摘要:譯文中是否能正確再現(xiàn)邏輯關(guān)系直接影響讀者對原文的正確理解;因此,譯者必須充分重視邏輯關(guān)系在翻譯活動中的作用。本文旨在幫助譯者提高正確再現(xiàn)邏輯關(guān)系的能力。
關(guān)鍵詞:邏輯關(guān)系;理解;翻譯活動
收稿日期:2006—12—27
作者簡介:康冰(1978—),女,黑龍江哈爾濱人。黑龍江科技學(xué)院外語系專業(yè)教研室助教,主要從事英語教學(xué)和翻譯學(xué)研究。
一、邏輯關(guān)系的理解
邏輯關(guān)系是翻譯過程中的一個重要問題。這里說的邏輯關(guān)系,是個大概念,不僅指時空關(guān)系、因果關(guān)系、假設(shè)、讓步、轉(zhuǎn)折等,而且還指原文作者的立場、觀點、感情的合理流露和表達(dá)。換句話說,翻譯既然是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維、內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,譯文就不僅要再現(xiàn)原文的各種信息本身,而且必須把原文中信息間的邏輯關(guān)系再現(xiàn)出來。不理順原文中諸事物間的邏輯關(guān)系,譯文就讀不懂,如果把關(guān)系反映錯了,讀者就有可能被引向歧途。
例如:
Very wonderful changes in matter take place before our eyes to which we pay little attention.
誤譯:我們很少注意的物質(zhì)中那些奇異的變化都經(jīng)常在我們眼前發(fā)生。
看到這句話,我們首先問到的問題是,paylittleattention(很少注意的)的賓語是什么?應(yīng)該是“matter”(物質(zhì)),還是“wonderfulchanges”(奇妙的變化)?事實上,在英語中這一點已經(jīng)被指向得很清楚,不會引起歧義;可譯文讀起來卻讓人覺得意義模糊不清不明,所以,原因就在于這句話在語法上看似可以用二種辦法進(jìn)行翻譯,但進(jìn)行邏輯分析后,我們會發(fā)現(xiàn)“which”在這里應(yīng)該指代“changes”(變化)。所以,我們的正確翻譯應(yīng)該是:
物質(zhì)中那些奇異的變化常常就發(fā)生在我們眼前,盡管我們很少注意到這一點。
由此可見,譯者要通過文本對照批評,把握邏輯的尺度,避免謬誤與疏忽。
二、正確理解和再現(xiàn)邏輯關(guān)系的途徑與方法
(一)首先要初步了解英漢語言結(jié)構(gòu)的主要差異
1.綜合性語與分析性語。英語屬綜合性語言,其標(biāo)志為詞的曲折變化形式。漢語為分析性語言,靠“著”、“了”、“過”之類的助詞表達(dá)不同的時間關(guān)系;
2.緊湊與松散。英語句式緊湊,有大量的連詞、介詞在句與句之間銜接,漢語句式松散,句與句之間缺少連接成分;
3.形合與意合。英語的各類語句的關(guān)系靠嚴(yán)密的句法來銜接,渾然一體。漢語的句式不靠句法上的銜接。講究“不言而喻”;
4.繁復(fù)與簡單。英語句子長而復(fù)雜。漢語句子短而簡練;
5.物體與人稱。英語多用非人稱詞做主語。漢語多用人稱代詞做主語;
6.被動與主動。英語多用被動語態(tài)。漢語多用主動表達(dá);
7.靜態(tài)與動態(tài)。英語多用靜態(tài)表達(dá)。漢語多用動態(tài)表達(dá);
8.抽象與具體。英語多用抽象概念。漢語多用具體措辭;
9.間接與直接。英語多用間接肯定、否定。漢語多用直接肯定、否定;
10.替換與重復(fù)。英語多用替換詞語。漢語多用重復(fù)形式。
(二)要增強(qiáng)進(jìn)行邏輯思維的自覺性
