摘要:本文重點介紹與動物有關,與顏色有關,與數字有關和與宗教有關的英漢習語的翻譯。通過從文化差異的角度來對比,達到在習語翻譯中的語用等效原則,闡述文化差異在習語翻譯中的重要作用和意義,從而啟示了不同語言的傳達,在意義和功能上都體現了不同文化信息的傳遞。
關鍵詞:習語 文化差異 動物 顏色 數字 宗教
習語是語言使用中一種表達完整意義結構固定的短句形式。英漢兩種語言都包含了豐富生動的習語,而習語又像是一面鏡子,映射出顯著的文化差異和民族特色。所以在習語的翻譯上要充分考慮到文化因素所帶來的影響,從語用等效的原則看英漢翻譯就是要在目的語中再現原文的語用意義,從而使譯文讀者產生與原文讀者同樣的感受,即達到譯文與原文的語用等效。而在習語的翻譯中這一原則的應用尤其需要重視。英漢習語常常會選用比喻形象來表達含義,但由于中西文化的差異,在習語的理解中一些比喻形象就會產生不同的聯想意義,從而導致意義上的偏差。那么要跨越文化的差異達到在習語翻譯上的語用等效,對英漢兩種語言中的習語的比喻形象的差異研究是很有必要的。
1.與動物有關的習語
英漢兩種語言中都有大量與動物有關的習語,這些習語都或多或少的包含了人們的某種特殊的情感。在大部分情況下,由于人們在生活經歷和思想認識上的共性,英漢習語中也表現出了文化特征的相似性。例如:英漢習語中都用狐貍比喻狡猾(as sly as a fox),用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee),用蝸牛比喻緩慢(as slow as a snail),用鳥兒比喻自由(as free as a bird)等。那么這些英語習語在翻譯成漢語時根據意義直接翻譯過來就可達到等效的原則了。譯文的讀者可以直接感受到原文讀者所能感受的情感,在對同一事物的認同上會產生相似的聯想,這樣就可達到翻譯的基本目標了。但是相對與人類文化的共性,文化特征的特殊性更能展現文化的多姿多彩。人們的生活環境、風俗習慣的迥異必然會帶來語言文化形態上的差異,這也是在習語翻譯中更應著重的地方,只有抓住了這種差異性,英漢的習語翻譯才能達到較好的語用等效原則,滿足翻譯手段的基本需求。比如,在比喻拖累了別人時,漢語的表達是害群之馬,而英語中則是用羊來表達the black sheep,漢語表達緊張焦急用熱鍋上的螞蟻,而英語則用貓來表達like a cat on hot bricks,漢語形容很安靜用鴉雀無聲,而英語則用象老鼠一樣安靜來表達as quiet as a mouse,漢語中表達殺雞取卵,英語中是用鵝來表達(kill the goose that lays golden eggs)等。而這種文化差異表現在與動物有關的習語中也表達了不同文化人群對不同動物的偏愛,同時也反映不同民族在審美觀上的大相徑庭。
眾所周知,由于龍在中國文化上的特殊地位,人們普遍對龍抱有尊崇敬畏的心態,自詡為“龍的傳人”,所以在漢語的習語中很多與龍有關的都是表示褒義的美好形象,比如:龍騰虎躍,龍馬精神,藏龍臥虎等。而在英語中龍是意味著一種兇狠邪惡的動物,所以在英語中出現龍時通常都是貶義的罪惡的形象。比如:the great dragon就不能譯為偉大的龍而要理解為比喻撒旦,同時英語中也是用dragon來比喻強悍潑辣的女人。而老虎在中國的文化中被認為是萬獸之王,意味著勇猛和無敵,所以漢語也常常用虎來表示好的形象,常常與龍連用比如:生龍活虎,虎踞龍盤等;在英語文化中獅子卻被認為是萬獸之王,所以英語習語中與獅子有關的很多習語就可以被翻譯為漢語中對應的老虎。例如:a lion in the way可以譯為“攔路虎”,place oneself in the lion’s mouth可以理解為“置身虎穴”,beard the lion in his den可以與“老虎頭上搔癢”相對應,a donkey in a lion’s hide可以譯為“狐假虎威”,come in like a lion and go out like a lamb可以譯為“虎頭蛇尾”等。
