翻譯是外語學習聽、說、讀、寫、譯五項基本技能之一。它的任務是要把原作品中包含的現實世界的邏輯映像和意識映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去…。因此,學好翻譯、做好翻譯不僅要注意區別英漢兩種語言的差異,更要注意英漢兩種文化的差異,文化差異區別的好壞,往往是翻譯成敗的關鍵。
譯者通過兩種文化的對比,做出真正對等的詮譯。任何譯者譯出的譯文不能不考慮它的讀者會怎樣去理解它。翻譯要求譯文讀者對譯文的理解與欣賞應該基本和原文讀者對原文的理解一致。換言之,對一篇譯文的評價應該取決于譯文對讀者產生的對等效果的程度。這里“真正的對等”是指在各自文化里的含義、分寸、輕重、范圍、色彩等都相當,就需要在學習翻譯過程中,找準兩種語言用來表達同一事物的對等詞。每個詞語一般都具有三重意義:“字面意義、結構意義和社會文化意義”。所謂社會文化意義即詞語使用時產生的伴隨、補充、聯想以及情態意義等0’,這就使翻譯中的對等產生了全部對等與部分對等。全部對等指兩種語言中兩個對等詞詞義完全相同。一般說來,這主要指專有名詞和科技術語,但大多數對等都是有一個或數個詞義對等。
準確掌握詞義的方向性
英語很多動詞具有方向性,如:decide就是表示“雙向”的詞,既可指將來,也可指過去。請看下面兩句:
①We decided that everyone shall bring ten dollars.
②They decided she was really a good teacher.
在第一句中,decide指將來,而在第二句中則指過去,因此,兩句話應譯為:①我們決定,每人帶十美元來。②他們認為她確實是個好老師。
如果遇到“decide”就譯成“決定”,就沒有把握住詞義的方向性。
正確理解詞的喻義,化抽象為具體
英語中有許多由“have something在身體某部位”構成的成語,實際上是一種特殊的隱喻,很形象,如:he saidhehada bone in his throat,漢語中的“骨鯁在喉,一吐為快”和havea bone in one’s throat很相似,但漢語成語意為“某人心里有話沒說出來,必須說出來才痛快”而英語短語是不想表態的一種借口。真的喉嚨啞而不適,說“have a frog in one 's throat”;因傷心而喉嚨哽住了,則可說“have a lump in one’s throat”;因此,這句話可譯為“他說他的喉嚨說不出話了”。英語還有一個類似的說法:have a bone in one’s lag/arm。意為腿/胳膊抬不起來了,其實是不愿去某地或做某事時的一個借口而已。在英漢兩種語言中存在不少“虛假對應”的詞匯,從表面上看似乎指的是同一事物,而事實上風馬牛不相及。在翻譯時要準確把握喻義,預防文化陷阱。
理解詞義的引申意義,找準英漢詞語的對等意義
我們常用的熟詞,常常有多種意思,而這些意思和其所對應的漢語有時很不一樣,也許基本意思和核心意思一樣,但延伸意義和用法就很不一樣,short就是這樣一個詞,其基本意思是“短”??芍缚臻g距離,也可指時間,如a shorttimeago就是“不久以前”的意義,其引申意義可指“短缺/缺少”,但short是一個多義詞,遠不止表示“短”的意思,特別是許多意思從漢語的“短”推斷不出來,要從上下文和搭配中才能了解。例:
①He has a short temper,或He is short tempered,他是個急性子。
②This cake eats short,這種點心吃起來很松脆。
從例子可以看出,英語詞的意思往往比其對等的漢語詞廣,因此在翻譯時不要把一個個英語詞和漢語詞固定地對號入座,而要根據上下文和搭配選擇合適的譯法。
正確理解句中的邏輯修飾關系。選擇適當譯法
The roads are jarnmed with visitors in their recreational cars.在這句話中,their recreational Cars是一個名詞加上定語修飾的短語,但是從語文上說這里的定語recreational并不是修飾cars的,這是一種常見的修辭手法,稱作“轉移形容”,即邏輯上修飾的不是其后的名詞,而是visitors,因而確切的翻譯應為“路上擠滿了開車休閑娛樂的游客”。
從以上這些例子中,可以看出:學習和理解英漢兩種語言詞匯的字面意義、結構意義及社會意義,了解兩種文化之間的差異,無疑是做好翻譯的必備條件。