在新的歷史時期下,口譯工作者所扮演的橋梁作用愈顯突出,尤其是自我國成功加入WTO、北京獲得了2008年奧運會舉辦權(quán),上海2010年世博會的成功申辦后,各類大型國際會議越來越多地在中國召開,對外語人才特別是各類口譯人才的需求將急劇增加。那么,如何把口譯教學工作在有限的上課時間內(nèi)取得令人滿意的教學效果,如何把口譯技巧與口譯教學實踐相結(jié)合,需要我們加強對英語口譯課堂的教學研究與探討。
口譯教學的技巧訓練
在口譯學習的過程中,我們應該首先從技巧入手,為日后的口譯工作做好準備,打好基礎。口譯技能技巧訓練分為四個階段進行,每個階段設定訓練目標,規(guī)定訓練時間。采用合適的訓練方式,所有階段性訓練都包括在口譯的全過程中,即:聽解——記憶——轉(zhuǎn)換——表達。
1、聽解。在整個口譯技能技巧訓練中,都有聽力技巧訓練。聽力主要是培養(yǎng)聽英語的能力和技巧。聽英語時,要高度集中思想,緊跟言者的話語思維線路,對言者的話語作整體理解,不一定強調(diào)對某個詞的了解。所謂不強調(diào)個別單詞的了解,并不是不要聽懂單詞,而是萬一個別單詞聽不懂的話,不要老想著這個單詞。而要抓住言者的陳述思路和語意群,邊聽邊記;邊記邊領悟其語符表層意義、語義深層涵義和語用修辭意義,譯員頭腦中迅速組織漢語圖式文本。用語句群或概念段作合乎漢語邏輯的連貫表達。因此,在教學中,關鍵是讓學生學會聽意義而不是語言;擺脫原文語言束縛;掌握口譯最基本的信息對等原則,即原語信息和譯語信息的對等。
2、記憶。口譯記憶,指譯員口譯的瞬時記憶和短暫記憶。譯者要高度集中注意力聽言者的話語,跟蹤說話人的思路。譯者必須緊跟說話人的說話思維線路,把言者的話語記在腦海里,把內(nèi)容要點用自己最熟悉的或已習慣的簡單方法記在筆記里。在這個階段,把聽到言者的話語按內(nèi)容、分層次,或按時間秩序、事件秩序、意群順序等編程似地存放在腦海里,邊記邊轉(zhuǎn)換成為目的語。培養(yǎng)跟蹤記憶。要選用自己最熟悉、最感興趣、最接近自身語言水平的不同題材,有步驟進行有目的的記憶訓練。要從不同的角度介紹每一種題材的特點,跟蹤記憶方式和技巧,選擇不同的題材進行反復訓練,就能獲得跟蹤記憶技能技巧。
眾所周知,良好的記憶力和得當?shù)挠洃浖记墒谴_保其口譯活動成功不可或缺的因素。實驗表明,人的記憶力可以通過訓練得到改善。而口譯記憶能力的訓練有兩層含義,一是不靠筆記的強記訓練,二是靠筆記的筆記訓練。在強記訓練過程中記憶能力的訓練可通過對大量材料的短時記憶(聽——復述,聽——譯)以及形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶等方法來完成,使學生逐步適應強記的規(guī)律。同時在記憶訓練中,教師應當指導學生在理解的基礎上進行記憶,也就是說,記住原語所表達的意思,而不是原語所使用的詞匯。教學中也應加強筆記的系統(tǒng)訓練。但教師應讓學生明確:筆記訓練只是強記訓練的一個補充,不要過于依賴筆記而影響到信息的攝入,忽視了提高自身語言能力。
3、轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換技巧也是一種口譯綜合技巧。翻譯本身就是一種有目的的以變應變的過程。應變技巧訓練的目標:口譯時反應迅速,果斷,譯語表達清晰,充分再現(xiàn)原語內(nèi)容信息。訓練時要采用順向思維、逆向轉(zhuǎn)換、扇形思維等翻譯思維方式,將原語靈活應變,迅速轉(zhuǎn)換成為目的語。轉(zhuǎn)換技巧內(nèi)容廣泛,包括句子口譯轉(zhuǎn)換技巧訓練,語句和段落口譯訓練,成語、俗語口譯訓練。訓練時要應用綜合處理,靈活應變;做到反應迅速,口齒清楚,譯語明白,譯語表達得體。同時盡力做到譯語有一定的文學或描寫色彩,富有幽默感,能引起或激活聽者的欲望和熱情。
4、表達。表達,翻譯口語。換句話說就是譯語表達。譯語要涉及到文化背景、專業(yè)知識和百科知識等等。例如把漢語口譯成英語,譯員的表達必須符合英語表達的習慣。標準,地道的英語口語是譯員的基本條件,并不能證明英語口語好就能做好口譯。因為口譯受到原語的制約,譯員不能憑個人的好惡講英語,個人口語發(fā)揮的自由度很小,只能忠實地傳達原語所表達的信息內(nèi)容。同時,口譯受時間限制。譯員如何才能將口語優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為流暢的口譯口語,這就需要進行口譯技巧訓練。
