外語(yǔ)教學(xué)法派和心理學(xué)有著十分密切的關(guān)系。根據(jù)心理學(xué)派不同的理論,形成了翻譯法、認(rèn)知法、直接法、聽(tīng)說(shuō)法、視聽(tīng)法和功能法等。根據(jù)各種學(xué)派的特點(diǎn),可以粗略地把外語(yǔ)教學(xué)法派分為兩大類,翻譯法和認(rèn)知法為第一類。此類教學(xué)法(奉書(shū)面語(yǔ)或主要奉書(shū)面語(yǔ))為正宗,主張教學(xué)過(guò)程應(yīng)用“理解——記憶——運(yùn)用”的公式,被稱為“理論派”、“理性主義派”或“認(rèn)知性教學(xué)法派”。直接法、聽(tīng)說(shuō)法、視聽(tīng)法和功能法被歸為“經(jīng)驗(yàn)派”、“實(shí)論主義派”或“連續(xù)性教學(xué)法派”,主張教學(xué)過(guò)程應(yīng)采取“模仿——記憶——運(yùn)用”的公式。這兩種學(xué)派產(chǎn)生在不同的歷史條件下,各有自己產(chǎn)生、發(fā)展的背景,并完成了不同的歷史使命。這兩種教學(xué)法既相互對(duì)立,又共同依存發(fā)展,為外語(yǔ)教學(xué)做出了重大貢獻(xiàn)。在教學(xué)中是否使用本族語(yǔ)一直是這兩種教學(xué)法派爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。“理論派”重視語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練,利用學(xué)生母語(yǔ)授課,而“經(jīng)驗(yàn)派”注重培養(yǎng)學(xué)生口語(yǔ)交際能力,重視聽(tīng)說(shuō),主張?jiān)诮虒W(xué)中不使用或限制使用本族語(yǔ)。做為外語(yǔ)教學(xué)史上最古老的教學(xué)方法,“翻譯法”為培養(yǎng)和創(chuàng)就大量的外語(yǔ)人才做出了重大貢獻(xiàn),但從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,交際法開(kāi)始盛行,翻譯法似乎已經(jīng)時(shí)過(guò)境遷,不斷遭受到來(lái)自理論方面及實(shí)踐方面的批評(píng),甚至成為一種廢棄不用的方法。可是這種傳統(tǒng)的古典的教學(xué)方法多年在外語(yǔ)界盛行中所積累下的生命力不是那么容易泯滅的,在各種時(shí)髦的教學(xué)法被一一嘗試之后,人們驀然發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)法的可貴之處,而在翻譯教學(xué)法的理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的認(rèn)知法更是表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。翻譯做為一種教學(xué)手段在外語(yǔ)教學(xué)中的地位重新得到認(rèn)可,而母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的地位也隨之再度彰顯出來(lái)。
一、語(yǔ)法翻譯法的形成、形式及特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法是所有教學(xué)法中歷史最悠久的教學(xué)法。它起源于18世紀(jì)的歐洲,當(dāng)時(shí)人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的主要目的是為了閱讀外語(yǔ)資料和文獻(xiàn)。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W朗多弗等學(xué)者總結(jié)了過(guò)去運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并在當(dāng)時(shí)機(jī)械主義語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的影響下,給語(yǔ)法翻譯以理論上的解釋,使語(yǔ)法翻譯法成為一種科學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)法體系。語(yǔ)法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)教學(xué)法。其教學(xué)過(guò)程是先分析語(yǔ)法,然后把外語(yǔ)譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比和翻譯。翻譯既是教學(xué)實(shí)踐中的目的,又是教學(xué)手段。語(yǔ)法翻譯法重視閱讀,翻譯能力的培養(yǎng)和語(yǔ)法知識(shí)的傳授。這一教學(xué)法的主要特點(diǎn)有:
1.語(yǔ)法體系完整系統(tǒng),有助于學(xué)習(xí)者更快地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法及翻譯法及英語(yǔ)語(yǔ)法體系有助于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子結(jié)構(gòu)。它在很大程度上符合順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有助于學(xué)習(xí)者掌握好這一體系。
2.語(yǔ)法翻譯法較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息及實(shí)際目的。它在一定程度上驗(yàn)證了學(xué)習(xí)語(yǔ)法和詞匯是一種有效的途徑,同時(shí)翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的有效途徑。