我們在研究原文時,不僅要看事物本身,而且要注意它與其他事物的聯(lián)系,要注意研究其中的規(guī)律。要經(jīng)常這樣做,逐步養(yǎng)成進(jìn)行邏輯思維的良好習(xí)慣。
(三)要再理解方面下苦工夫
理解包括文外和文內(nèi)兩個方面。先說文外功夫,初學(xué)翻譯的人往往看輕這一步,認(rèn)為粗看一遍,查出生詞,就可動手翻譯了,其實不然。譯者對原作中的人和事要盡量做到熟悉,不熟悉的東西要去查去問。如果能對原文的背景、發(fā)展變化、作者的背景和經(jīng)歷、藝術(shù)和學(xué)術(shù)上的造詣、寫作風(fēng)格和動機(jī)等了如指掌,翻譯起來就不會出什么大問題。至于文內(nèi)功夫,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.弄清作者的思路,理順原作的脈絡(luò)。拿到原文,譯者要多看幾遍,除了弄清原作的基本內(nèi)容外,還要理順各層次及問題的邏輯關(guān)系。如果是記敘文,就要弄清是正敘、倒敘還是兼而有之,看有沒有夾敘夾議。如果是描述,就要弄清是由近及遠(yuǎn),還是由遠(yuǎn)及近,或是什么別的順序。如果是論述文,則要區(qū)分是正面說理還是駁論,要弄清論點、論據(jù)以及道理是怎樣闡述的。有些政論文層次比較復(fù)雜,但往往接連詞也較多,這時,可以借助連接詞這個邏輯紐帶,把層次理順。抓住結(jié)構(gòu)層次這個綱,原文的條例便一目了然。這樣,原文的內(nèi)容也就比較容易理解了。
2.依據(jù)已知信息和事物的情理分析理解句子。有些句子,本身并不難,但不注意分析,也可能理解錯。有些句子孤立去看,難以得其意義。這時,就更需要聯(lián)系上下文(本段甚至于其他段落),聯(lián)系各種背景(作者的和本文的),聯(lián)系本句所處的層次和所起的作用,從事物的情理出發(fā),多角度地進(jìn)行分析。
3.在語義場中確定詞義,區(qū)別褒貶,把握分寸。一個詞語,往往有多種意義,但在確定的情景中其意義只有一個。限定的因素越多,意義就越明確。因此,要根據(jù)已知的各種因素和事物的情理來確定詞義。同時,要特別注意區(qū)別褒貶,把握分寸。4.十分重視對連接詞的理解。連接詞都是常見的普通詞。但正因為如此,人們往往最容易忽視他們。其實,他們是句、段、篇的邏輯紐帶,作用十分突出,譯者稍有不慎,便會釀成大錯。尤其是對and,or,though等特別常用的連接詞,萬萬馬虎不得。
指出上述四點,不是說其他方面不重要。主要是指在這些方面下了工夫,就有可能在理解原文的邏輯關(guān)系方面避免出現(xiàn)大差錯。
(四)要用準(zhǔn)確通順的漢語再現(xiàn)原文中的各種邏輯關(guān)系
譯者的根本任務(wù)是拿出好的譯文來。如果理解得再正確,表達(dá)不清楚,讀者也是不可能看明白的。表達(dá)時,要注意層次分明、語句連貫、用詞精當(dāng)。漢語中表示邏輯關(guān)系的手段比英語豐富,譯者要熟悉這些手段并能夠熟練地應(yīng)用他們。要反復(fù)比較、推敲、發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。譯完后校對時,要站在讀者的角度進(jìn)行挑剔,特別要注意譯文是否合乎情理。
總之,平時注意培養(yǎng)邏輯思維意識,譯時緊緊圍繞事物的情理進(jìn)行分析研究,就完全有可能提供較理想的譯文。
參考文獻(xiàn):
〔1〕記宓慶.當(dāng)代翻譯理論.中國對外翻譯出版社,1991,1.
〔2〕劉建平.英漢互譯實踐與技巧(第二版).清華大學(xué)出版社,2003,11.
〔3〕范仲英.實用翻譯教程.外語教學(xué)與研究出版社,1994.