口譯教學實踐
合格的口譯人員應具備的能力與素質(zhì)有:要有扎實的語言功底、淵博的知識和出色的記憶力;要有超強的理解力、敏捷的思維和流暢的表達力;口譯時能做到準、順、快,在現(xiàn)場要能應付自如,但不喧賓奪主;口譯人員應為受譯單位保密,不利用與外商直接交往的關系為己謀利這是譯員應遵守的職業(yè)道德。目前一般院校開設的口譯課教學時數(shù)非常有限,一般來說,學生在課堂上只得到一些零星的日譯知識和技巧,遠遠達不到開設口譯課的目的。事實上,口譯課需要藝術。理想的譯員可通過以下有效教學途徑加以培養(yǎng)。
1、課前口譯現(xiàn)場的營造。在上口譯課前,教師應著力為學生營造一種現(xiàn)場氣氛,為了體現(xiàn)“現(xiàn)場”的特點,在教學里創(chuàng)造一個接近真實口譯現(xiàn)場的小環(huán)境,每次口譯課都應從營造氣氛開始。從實踐來看,口譯課的教學并非一定要局限于語音室,因為語音室的課桌往往是固定的,不平于移動和隨意擺放,而且在語音室每個座位都有擋板隔開,這樣很不利于學生間進行順暢的交流,自然也就沒有了現(xiàn)場感然而在普通教室里,便可方便地布置口譯場景。教師可根據(jù)教學內(nèi)容和教學要求,在教室里為學生模擬小型會議場景、外國記者招待會場景、與外商談判場景、記者現(xiàn)場采訪場景等,然后根據(jù)實際需要安排發(fā)言席、翻譯席和聽眾席。必要的話,可穿插一些口譯知識的介紹課,
2、課堂模擬現(xiàn)場氛圍。教室里營造現(xiàn)場氣氛只是為學生的心理準備打下基礎,真正的培養(yǎng)還在于課堂上的訓練。課堂翻譯訓練的“現(xiàn)場、即時”原則主要是通過模擬現(xiàn)場發(fā)言和翻譯來體現(xiàn)的。其目的就是讓學生體驗到在真實口譯環(huán)境下將要面對的困難和挑戰(zhàn)以及應采取的措施。
(1)模擬大會翻譯。開始上課后。教師可根據(jù)教學內(nèi)容安排兩位學生分別坐在發(fā)言席和翻譯席上,其中一位充當發(fā)言人,另一位扮演譯員。教師坐在聽眾席上,同時教師要讓他們的發(fā)言內(nèi)容難易長短適當。
(2)模擬記者招待會。根據(jù)目前英語專業(yè)每班30人左右的規(guī)模,教師可將學生分成兩組。每組有數(shù)名新聞發(fā)布官,每位新聞官配備一名翻譯。教師根據(jù)教學內(nèi)容事先為學生準備好或經(jīng)由教師檢查后的由學生課前準備了的新聞發(fā)布材料。
3、課后演練。課后必須堅持口譯訓練,這將有助于學生翻譯能力的不斷提高。要堅持收聽英語電臺。作為合格的英語口譯人員,必須具有良好的英語聽說能力。與“說”相比,“聽”則更難。尤其是想要聽懂講的語速過快的英語和非英語國家人員的非正規(guī)英語。因為“講”的主動權(quán)在譯者手里,如要表達復雜的內(nèi)容可以減慢語速或重復,而“聽的主動權(quán)則在外方手里。因此,優(yōu)秀的譯員應具備對標準和非標準英語使用者敏銳的聽力能力。在教學實踐中。可讓2到3名學生用英語報告國內(nèi)外最新消息。這樣一來可促使學生在課后認真查閱一些英文報刊。
目前國內(nèi)各高校的英語專業(yè)都對口譯課給予了充分的重視。但口譯研究及口譯教學的研究在我國還相當滯后。要完成好口譯課的教學任務,無論是教師還是學生都必須具有廣博的知識,扎實的雙語語言功底,清晰、流暢的表達能力;必須具備良好的記憶儲存能力、邏輯思維能力、分析理解能力和應變反應能力。口譯的訓練應該以技能訓練為核心,以語言訓練、知識習得、跨文化交際能力培養(yǎng)等為輔助。同時,在課堂教學中,教師除向?qū)W生傳授口譯知識和口譯技巧外,還應著重加強對學生非知識領域的訓練和培養(yǎng),目的在于讓學生懂得作為一名合格的大學生、一個現(xiàn)代人在接人待物、言談舉止、舉手投足之間應遵循的規(guī)則,應體現(xiàn)的風范,不斷向其滲透一種主體意識、現(xiàn)代意識、國際化意識和強烈的責任感。課堂教學中可向?qū)W生展示一些優(yōu)秀譯員的風采,讓學生從中尋找差距并將所獲啟發(fā)內(nèi)化成不斷學習、不斷完善自己的堅強動力和有效工具。