3.語(yǔ)法翻譯法重視詞匯知識(shí)的系統(tǒng)傳授,有利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)鞏固,有利于打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更方便于語(yǔ)言教師的教學(xué)安排。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面的分析,看重原文的學(xué)習(xí),有助于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)深入理解和掌握。(桂詩(shī)春:1988:51)
此外,H Brown(2000:15)對(duì)這一教學(xué)的優(yōu)點(diǎn)也做了以下相關(guān)概括:
1.在語(yǔ)法翻譯法中,精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更容易理解,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠?qū)⑺佑|到的各種語(yǔ)言現(xiàn)象統(tǒng)化,由淺入深地將語(yǔ)言分級(jí)處理。
2.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者肯定或者否定他們對(duì)目的語(yǔ)所做出的無(wú)意識(shí)或有意識(shí)的假設(shè),辯別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同。
3.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)的能力。
然而“語(yǔ)法翻譯教學(xué)”是在古典語(yǔ)言學(xué)和機(jī)械心理學(xué)的基礎(chǔ)上形成起來(lái)的,也具有一定的局限性,主要表現(xiàn)在:忽視口語(yǔ)教學(xué),不利于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,不利于學(xué)生口語(yǔ)交際意識(shí)的形成;忽視了語(yǔ)言教學(xué)中的文化因素等等。
二、認(rèn)知法的形成及其主要特點(diǎn)
認(rèn)知法是做為經(jīng)驗(yàn)派教學(xué)法之一的聽(tīng)說(shuō)法的對(duì)立面提出的,它以認(rèn)知心理學(xué)理論為基礎(chǔ),是“翻譯教學(xué)法”的繼承和發(fā)展。認(rèn)知法是六十年代美國(guó)著名心理學(xué)家卡魯爾首先提出來(lái)的。“認(rèn)知”在心理學(xué)中用來(lái)描繪不同的人在觀察、組織,分析以及回憶信息、經(jīng)驗(yàn)等方面的不同的習(xí)慣性傾向。認(rèn)知法用“認(rèn)知—符號(hào)”學(xué)習(xí)理論代替聽(tīng)說(shuō)法的“剌激—反應(yīng)”學(xué)習(xí)理論。認(rèn)知心理學(xué)的理論應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué),重視人的思維能力,重視發(fā)揮學(xué)生的智力因素,重視對(duì)語(yǔ)言規(guī)則的理解,著眼于培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的能力。它具有以下特點(diǎn):
1.語(yǔ)言的習(xí)得要通過(guò)對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的分析理解來(lái)掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
2.語(yǔ)言是知識(shí)是大腦的理性認(rèn)識(shí)活動(dòng),學(xué)習(xí)語(yǔ)言要有意識(shí)地學(xué)。
3.主張讓學(xué)生在有意義的交際情景中操練外語(yǔ),無(wú)意義的模仿記憶,不理解而過(guò)多的死記硬背都是不可取的。
4.在學(xué)習(xí)聲音時(shí),同時(shí)學(xué)習(xí)文字,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四種,語(yǔ)言技能從一開(kāi)始就同時(shí)進(jìn)行訓(xùn)練,齊頭并進(jìn),全面發(fā)展。
5.主張廣泛地利用教學(xué)媒介創(chuàng)造情景,以進(jìn)行交際性的訓(xùn)練。
6.主張?jiān)诮虒W(xué)中借助,利用本族語(yǔ)和翻譯手段。
三、從“理論派”外語(yǔ)教學(xué)法看母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的影響
近年來(lái),“直接法”、“交際法”、“功能法”等經(jīng)驗(yàn)派教學(xué)方法的出現(xiàn)把“理論派”外語(yǔ)教學(xué)推向?qū)α⒚妫苯臃ㄖ鲝垺坝猛庹Z(yǔ)教外語(yǔ)”,聽(tīng)說(shuō)法主張?jiān)诮虒W(xué)中不用或限制使用本族語(yǔ),視聽(tīng)法也強(qiáng)調(diào)以幻燈、電影等電化教學(xué)設(shè)備組織聽(tīng)說(shuō)操練,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)不受母語(yǔ)影響的純語(yǔ)言的環(huán)境。經(jīng)驗(yàn)派外語(yǔ)教學(xué)完全排斥母語(yǔ)在教學(xué)中的作用,母語(yǔ)因破壞了語(yǔ)言的純粹性而被視為洪水猛獸,避之難恐不及。就連幼兒園的孩子學(xué)習(xí)外語(yǔ),有條件的家長(zhǎng)都親睞于外教執(zhí)教,并一再?gòu)?qiáng)調(diào)課堂上“No Chinese!”,然而,通過(guò)對(duì)翻譯教學(xué)法和認(rèn)知法的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們可得出以下結(jié)論:
(一)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響具有必然性
語(yǔ)言和思維緊密相連。馬克思說(shuō):“語(yǔ)言是思維的直接現(xiàn)實(shí)”,“是思維的物質(zhì)外殼”。外語(yǔ)作為一種第二信號(hào)系統(tǒng),在實(shí)現(xiàn)其功能時(shí),可以同母語(yǔ)一樣與思維直接聯(lián)系,但母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的思維聯(lián)系之間也存在著重大區(qū)別。母語(yǔ)的掌握是自動(dòng)開(kāi)始的,幼兒學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程和語(yǔ)言器官的成長(zhǎng),發(fā)育同時(shí)進(jìn)行,也和思維的過(guò)程相輔相形成。這個(gè)過(guò)程是語(yǔ)言和思維能力同時(shí)形成的過(guò)程。而學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生言語(yǔ)器官和思維器官已發(fā)展成形,他們的思維已和母語(yǔ)建立了牢固的聯(lián)系。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生已具有了相當(dāng)?shù)乃季S能力,是有相當(dāng)?shù)谋咀逭Z(yǔ)知識(shí),已習(xí)慣于用本族語(yǔ)思維,排除本族語(yǔ)影響是不可能的,而經(jīng)驗(yàn)派忽視了這一點(diǎn),給教學(xué)帶來(lái)了許多困難。
(二)母語(yǔ)的正遷移作用
母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生有利的影響,能促進(jìn)對(duì)外語(yǔ)的掌握,這種影響叫正遷移。充分發(fā)揮母語(yǔ)正遷移的作用能在教學(xué)中起到事半功倍的作用。實(shí)踐證明,在以下情況下使用翻譯法教學(xué),發(fā)揮母語(yǔ)的作用比直接法更加有效。
1.學(xué)生目的語(yǔ)較弱的情況下,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,翻譯可以使學(xué)生擺脫推測(cè)、猜想的困惑。避免對(duì)外語(yǔ)詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。確切理解在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中十分重要,只有這樣,才能避免歧義。
外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程是一種相當(dāng)復(fù)雜的心理過(guò)程,這需要大量的記憶和復(fù)雜的操練,很容易使學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒和枯燥感。認(rèn)知心理學(xué)研究成果表明,任何焦燥、憂慮、畏難的情緒,都會(huì)成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的障礙,從而嚴(yán)重影響教學(xué)效果。應(yīng)該因勢(shì)利導(dǎo),采用翻譯教學(xué)法,逐漸清除學(xué)生不良情緒,樹(shù)立學(xué)習(xí)自信心,就顯得尤為重要。
2.教學(xué)的具體內(nèi)容在母語(yǔ)和目的語(yǔ)中所表達(dá)的語(yǔ)義效果是一一對(duì)應(yīng)的或等值的情況下,或在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完全不同的情況下,采用翻譯教學(xué)直接教學(xué)無(wú)法企及的優(yōu)勢(shì)。
詞匯方面:第二語(yǔ)言詞匯教學(xué)中,有些詞可以利用圖畫(huà),實(shí)物、卡片體態(tài)等直觀教學(xué)手段講解。而有關(guān)系思想,感情心理活動(dòng),抽象概念的詞就很難講清。而這些詞在漢語(yǔ)中的意義一一對(duì)應(yīng),語(yǔ)用規(guī)則大體一致,對(duì)這樣的詞采用翻譯教學(xué)法教學(xué),不僅省時(shí)省力,而且一目了然,如“revolution” “minute” “capitalism”等等。
句式方面:不同的民族間思維形式和語(yǔ)言表達(dá)方面有相同的部分,也有不同的部分,如果我們能夠用母語(yǔ)正遷移作用解釋母語(yǔ)與目的語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、社會(huì)文化、邏輯思維等方面的相同點(diǎn),會(huì)收到意想不到的效果。
語(yǔ)法:不同語(yǔ)言的語(yǔ)法有共性也有個(gè)性。如果在外語(yǔ)教學(xué)中不仔細(xì)區(qū)分漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別,學(xué)生會(huì)用母語(yǔ)的語(yǔ)法套用英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,造出似是而非的句子。而對(duì)比則可以幫助學(xué)生認(rèn)清易于混淆的句式。