狗在兩種文化中也具有不同的表現意義。英漢民族都有養狗的習慣,但兩個民族對于狗的反應卻是截然不同的,所以狗這個詞出現在語言中也就顯示出了文化差異帶來的意義上的偏差。在漢語中狗這個詞的出現意味著厭惡和鄙視,中國人在情感上不喜歡狗這種動物,注重狗的負面特征,所以漢語中的很多與狗有關的習語都用作貶義。例如:狗仗人勢,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙,狗改不了吃屎,狗急跳墻,狗拿耗子多管閑事等等。但是在英語文化中人們把狗看作是人類最好的朋友,是忠誠勇敢給人做伴的家庭生活中的一員,狗的形象是正面的,所以dog這個詞在英語中出現時總是具有褒義或至少是中性的。例如:a lucky dog就指的是一個走運的人,love me love my dog就可以譯為愛屋及烏,help a lame dog over a stile就可理解為幫助人度過難關,every dog has his day意思就是每個人都有得意之時,let the dog see the rabbit就是不要擋住別人看東西的意思。所以我們在翻譯中就要注意到狗這個詞在英漢習語中的表達含義的不同,作出適當的語用上的調整,從而達到可以再現原文的語用意義的目的,而不至于由于文化差異導致譯文偏離了原文的語用意義。
此外貓的形象在中西文化中也有較大的差異,與狗相比中國人在情感上更青睞于貓,認為貓是溫順可愛的動物。而在英語國家貓則被認為是與撒旦女巫相伴,所以貓的形象相對來說就有不好的含義。比如:let the cat out of the bag指的就是漢語中“露馬腳”的意思,like a cat on hot bricks就是漢語中“如坐針氈”,“像熱鍋上的螞蟻”的含義,curiosity killed the cat就是叫人不要過于好奇,put the cat among pigeons指的就是“雞犬不寧”的含義。這些都是在翻譯中值得注意的地方,譯文不能僅僅形式上譯出其對應的表達,更重要的是要在理解文化差異的背景上再現原文的語用意義,這樣才能真正達到忠實于原文的效果。
2.與顏色有關的習語
人類都是生活在一個色彩繽紛的世界,不同的顏色在人們的風俗習慣和心理上會起到重要的作用。由于文化的一般性,人們對顏色的感知是有著相似性的,而這種相似性也在語言的使用中有所體現。英漢習語的很多都是具有對應性的,例如:漢語中說“顛倒黑白”形容與事實完全不符,英語就可以表達為call black white;漢語中有“白紙黑字”表示不容爭辯,英語可以用in black and white來表達;而漢語說給某人放行行個方便用“開綠燈”,英語也可用give somebody the green light來表達。但是文化的特殊性也顯示了不同的民族對顏色的偏好和分類也是有所差異的,而這種差異也體現在語言的使用中。例如:在中國文化中紅色是代表著吉祥喜慶和成功及祝福的含義,所以漢語中形容人身體健康有“紅光滿面”,形容人或事物非常流行受歡迎有“紅極一時”,形容女子打扮漂亮有“紅裝素裹”等等。然而在西方國家red一詞卻被認為是危險的信號,因為在斗牛中斗牛士所使用的就是一塊紅色的手帕,這就意味著不好的暗示。Be in the red指的就是“負債”或“虧本”,catch somebody red-handed就是某人做壞事的時候“當場抓住”或“逮個正著”,red tape指的就是“繁文縟節”,see red就是“勃然大怒”的意思。
黃色在中國歷史上代表著皇室,神圣崇高和不可侵犯,所以漢語有“黃道吉日”形容好日子,有“黃粱美夢”形容好夢,用“黃袍加身”形容成為帝王。但在英語中卻用be born in the purple形容出身顯赫,用紫色而不是黃色的意象來表達這一含義,這就是由于yellow這個詞在英語中是暗指了不好的含義。比如:a yellow streak指的就是生性怯懦的人,the yellow press就是暗指那些嘩眾取寵的低級報刊,yellow card指的就給運動員提出的警告牌。漢語中說被打得“青一塊紫一塊”,英語中不是用對應的青色和紫色來表達,而是用黑色和藍色be beaten black and blue來表達;漢語中我們說別人嫉妒用紅眼睛,而英語中則用green-eyed等等。在翻譯這些與顏色相關的習語時,要充分考慮到不同的文化背景對不同民族在看待顏色的角度上也有所差異,這自然會反映在語言的運用中。那么要想達到譯文與原文的語用上的一致,清楚的了解文化背景知識十分必要。這樣才能避免差之毫厘謬以千里的局面。
