資產(chǎn)階級(jí)的自由主義知識(shí)分子,移居美國(guó)的他成為了族裔散居者,所以他的翻譯“攜帶著家園與歸屬的含義,穿越中間過(guò)道……和文化差異,將民族的想像共同體聯(lián)結(jié)起來(lái)”。族裔散居作家的這種中間位置體現(xiàn)了他作為華裔作家的尷尬處境。因?yàn)樗c想象中的家園隔離,失去了歸屬,同時(shí)又遭到宿主文化的排斥,他只得不停地在家園文化和宿主文化之間徘徊,尋找自我與歸屬。因此,“民族文化身份”是他必須堅(jiān)持的。與此同時(shí),他的這一身份認(rèn)同決定他的文化選擇,他選擇了向西方讀者譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化中最具特色、最為深邃的部分。我們?nèi)砸浴陡∩洝窞槔!陡∩洝匪从吵鰜?lái)的中國(guó)文人的性格氣質(zhì)和處世態(tài)度正好印合了林語(yǔ)堂的人生態(tài)度和性情。林語(yǔ)堂在其“譯者序”中寫道:“在這個(gè)故事中,我仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來(lái)”,也表現(xiàn)出“那種愛(ài)美愛(ài)真的精神和中國(guó)文化最特色的知足常樂(lè)恬淡自適的天性”,“在他們之前,我們的心氣也謙和了,不是對(duì)偉大者,是對(duì)卑弱者,起謙恭畏敬;因?yàn)槲蚁嘈糯緲闾裢俗愿实纳钍怯钪骈g最美麗的東西”。精神情感上的共鳴,使林語(yǔ)堂“發(fā)愿”將它“譯成英文,使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛(ài)生活”。然而作為無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化戰(zhàn)士的魯迅,民族和國(guó)家文化身份是他都必須堅(jiān)持的,這也就決定了他對(duì)文化的選擇明顯不同于林語(yǔ)堂。
由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂和魯迅都是出于個(gè)人文化身份、價(jià)值觀念、政治的需要,有目的地采取某種翻譯策略來(lái)塑造自己的文化身份的。無(wú)論是翻譯的動(dòng)機(jī)和翻譯的內(nèi)容,還是翻譯的過(guò)程,他們往往會(huì)無(wú)意地顯露出本人、本民族的文化身份來(lái)。林語(yǔ)堂和魯迅在翻譯文本中文化身份的塑造,也對(duì)我們有著很大的啟示:一個(gè)人在成長(zhǎng)過(guò)程中,其本民族的文化身份自然會(huì)沉淀在他身上,通過(guò)各種方式表現(xiàn)出來(lái),以區(qū)別于其他民族,形成自己的特色。所以我們?cè)谘芯克麄兊姆g作品時(shí),就應(yīng)注意譯者的文化身份傳達(dá),傳達(dá)得越淡越好,因?yàn)樽g作展現(xiàn)給大家的,應(yīng)是有異域特色的東西,傳達(dá)的應(yīng)該是原作所要表達(dá)的文化身份。
用文化身份這一文藝學(xué)新興的方法,研究林語(yǔ)堂和魯迅的翻譯作品,能將他們的翻譯作品看得更深。透過(guò)語(yǔ)言表面我們能夠看到他們不同的文化身份以及文化選擇,透過(guò)文化身份與文化選擇又能看到其背后更深的政治、社會(huì)因素,而且通過(guò)他們的翻譯作品,我們還可以知道他們是如何完成文化身份的塑造的。與此同時(shí),我們進(jìn)行了思考:文化身份的塑造是否客觀?它對(duì)本土的文化身份會(huì)帶來(lái)什么樣的沖擊和影響?在譯作中能否看到譯者自己的文化身份?這兩種不同的文化身份有什么樣的矛盾沖突?通過(guò)這些思考,我們應(yīng)該能夠?qū)ψg者的翻譯意圖、過(guò)程和當(dāng)時(shí)的文化社會(huì)背景有更深的認(rèn)識(shí)。文化身份方法的引入,為我們研究林語(yǔ)堂和魯迅的翻譯作品提供了一個(gè)嶄新的視角。
三
從以上對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯文本的考察,可以看出林語(yǔ)堂的翻譯文本也彰顯著一個(gè)族裔散居者(漂泊離散者)的跨文化身份建構(gòu)。他用他那“西洋傳教士的眼睛”觀照東西文化,用極具個(gè)人性情的眼光去選擇翻譯文本,爾后從跨文化的角度把中國(guó)故事美國(guó)化,把歐美故事中國(guó)化,建構(gòu)了一個(gè)海外華裔作家和翻譯家的文化身份。盡管林語(yǔ)堂不是完全從政治意識(shí)形態(tài)出發(fā)從事他的翻譯,但他從華裔美國(guó)人的主體位置出發(fā),去建構(gòu)華裔美國(guó)人的心靈及文化認(rèn)同。他試圖通過(guò)其翻譯文本尋求海外華人身份認(rèn)同的努力,對(duì)以后的華裔作家如譚恩美、湯亭亭產(chǎn)生了一定的影響。林語(yǔ)堂的翻譯雖然是從他的個(gè)人身份出發(fā),但他把排除在權(quán)力話語(yǔ)之外的作品如美國(guó)馬爾騰的《成功之路》、丹麥勃朗特司的《易卜生評(píng)傳及其情書》、美國(guó)羅德的《怎樣訓(xùn)練你自己》以及英國(guó)臺(tái)維斯的幽默小說(shuō)《彷徨飄泊者》等翻譯了過(guò)來(lái)。所以,林語(yǔ)堂通過(guò)翻譯文本建構(gòu)了自己跨文化身份。在某種意義上,林氏的翻譯填補(bǔ)了中國(guó)權(quán)力與話語(yǔ)控制下的翻譯“真空”,為中西文化交流做出了自己貢獻(xiàn),他不愧為“兩腳踏東西文化”的一代文化大師。