品牌無國界,經濟的全球化浪潮正逐漸蕩滌著品牌身上的國別印痕。各國品牌都將面臨著一個更加國際化的市場。如何讓自己的品牌在異國他鄉站穩腳跟進而拓展更廣大的銷售空間,贏得更多的消費群體,實際上是企業國際化經營的最終追求目標。
一、讓翻譯架起溝通的橋梁
品牌走出國門,首先碰到的問題是如何熨平自己與異國文化的差異。因此,國內品牌進入國際市場,譯成外文就必須兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理。品牌翻譯時,既要保留原文的精華,又要符合當地消費者對品牌的期望心理。因此,品牌翻譯的過程中,可采用音譯和意譯相結合的方法,而不能簡單地音譯或是意譯了事。品牌翻譯,失敗的例子隨處可見。諸如“帆船”地毯,起初譯為Junk,產品在國外推向市場卻無人問津,原因是Junk除了帆船的意思之外,還有垃圾、破爛的意思,最后又改譯為Junco才幸免無難。無獨有偶,“Mistatick”的發夾在英國十分暢銷,但在德國卻受到冷落,原因是“Mist”在德語中指“動物的糞便”。成功的例子也不乏其例:“可口可樂”就是最好的老師,CoCa CoLa保持了原詞音節的重復和響亮,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名。還有著名的Nike,譯者在翻譯時把它譯為“耐克”,這樣的中文名,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵制勝的意思,與原品牌的意思不謀而合。這些外國品牌譯成中文,既富有明顯的創意,又充分體現出智慧的光芒。
雖然同以前相比,中國企業對國際市場并不是十分地陌生,但企業一旦走出國門后真正吃透進入地文化的并不多?!?br>