3.與數字有關的習語
事實上,由于思維方式存在的差異,不同的語言對數字的運用也是具有顯著的社會文化差異性。中國傳統文化認為萬物皆有陰陽兩面,所以人們為了達到追求雙重幸福的目的,普遍傾向于在日常生活中喜歡用雙數。而表現在漢語與數字相關的習語中則是雙數的表褒義的較多,比如:雙喜臨門,二龍戲珠,四通八達,四平八穩,六六大順,六畜興旺,八面玲瓏,八仙過海等等。相反,在英語文化中人們比較偏愛單數,喜歡用單數來表達幸運和祥和,比如:one hundred and one thanks就是指“千恩萬謝”,have one thousand and one things to do就是“日里萬機”。而在西方國家由于基督教的信仰,三位一體,人們也很喜歡“三”這個數字。例如:three-ring circus暗示了熱鬧狂歡的場景,而three sheets in the wind修飾的是人喝酒喝的過多飄飄欲仙的樣子。此外,由于上帝創造世界是花了七天的時間,“七”這個數字也較受推崇,被認為是一個幸運數字,in the seventh heaven與漢語中“九重天”的表達類似,意味著幸福快樂的極樂世界。所以在與數字相關的英漢習語互譯中,一定要避免進入文化誤區。在語用對比的基礎上盡可能達到再現原文的鮮明特點,但不能顧此失彼,符合形式上的一致卻失去了意義上的對等。
4.與宗教有關的習語
宗教作為一種特殊的文化形態在人類的歷史上起到了重要的作用,對政治經濟科學藝術文學以及人們的思想和行為都產生了巨大而深遠的影響。因此語言也折射了宗教的不可替代的作用。中西方的宗教信仰是不同的并且都具有著自身鮮明的特色。中國傳統的宗教信仰是佛教和道教,尤其是佛教在中國歷史上占據了舉足輕重的地位,因此漢語中很多習語都是和兩種宗教密切相關,比如:回頭是岸,在劫難逃,五體投地,修身養性,撥亂反正和靈丹妙藥等等。而相似的在西方文化中,基督教統治了歐洲大陸將近兩千年的時間,《圣經》已經成為幾乎人手一冊的經典讀物。所以英語中與宗教有關的習語都是基本來自于《圣經》。例如:not to know a man from Adam就是指一無所知,而亞當就是上帝創造出的第一個人類;as poor as Job就是指貧困的一無所有,Job就是圣經故事中的人物;the salt of the earth就是指社會中的精英。所以通過對不同文化宗教的了解,在英漢互譯中盡量考慮到譯文讀者和原文讀者的感受,盡可能使得翻譯過程結合了意義與功能兩個元素,恰當的給出符合各自文化背景的譯文。這樣才可達到語用的等效原則。
5.結論
綜上所述,基于文化差異的基礎上,通過探討對比與動物有關的英漢習語,與顏色有關的英漢習語,與數字有關的英漢習語,與宗教有關的英漢習語的翻譯,英漢兩種語言的具體表現形式突出顯示了英漢兩個民族的文化差異;而獨特的文化背景又在翻譯習語過程中達到語用等效的原則起到了重要的作用。歸根結底,對文化差異的研究只是為了尋求更好的翻譯途徑。語言的交流更多的傳承著文化交流的功能,語言能力必須與文化能力有機結合在一起,才能達到在翻譯過程中準確無誤表達語言和傳遞文化信息的目的。
參考文獻:
[1]楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究.上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]蔣磊.英漢習語的文化觀照與對比.武漢:武漢大學出版社,2000.
[4]鄧言昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]胡文仲.英語習語與英美文化.北京:外語教學與研究出版社,2000.