總之,學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)無(wú)意識(shí)地在頭腦中把所學(xué)外語(yǔ)與母語(yǔ)對(duì)比。如果我們能順應(yīng)這種現(xiàn)象,發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象,會(huì)在教學(xué)中受益匪淺。
(三)借助母語(yǔ)的翻譯教學(xué)法的合理使用有助于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力
翻譯教學(xué)法重在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)法能力。語(yǔ)法能力不僅是語(yǔ)言基礎(chǔ)的重要組成部分,也是交際能力的一部分。語(yǔ)法能力是溝通概念和語(yǔ)境之間的橋梁。在翻譯教學(xué)中,人們更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則的使用并更加重視使用這些規(guī)則的語(yǔ)境。同時(shí),語(yǔ)法能力的提高有助于學(xué)習(xí)者在交際活動(dòng)中更加正確、得體地運(yùn)用語(yǔ)言能力,使交際的效果更加直觀、練達(dá)。
曾有實(shí)驗(yàn)以語(yǔ)法翻譯法和聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法對(duì)兩個(gè)班進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法翻譯法教學(xué)法的班級(jí)學(xué)生在語(yǔ)法的準(zhǔn)確性、翻譯能力和閱讀能力方面高于另一個(gè)班的學(xué)生,而在聽(tīng)力和口語(yǔ)方面,兩個(gè)班學(xué)生的水平幾乎沒(méi)有差別。而專門(mén)從事外語(yǔ)教學(xué)研究的南希·蘇林(Naney Thuleen)也以自己的親身經(jīng)歷證實(shí)了翻譯法的益處:他指出:“我中學(xué)時(shí)期的德文課除了從課本上學(xué)的一些會(huì)話之外幾乎完全是在翻譯法的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。我真的從沒(méi)覺(jué)得翻譯法破壞甚至影響了我的德語(yǔ)習(xí)得——相反,翻譯法使我奠定了牢固的德語(yǔ)語(yǔ)法的基礎(chǔ)!對(duì)于左腦發(fā)達(dá),善于對(duì)規(guī)則、結(jié)構(gòu)和校正做出反應(yīng)的同學(xué),翻譯法能夠提供富于挑戰(zhàn)性的甚至是有趣的課堂環(huán)境,從而創(chuàng)造出更有彈性、更加有益的教學(xué)模式。”
結(jié)語(yǔ)
在這里對(duì)翻譯法和認(rèn)知法中母語(yǔ)的影響進(jìn)行客觀地分析,并不是想夸大母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的影響;只是希望能夠正視母語(yǔ)的作用并且合理加以利用。從外語(yǔ)教學(xué)法派的發(fā)展情況來(lái)看,有些學(xué)派在培養(yǎng)目標(biāo)、理論與實(shí)踐、母語(yǔ)與外語(yǔ)等方面存在著原則的對(duì)立,但它們并沒(méi)有因存在著這種對(duì)立而彼此削弱,而是充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)取長(zhǎng)補(bǔ)短,并肩而行。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家斯威特(sweet·H)指出:“一個(gè)好的教學(xué)法首先應(yīng)該是綜合的折衷的。”我們應(yīng)該從各種教學(xué)法中吸取有益的成份,摸索出最為合理的教學(xué)方法,并注重因材施教,才能更加有效地培養(yǎng)外語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]應(yīng)云天.外語(yǔ)教學(xué)法[M].高等教育出版社,1997.7.
[2]胡春洞,王才仁.外語(yǔ)教育心理學(xué)[M].廣西教育出版社,1996.5.
[3]朱純.外語(yǔ)教育心理學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1994.9.
[4]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言[M].湖南教育出版社,1998.
[5]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman.Inc,2000.
[6]羅立勝.石曉佳語(yǔ)法翻譯法的歷史回眸,現(xiàn)狀與展望[J].Foreign Language Education.(84-86)Vol 25 No.1.
[7]李慧興.“揚(yáng)棄”翻譯的教學(xué)法[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),121—123 2003.3.
[8]鄭慶珠,孫會(huì)軍.翻譯教學(xué)法.回眸與展望[J].外語(yǔ)研究,2004.4.
[9]Thuleen Nancy Grammar Translation Method Selected Lesson plans[DL].www.Nthuleen cam papers 720 reporthtml.