[摘要]本文試從文化背景著手,對含有動物名稱的中文和英文成語習語在翻譯的對等與不對等等方面進行分析。在對中英文化進行對比的同時,引出了有關翻譯的一些探討。
[關鍵詞]文化差異 動物 成語 習語 對比
動物是人類的朋友,是人類一直以來的好伴侶。于是在西方文化還是東方文化里,動物一直扮演著一個非常重要的角色,本文分幾種典型的動物來討論。
狗
說起狗,說漢語的人都會有一種不好的感覺,因為人們往往會把狗和一些不好的表達方式聯系起來。漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、“狗腿子”,還有成語“狗膽包天”、“狗屁不通”等,習語“狗嘴里吐不出象牙來”等一切都是貶義的。在英語中也有豐富多彩的諺語等?!癲og”作名詞時指無賴漢,廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog!你這個壞小子;但大多數情況下是用來指中性的和褒義的,如:a lucky dog,幸運兒;a dumb dog,沉默不語的人;用dog表達的諺語:(1)Every dog has his day,凡人皆有得意日(意指:大家都有走運的一天);(2)Dog does not eat dog,同類不相殘;同室不操戈。再如:Love me,love my dog,如果光看字面上的意思,就是:“愛我,愛我的狗?!边@在中國人看來,簡直莫名其妙。其實,它正確的意思應該是“愛屋及烏”??梢姡瑯右环N動物在不同的文化背景下就有著如此截然不同的含義和寓意,我們在翻譯的時候且不可隨意等同。
龍
龍在漢語中有著特殊的象征意義。這在英語中是絕對不可能有的。比如:龍升(龍的升子。比喻天子即位);龍顏(額頭隆起似龍。后世以喻皇帝的容貌。也用以指皇帝);龍騰(比喻帝王的興起);龍節(皇帝所授與的符節)。那么龍在英語中的含義如何呢,在webster’s Encyclopedic unabrideged Diction-ary of the English language,(韋伯斯特大百科全書辭典)中,龍(dragon)被解釋為a falaulous monster variously represented,gererally as a huge,winged reptile with crested tead and terribleclows and teeth and spouting fire。也就是說龍在英語文化中是傳說中的一種會噴火的長著翅膀的怪物,而且,龍在西方文化中是邪惡的象征,在bible(圣經)中,上帝把Satan(撒旦)稱為“the great dragon”,因此龍在西方文化中給人的聯想與東方截然相反。龍(dragon)是兇惡、殘暴的象征。
鼠
最后我們比較一下老鼠?!袄鲜筮^街,人人喊打’在漢語中是眾所周知的一句習語?!笆筝叀薄ⅰ笆蟾Z”、“鼠膽”、等等這些詞都已經把老鼠打下了十八層地獄,外加老鼠又有偷東西的壞習慣,人們更加是鄙視它。在英語中,雖然唐老鴨和米老鼠是家喻戶曉的卡通形象,但看看人們常用的一些成語就可以知道大眾對老鼠的態度了:“(as)drunkasamouse”是指“大醉,爛醉,”;“(as)still/quiet/silen/mute/as a mouse”指的是“非常安靜,不聲不響”;綜上所述,本文所淺析的有關動物方面的習語也好,成語也好,都是在中、英國家的特定的歷史文化背景條件下產生并延續下來的固定用法。它們本身也是各個民族文化積淀的重要組成部分,它起著記載、傳承歷史文化的作用,反映其民族豐富多彩的民族文化內涵,是考證歷史文化的一個基石,并且在人們的現實生活中富有積極的作用。所以,我們在翻譯的過程中,就必須具備較深厚的外國文學功底,充分理解英語國度中的常用用語,而不是信手直譯,以至于鬧出笑話。